Seba.Health

Zeus

Divine · 47 speeches

Psychological Vocabulary

All Speeches (47)

Zeus to Thetis · divine
Lines 518–527
and declares that I give aid to the Trojans in battle. But for the present, depart again, lest Hera note something; and I will take thought for these things to bring all to pass. Come, I will bow my head to you, that thou may be certain, for this from me is the surest token among the immortals; no word of mine may be recalled, nor is false, nor unfulfilled, to which I bow my head.
δὴ λοίγια ἔργʼ τέ μʼ ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσεις Ἥρῃ ὅτʼ ἄν μʼ ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσιν· δὲ καὶ αὔτως μʼ αἰεὶ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι νεικεῖ, καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν. ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε μή τι νοήσῃ Ἥρη· ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται ὄφρα τελέσσω· εἰ δʼ ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι ὄφρα πεποίθῃς· τοῦτο γὰρ ἐξ ἐμέθεν γε μετʼ ἀθανάτοισι μέγιστον τέκμωρ· οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον οὐδʼ ἀπατηλὸν οὐδʼ ἀτελεύτητον τί κεν κεφαλῇ κατανεύσω.
Zeus to Hera · divine
Lines 545–550
hard will they prove for you, though you are my wife. Whatever it is fitting for you to hear, this none other shall know before you, whether of gods or men; but what I wish to devise apart from the gods, of all this do not in any way inquire nor ask. In answer to him spoke the ox-eyed lady Hera: Most dread son of Cronos, what a word you have said! Truly, in the past I have not been accustomed to inquire nor ask you, but at your ease you devise all things whatever you wish. But now I have wondrous dread at heart, lestsilver-footed Thetis, daughter of the old man of the sea, have beguiled you; for at early dawn she sat by you and clasped your knees. To her, I think, you bowed your head in sure token that you will honour Achilles, and bring many to death beside the ships of the Achaeans. Then in answer to her spoke Zeus, the cloud-gatherer:
Ἥρη μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύθους εἰδήσειν· χαλεποί τοι ἔσοντʼ ἀλόχῳ περ ἐούσῃ· ἀλλʼ ὃν μέν κʼ ἐπιεικὲς ἀκουέμεν οὔ τις ἔπειτα οὔτε θεῶν πρότερος τὸν εἴσεται οὔτʼ ἀνθρώπων· ὃν δέ κʼ ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλωμι νοῆσαι μή τι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα.
Zeus to Hera · divine
Lines 561–567
lest all the gods that are in Olympus avail you not against my drawing near, when I put forth upon you my irresistible hands.
δαιμονίη αἰεὶ μὲν ὀΐεαι οὐδέ σε λήθω· πρῆξαι δʼ ἔμπης οὔ τι δυνήσεαι, ἀλλʼ ἀπὸ θυμοῦ μᾶλλον ἐμοὶ ἔσεαι· τὸ δέ τοι καὶ ῥίγιον ἔσται. εἰ δʼ οὕτω τοῦτʼ ἐστὶν ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναι· ἀλλʼ ἀκέουσα κάθησο, ἐμῷ δʼ ἐπιπείθεο μύθῳ, μή νύ τοι οὐ χραίσμωσιν ὅσοι θεοί εἰσʼ ἐν Ὀλύμπῳ ἆσσον ἰόνθʼ, ὅτε κέν τοι ἀάπτους χεῖρας ἐφείω.
Lattimore commentary
Although gods cannot die, the threat of violent treatment keeps them under control. In structure and language, the scene mirrors Agamemnon’s threats against Chryses at the opening of this book. In addition, the mediation attempted by Hephaistos recalls Nestor’s advice during the quarrel between Agamemnon and Achilleus (1.248–84). This squabble at a divine feast makes a deliberate ironic contrast with the mortal struggles earlier, as does the calm ending of the episode.
Zeus to Dream · divine
Lines 8–15
tell him all my word truly, even as I charge thee. Bid him arm the long-haired Achaeans with all speed, since now he may take the broad-wayed city of the Trojans. For the immortals, that have homes upon Olympus, are no longer divided in counsel, since Hera hath Vent the minds of all by her supplication, and over the Trojans hang woes.
βάσκʼ ἴθι οὖλε ὄνειρε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν· ἐλθὼν ἐς κλισίην Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο πάντα μάλʼ ἀτρεκέως ἀγορευέμεν ὡς ἐπιτέλλω· θωρῆξαί κέλευε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοι πόλιν εὐρυάγυιαν Τρώων· οὐ γὰρ ἔτʼ ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδεʼ ἐφῆπται.
Zeus to Hera/gods · divine
Lines 7–19
whereas by the side of that other laughter-loving Aphrodite ever standeth, and wardeth from him fate, and but now she saved him, when he thought to perish. But of a surety victory rests with Menelaus, dear to Ares; let us therefore take thought how these things are to be; whether we shall again rouse evil war and the dread din of battle, or put friendship between the hosts. If this might in any wise be welcome to all and their good pleasure, then might the city of king Priam still be an habitation, and Menelaus take back Argive Helen.
δοιαὶ μὲν Μενελάῳ ἀρηγόνες εἰσὶ θεάων Ἥρη τʼ Ἀργείη καὶ Ἀλαλκομενηῒς Ἀθήνη. ἀλλʼ ἤτοι ταὶ νόσφι καθήμεναι εἰσορόωσαι τέρπεσθον· τῷ δʼ αὖτε φιλομειδὴς Ἀφροδίτη αἰεὶ παρμέμβλωκε καὶ αὐτοῦ κῆρας ἀμύνει· καὶ νῦν ἐξεσάωσεν ὀϊόμενον θανέεσθαι. ἀλλʼ ἤτοι νίκη μὲν ἀρηϊφίλου Μενελάου· ἡμεῖς δὲ φραζώμεθʼ ὅπως ἔσται τάδε ἔργα, ῥʼ αὖτις πόλεμόν τε κακὸν καὶ φύλοπιν αἰνὴν ὄρσομεν, φιλότητα μετʼ ἀμφοτέροισι βάλωμεν. εἰ δʼ αὖ πως τόδε πᾶσι φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο, ἤτοι μὲν οἰκέοιτο πόλις Πριάμοιο ἄνακτος, αὖτις δʼ Ἀργείην Ἑλένην Μενέλαος ἄγοιτο.
Lattimore commentary
Both Helen and Hera (8) are called “Argive.” Hera had an important shrine (the Heraion) near the city of Argos, but Helen’s association with the area stems from marriage to Menelaos, whose origin was in the ancient fortress city of Mykenai in the area near Argos (the “Argolid”). In the Odyssey, the couple resides in Helen’s hometown, Sparta (along with Argos and Mykenai, one of Hera’s three favored cities: 52). Local lore from antiquity and archaeological finds make it clear that Helen was worshiped as a goddess in the region around her birthplace. The application of the epithet “Argive” makes it more natural to view Helen’s marriage as somewhat parallel to Hera’s. The end of book 3 has shown her criticizing Paris in a manner not unlike that of Zeus’ wife.
Zeus to Hera · divine
Lines 31–49
and to devour Priam raw and the sons of Priam and all the Trojans besides, then perchance mightest thou heal thine anger. Do as thy pleasure is; let not this quarrel in time to come be to thee and me a grievous cause of strife between us twain. And another thing will I tell thee, and do thou lay it to heart. When it shall be that I, vehemently eager to lay waste a city, choose one wherein dwell men that are dear to thee, seek thou in no wise to hinder my anger, but suffer me; since I too have yielded to thee of mine own will, yet with soul unwilling. For of all cities beneath sun and starry heaven wherein men that dwell upon the face of the earth have their abodes, of these sacred Ilios was most honoured of my heart, and Priam and the people of Priam, with goodly spear of ash. For never at any time was mine altar in lack of the equal feast, the drink-offering, and the savour of burnt-offering, even the worship that is our due.
δαιμονίη τί νύ σε Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες τόσσα κακὰ ῥέζουσιν, τʼ ἀσπερχὲς μενεαίνεις Ἰλίου ἐξαλαπάξαι ἐϋκτίμενον πτολίεθρον; εἰ δὲ σύ γʼ εἰσελθοῦσα πύλας καὶ τείχεα μακρὰ ὠμὸν βεβρώθοις Πρίαμον Πριάμοιό τε παῖδας ἄλλους τε Τρῶας, τότε κεν χόλον ἐξακέσαιο. ἕρξον ὅπως ἐθέλεις· μὴ τοῦτό γε νεῖκος ὀπίσσω σοὶ καὶ ἐμοὶ μέγʼ ἔρισμα μετʼ ἀμφοτέροισι γένηται. ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δʼ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· ὁππότε κεν καὶ ἐγὼ μεμαὼς πόλιν ἐξαλαπάξαι τὴν ἐθέλω ὅθι τοι φίλοι ἀνέρες ἐγγεγάασι, μή τι διατρίβειν τὸν ἐμὸν χόλον, ἀλλά μʼ ἐᾶσαι· καὶ γὰρ ἐγὼ σοὶ δῶκα ἑκὼν ἀέκοντί γε θυμῷ· αἳ γὰρ ὑπʼ ἠελίῳ τε καὶ οὐρανῷ ἀστερόεντι ναιετάουσι πόληες ἐπιχθονίων ἀνθρώπων, τάων μοι περὶ κῆρι τιέσκετο Ἴλιος ἱρὴ καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐϋμμελίω Πριάμοιο. οὐ γάρ μοί ποτε βωμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης λοιβῆς τε κνίσης τε· τὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς.
Lattimore commentary
The desire to eat an enemy is expressed (under pressure of great grief) by Achilleus, before killing Hektor (22.347), and by Hekabē, mother of the dead hero (24.213). In similes, lions (e. g., 5.782) and wolves (16.156) devour prey raw. The bargain made here between gods is first in a series of such compromises in the poem, all of them fatal to mortals. Zeus favors Troy for reasons of ritual correctness: he has never lacked offerings of meat and wine from the inhabitants. His concern for such perquisites is not unlike Agamemnon’s; he uses the word geras (49: “prize; portion of honor”) to describe sacrifices, the term with which the Greek commander characterized his war bride Chryseis (1.118, 120, etc.).
Zeus to Athena · divine
Lines 70–72
Haste thee with all speed unto the host into the midst of Trojans and Achaeans, and contrive how that the Trojans may be first in defiance of their oaths to work evil upon the Achaeans that exult in their triumph. So saying, he stirred on Athene that was already eager, and down from the peaks of Olympus she went darting.
αἶψα μάλʼ ἐς στρατὸν ἐλθὲ μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς, πειρᾶν δʼ ὥς κε Τρῶες ὑπερκύδαντας Ἀχαιοὺς ἄρξωσι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσασθαι.
Zeus to Aphrodite · divine
Lines 428–430
and all these things shall be the business of swift Ares and Athene.
οὔ τοι τέκνον ἐμὸν δέδοται πολεμήϊα ἔργα, ἀλλὰ σύ γʼ ἱμερόεντα μετέρχεο ἔργα γάμοιο, ταῦτα δʼ Ἄρηϊ θοῷ καὶ Ἀθήνῃ πάντα μελήσει.
Zeus to Hera · divine
Lines 765–766
Nay, come now, rouse against him Athene, driver of the spoil, who has ever been wont above others to bring sore pain upon him. So spake he, and the goddess, white-armed Hera, failed not to hearken, but touched her horses with the the lash; and nothing loath the pair flew on between earth and starry heaven.
ἄγρει μάν οἱ ἔπορσον Ἀθηναίην ἀγελείην, μάλιστʼ εἴωθε κακῇς ὀδύνῃσι πελάζειν.
Zeus to Ares · divine
Lines 889–898
Most hateful to me art thou of all gods that hold Olympus, for ever is strife dear to thee and wars and fightings. Thou hast the unbearable, unyielding spirit of thy mother, even of Hera; her can I scarce control by my words. Wherefore it is by her promptings, meseems, that thou sufferest thus. Howbeit I will no longer endure that thou shouldest be in pain, for thou art mine offspring, and it was to me that thy mother bare thee; but wert thou born of any other god, thus pestilent as thou art, then long ere this hadst thou been lower than the sons of heaven.
μή τί μοι ἀλλοπρόσαλλε παρεζόμενος μινύριζε. ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν· αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε. μητρός τοι μένος ἐστὶν ἀάσχετον οὐκ ἐπιεικτὸν Ἥρης· τὴν μὲν ἐγὼ σπουδῇ δάμνημʼ ἐπέεσσι· τώ σʼ ὀΐω κείνης τάδε πάσχειν ἐννεσίῃσιν. ἀλλʼ οὐ μάν σʼ ἔτι δηρὸν ἀνέξομαι ἄλγεʼ ἔχοντα· ἐκ γὰρ ἐμεῦ γένος ἐσσί, ἐμοὶ δέ σε γείνατο μήτηρ· εἰ δέ τευ ἐξ ἄλλου γε θεῶν γένευ ὧδʼ ἀΐδηλος καί κεν δὴ πάλαι ἦσθα ἐνέρτερος Οὐρανιώνων.
Zeus to Poseidon · divine
Lines 455–463
Ah me, thou Shaker of Earth, wide of sway, what a thing thou hast said! Another of the gods might haply fear this device, whoso was feebler far than thou in hand and might; whereas thy fame shall of a surety reach as far as the dawn spreadeth. Go to now, when once the long-haired Achaeans have gone with their ships to their dear native land,then do thou burst apart the wall and sweep it all into the sea, and cover the great beach again with sand, that so the great wall of the Achaeans may be brought to naught of thee. On this wise spake they, one to the other, then do thou burst apart the wall and sweep it all into the sea, and cover the great beach again with sand, that so the great wall of the Achaeans may be brought to naught of thee.
πόποι ἐννοσίγαιʼ εὐρυσθενές, οἷον ἔειπες. ἄλλός κέν τις τοῦτο θεῶν δείσειε νόημα, ὃς σέο πολλὸν ἀφαυρότερος χεῖράς τε μένος τε· σὸν δʼ ἤτοι κλέος ἔσται ὅσον τʼ ἐπικίδναται ἠώς. ἄγρει μὰν ὅτʼ ἂν αὖτε κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ οἴχωνται σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν τεῖχος ἀναρρήξας τὸ μὲν εἰς ἅλα πᾶν καταχεῦαι, αὖτις δʼ ἠϊόνα μεγάλην ψαμάθοισι καλύψαι, ὥς κέν τοι μέγα τεῖχος ἀμαλδύνηται Ἀχαιῶν.
Zeus to Gods · divine
Lines 5–27
Hearken unto me, all ye gods and goddesses, that I may speak what the heart in my breast biddeth me. Let not any goddess nor yet any god essay this thing, to thwart my word, but do ye all alike assent thereto, that with all speed I may bring these deeds to pass.Whomsoever I shall mark minded apart from the gods to go and bear aid either to Trojans or Danaans, smitten in no seemly wise shall he come back to Olympus, or I shall take and hurl him into murky Tartarus,far, far away, where is the deepest gulf beneath the earth, the gates whereof are of iron and the threshold of bronze, as far beneath Hades as heaven is above earth: then shall ye know how far the mightiest am I of all gods. Nay, come, make trial, ye gods, that ye all may know. Make ye fast from heaven a chain of gold,and lay ye hold thereof, all ye gods and all goddesses; yet could ye not drag to earth from out of heaven Zeus the counsellor most high, not though ye laboured sore. But whenso I were minded to draw of a ready heart, then with earth itself should I draw you and with sea withal;and the rope should I thereafter bind about a peak of Olympus and all those things should hang in space. By so much am I above gods and above men. So spake he, and they all became hushed in silence, marvelling at his words; for full masterfully did he address their gathering. Whomsoever I shall mark minded apart from the gods to go and bear aid either to Trojans or Danaans, smitten in no seemly wise shall he come back to Olympus, or I shall take and hurl him into murky Tartarus, far, far away, where is the deepest gulf beneath the earth, the gates whereof are of iron and the threshold of bronze, as far beneath Hades as heaven is above earth: then shall ye know how far the mightiest am I of all gods. Nay, come, make trial, ye gods, that ye all may know. Make ye fast from heaven a chain of gold, and lay ye hold thereof, all ye gods and all goddesses; yet could ye not drag to earth from out of heaven Zeus the counsellor most high, not though ye laboured sore. But whenso I were minded to draw of a ready heart, then with earth itself should I draw you and with sea withal; and the rope should I thereafter bind about a peak of Olympus and all those things should hang in space. By so much am I above gods and above men.
κέκλυτέ μευ πάντές τε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι, ὄφρʼ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει. μήτέ τις οὖν θήλεια θεὸς τό γε μήτέ τις ἄρσην πειράτω διακέρσαι ἐμὸν ἔπος, ἀλλʼ ἅμα πάντες αἰνεῖτʼ, ὄφρα τάχιστα τελευτήσω τάδε ἔργα. ὃν δʼ ἂν ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλοντα νοήσω ἐλθόντʼ Τρώεσσιν ἀρηγέμεν Δαναοῖσι πληγεὶς οὐ κατὰ κόσμον ἐλεύσεται Οὔλυμπον δέ· μιν ἑλὼν ῥίψω ἐς Τάρταρον ἠερόεντα τῆλε μάλʼ, ἧχι βάθιστον ὑπὸ χθονός ἐστι βέρεθρον, ἔνθα σιδήρειαί τε πύλαι καὶ χάλκεος οὐδός, τόσσον ἔνερθʼ Ἀΐδεω ὅσον οὐρανός ἐστʼ ἀπὸ γαίης· γνώσετʼ ἔπειθʼ ὅσον εἰμὶ θεῶν κάρτιστος ἁπάντων. εἰ δʼ ἄγε πειρήσασθε θεοὶ ἵνα εἴδετε πάντες· σειρὴν χρυσείην ἐξ οὐρανόθεν κρεμάσαντες πάντές τʼ ἐξάπτεσθε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι· ἀλλʼ οὐκ ἂν ἐρύσαιτʼ ἐξ οὐρανόθεν πεδίον δὲ Ζῆνʼ ὕπατον μήστωρʼ, οὐδʼ εἰ μάλα πολλὰ κάμοιτε. ἀλλʼ ὅτε δὴ καὶ ἐγὼ πρόφρων ἐθέλοιμι ἐρύσσαι, αὐτῇ κεν γαίῃ ἐρύσαιμʼ αὐτῇ τε θαλάσσῃ· σειρὴν μέν κεν ἔπειτα περὶ ῥίον Οὐλύμποιο δησαίμην, τὰ δέ κʼ αὖτε μετήορα πάντα γένοιτο. τόσσον ἐγὼ περί τʼ εἰμὶ θεῶν περί τʼ εἴμʼ ἀνθρώπων.
Lattimore commentary
Tartaros is here distinct from Hades (both names can denote deities as well). Rather than a place of punishments for mortals, it is the furthest a god can be from divine society and so forms a holding place for Zeus’ enemies (cf. 479–81; and Hesiod, Theogony, 865). The gold cord scenario (19) prompted much speculation by Neoplatonist philosophers who saw in it an allegorical expression of the relation of godhead to the material world (see Lamberton, Homer the Theologian Berkeley, 1986, 271–72).
Zeus to Athena · divine
Lines 39–40
do I speak with full purpose of heart, but am minded to be kindly to thee.
θάρσει Τριτογένεια φίλον τέκος· οὔ νύ τι θυμῷ πρόφρονι μυθέομαι, ἐθέλω δέ τοι ἤπιος εἶναι.
Lattimore commentary
Tritogeneia was obscure even in antiquity as an epithet for Athene. It may mean “Triton-born” in relation to various bodies of water so named, although the goddess has nothing to do with Triton, son of Poseidon; more likely it means “genuine daughter” (literally “third-born”).
Zeus to Iris · divine
Lines 399–408
seeing it will be in no happy wise that we shall join in combat. For thus will I speak and verily this thing shall be brought to pass. I will maim their swift horses beneath the chariot, and themselves will I hurl from out the car, and will break in pieces the chariot; nor in the space of ten circling years shall they heal them of the wounds wherewith the thunderbolt shall smite them; that she of the flashing eyes may know what it is to strive against her own father. But against Hera have I not so great indignation nor wrath, seeing she is ever wont to thwart me in whatsoe'er I have decreed.
βάσκʼ ἴθι Ἶρι ταχεῖα, πάλιν τρέπε μηδʼ ἔα ἄντην ἔρχεσθʼ· οὐ γὰρ καλὰ συνοισόμεθα πτόλεμον δέ. ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· γυιώσω μέν σφωϊν ὑφʼ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους, αὐτὰς δʼ ἐκ δίφρου βαλέω κατά θʼ ἅρματα ἄξω· οὐδέ κεν ἐς δεκάτους περιτελλομένους ἐνιαυτοὺς ἕλκεʼ ἀπαλθήσεσθον, κεν μάρπτῃσι κεραυνός· ὄφρα ἰδῇ γλαυκῶπις ὅτʼ ἂν πατρὶ μάχηται. Ἥρῃ δʼ οὔ τι τόσον νεμεσίζομαι οὐδὲ χολοῦμαι· αἰεὶ γάρ μοι ἔωθεν ἐνικλᾶν ὅττί κεν εἴπω.
Lattimore commentary
Iris, divine messenger, is (unlike the other go-between, Hermes) associated with the rainbow, whence she lends her name, in English, to the flower and the colored membrane of the eye.
Lines 447–456
Come what will, seeing I have such might and hands irresistible, all the gods that are in Olympus could not turn me; and for you twain, trembling gat hold of your glorious limbs or ever ye had sight of war and the grim deeds of war. For thus will I speak, and verily this thing had been brought to pass: not upon your car, once ye were smitten by the thunderbolt, would ye have fared back to Olympus, where is the abode of the immortals.
τίφθʼ οὕτω τετίησθον Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη; οὐ μέν θην κάμετόν γε μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ ὀλλῦσαι Τρῶας, τοῖσιν κότον αἰνὸν ἔθεσθε. πάντως, οἷον ἐμόν γε μένος καὶ χεῖρες ἄαπτοι, οὐκ ἄν με τρέψειαν ὅσοι θεοί εἰσʼ ἐν Ὀλύμπῳ. σφῶϊν δὲ πρίν περ τρόμος ἔλλαβε φαίδιμα γυῖα πρὶν πόλεμόν τε ἰδεῖν πολέμοιό τε μέρμερα ἔργα. ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δέ κεν τετελεσμένον ἦεν· οὐκ ἂν ἐφʼ ὑμετέρων ὀχέων πληγέντε κεραυνῷ ἂψ ἐς Ὄλυμπον ἵκεσθον, ἵνʼ ἀθανάτων ἕδος ἐστίν.
Zeus to Hera · divine
Lines 470–483
At dawn shalt thou behold, if so be thou wilt, O ox-eyed, queenly Hera, the most mighty son of Cronos making yet more grievous havoc of the great host of Argive spearmen; for dread Hector shall not refrain him from battle until the swift-footed son of Peleus be uprisen beside his shipson the day when at the sterns of the ships they shall be fighting in grimmest stress about Patroclus fallen; for thus it is ordained of heaven. But of thee I reck not in thine anger, no, not though thou shouldst go to the nethermost bounds of earth and sea, where abide Iapetus and Cronos,and have joy neither in the rays of Helios Hyperion nor in any breeze, but deep Tartarus is round about them. Though thou shouldst fare even thither in thy wanderings, yet reck I not of thy wrath, seeing there is naught more shameless than thou. So said he; howbeit white-armed Hera spake no word in answer. on the day when at the sterns of the ships they shall be fighting in grimmest stress about Patroclus fallen; for thus it is ordained of heaven. But of thee I reck not in thine anger, no, not though thou shouldst go to the nethermost bounds of earth and sea, where abide Iapetus and Cronos, and have joy neither in the rays of Helios Hyperion nor in any breeze, but deep Tartarus is round about them. Though thou shouldst fare even thither in thy wanderings, yet reck I not of thy wrath, seeing there is naught more shameless than thou.
ἠοῦς δὴ καὶ μᾶλλον ὑπερμενέα Κρονίωνα ὄψεαι, αἴ κʼ ἐθέλῃσθα, βοῶπις πότνια Ἥρη ὀλλύντʼ Ἀργείων πουλὺν στρατὸν αἰχμητάων· οὐ γὰρ πρὶν πολέμου ἀποπαύσεται ὄβριμος Ἕκτωρ πρὶν ὄρθαι παρὰ ναῦφι ποδώκεα Πηλεΐωνα, ἤματι τῷ ὅτʼ ἂν οἳ μὲν ἐπὶ πρύμνῃσι μάχωνται στείνει ἐν αἰνοτάτῳ περὶ Πατρόκλοιο θανόντος· ὣς γὰρ θέσφατόν ἐστι· σέθεν δʼ ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω χωομένης, οὐδʼ εἴ κε τὰ νείατα πείραθʼ ἵκηαι γαίης καὶ πόντοιο, ἵνʼ Ἰάπετός τε Κρόνος τε ἥμενοι οὔτʼ αὐγῇς Ὑπερίονος Ἠελίοιο τέρποντʼ οὔτʼ ἀνέμοισι, βαθὺς δέ τε Τάρταρος ἀμφίς· οὐδʼ ἢν ἔνθʼ ἀφίκηαι ἀλωμένη, οὔ σευ ἔγωγε σκυζομένης ἀλέγω, ἐπεὶ οὐ σέο κύντερον ἄλλο.
Lattimore commentary
As Zeus has a role in making the future, this is more a promise than a prediction. Iapetos was the father of Prometheus, the benefactor of mankind who challenged Zeus; Kronos was the violent father whom Zeus overthrew. (Both stories are narrated in Hesiod’s Theogony and Works and Days.) Zeus seems to dismiss the possibility that an indignant Hera might successfully recruit his old enemies for her cause.
Zeus to Iris · divine
Lines 186–194
fight with the foe in the fierce conflict. But when, either wounded by a spear-thrust or smitten by an arrow, Agamemnon shall leap upon his chariot, then will I vouchsafe strength to Hector to slay and slay until he come to the well-benched ships, and the sun sets and sacred darkness cometh on.
βάσκʼ ἴθι Ἶρι ταχεῖα, τὸν Ἕκτορι μῦθον ἐνίσπες· ὄφρʼ ἂν μέν κεν ὁρᾷ Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν θύνοντʼ ἐν προμάχοισιν ἐναίροντα στίχας ἀνδρῶν, τόφρʼ ἀναχωρείτω, τὸν δʼ ἄλλον λαὸν ἀνώχθω μάρνασθαι δηΐοισι κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην. αὐτὰρ ἐπεί κʼ δουρὶ τυπεὶς βλήμενος ἰῷ εἰς ἵππους ἅλεται, τότε οἱ κράτος ἐγγυαλίξω κτείνειν εἰς κε νῆας ἐϋσσέλμους ἀφίκηται δύῃ τʼ ἠέλιος καὶ ἐπὶ κνέφας ἱερὸν ἔλθῃ.
Zeus to Hera · divine
Lines 298–299
Ἥρη πῇ μεμαυῖα κατʼ Οὐλύμπου τόδʼ ἱκάνεις; ἵπποι δʼ οὐ παρέασι καὶ ἅρματα τῶν κʼ ἐπιβαίης.
Zeus to Hera · divine
Lines 313–328
for never yet did desire for goddess or mortal woman so shed itself about me and overmaster the heart within my breast—nay, not when I was seized with love of the wife of Ixion, who bare Peirithous, the peer of the gods in counsel; nor of Danaë of the fair ankles, daughter of Acrisius, who bare Perseus, pre-eminent above all warriors; nor of the daughter of far-famed Phoenix, that bare me Minos and godlike Rhadamanthys; nor of Semele, nor of Alcmene in Thebes, and she brought forth Heracles, her son stout of heart, and Semele bare Dionysus, the joy of mortals; nor of Demeter, the fair-tressed queen; nor of glorious Leto; nay, nor yet of thine own self, as now I love thee, and sweet desire layeth hold of me.
Ἥρη κεῖσε μὲν ἔστι καὶ ὕστερον ὁρμηθῆναι, νῶϊ δʼ ἄγʼ ἐν φιλότητι τραπείομεν εὐνηθέντε. οὐ γάρ πώ ποτέ μʼ ὧδε θεᾶς ἔρος οὐδὲ γυναικὸς θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι περιπροχυθεὶς ἐδάμασσεν, οὐδʼ ὁπότʼ ἠρασάμην Ἰξιονίης ἀλόχοιο, τέκε Πειρίθοον θεόφιν μήστωρʼ ἀτάλαντον· οὐδʼ ὅτε περ Δανάης καλλισφύρου Ἀκρισιώνης, τέκε Περσῆα πάντων ἀριδείκετον ἀνδρῶν· οὐδʼ ὅτε Φοίνικος κούρης τηλεκλειτοῖο, τέκε μοι Μίνων τε καὶ ἀντίθεον Ῥαδάμανθυν· οὐδʼ ὅτε περ Σεμέλης οὐδʼ Ἀλκμήνης ἐνὶ Θήβῃ, ῥʼ Ἡρακλῆα κρατερόφρονα γείνατο παῖδα· δὲ Διώνυσον Σεμέλη τέκε χάρμα βροτοῖσιν· οὐδʼ ὅτε Δήμητρος καλλιπλοκάμοιο ἀνάσσης, οὐδʼ ὁπότε Λητοῦς ἐρικυδέος, οὐδὲ σεῦ αὐτῆς, ὡς σέο νῦν ἔραμαι καί με γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ.
Lattimore commentary
The Catalogue of Loves provides a humorous diversion for the audience but seems somewhat uncouth as love talk to one’s wife and sister. It is perhaps another power play by Zeus to remind Hera of his supreme will. The daughter of Phoinix is Europa, abducted by Zeus in the form of a bull. Zeus omits the detail that Semele was incinerated when she persuaded him to appear in all his glory and Dionysos was rescued from her womb. Demeter was mother of Persephonē, Leto of the twins Artemis and Apollo.
Zeus to Hera · divine
Lines 342–345
albeit his sight is the keenest of all for beholding.
Ἥρη μήτε θεῶν τό γε δείδιθι μήτέ τινʼ ἀνδρῶν ὄψεσθαι· τοῖόν τοι ἐγὼ νέφος ἀμφικαλύψω χρύσεον· οὐδʼ ἂν νῶϊ διαδράκοι Ἠέλιός περ, οὗ τε καὶ ὀξύτατον πέλεται φάος εἰσοράασθαι.
Zeus to Hera · divine
Lines 14–33
that hath stayed goodly Hector from the fight, and hath driven the host in rout. Verily I know not but thou shalt yet be the first to reap the fruits of thy wretched ill-contriving, and I shall scourge thee with stripes. Dost thou not remember when thou wast hung from on high, and from thy feet I suspended two anvils, and about thy wrists cast a band of gold that might not be broken? And in the air amid the clouds thou didst hang, and the gods had indignation throughout high Olympus; howbeit they availed not to draw nigh and loose thee. Nay, whomsoever I caught, I would seize and hurl from the threshold until he reached the earth, his strength all spent. Yet not even so was my heart eased of its ceaseless pain for godlike Heracles, whom thou when thou hadst leagued thee with the North Wind and suborned his blasts, didst send over the unresting sea, by thine evil devising, and thereafter didst bear him away unto well-peopled Cos. Him did I save from thence, and brought again to horse-pasturing Argos, albeit after he had laboured sore. Of these things will I mind thee yet again, that thou mayest cease from thy beguilings, to the end that thou mayest see whether they anywise avail thee, the dalliance and the couch, wherein thou didst lie with me when thou hadst come forth from among the gods, and didst beguile me.
μάλα δὴ κακότεχνος ἀμήχανε σὸς δόλος Ἥρη Ἕκτορα δῖον ἔπαυσε μάχης, ἐφόβησε δὲ λαούς. οὐ μὰν οἶδʼ εἰ αὖτε κακορραφίης ἀλεγεινῆς πρώτη ἐπαύρηαι καί σε πληγῇσιν ἱμάσσω. οὐ μέμνῃ ὅτε τʼ ἐκρέμω ὑψόθεν, ἐκ δὲ ποδοῖιν ἄκμονας ἧκα δύω, περὶ χερσὶ δὲ δεσμὸν ἴηλα χρύσεον ἄρρηκτον; σὺ δʼ ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσιν ἐκρέμω· ἠλάστεον δὲ θεοὶ κατὰ μακρὸν Ὄλυμπον, λῦσαι δʼ οὐκ ἐδύναντο παρασταδόν· ὃν δὲ λάβοιμι ῥίπτασκον τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ ὄφρʼ ἂν ἵκηται γῆν ὀλιγηπελέων· ἐμὲ δʼ οὐδʼ ὧς θυμὸν ἀνίει ἀζηχὴς ὀδύνη Ἡρακλῆος θείοιο, τὸν σὺ ξὺν Βορέῃ ἀνέμῳ πεπιθοῦσα θυέλλας πέμψας ἐπʼ ἀτρύγετον πόντον κακὰ μητιόωσα, καί μιν ἔπειτα Κόων δʼ εὖ ναιομένην ἀπένεικας. τὸν μὲν ἐγὼν ἔνθεν ῥυσάμην καὶ ἀνήγαγον αὖτις Ἄργος ἐς ἱππόβοτον καὶ πολλά περ ἀθλήσαντα. τῶν σʼ αὖτις μνήσω ἵνʼ ἀπολλήξῃς ἀπατάων, ὄφρα ἴδῃ ἤν τοι χραίσμῃ φιλότης τε καὶ εὐνή, ἣν ἐμίγης ἐλθοῦσα θεῶν ἄπο καί μʼ ἀπάτησας.
Lattimore commentary
Hera was constantly opposed to Herakles (whose name ironically means “glory of Hera”) out of jealousy that Zeus had produced such a champion with a mortal woman. The further story of how she made Herakles subordinate to his cousin Eurystheus is told in 19.96.
Zeus to Hera · divine
Lines 49–77
thy thought hereafter were to be one with my thought as thou sittest among the immortals, then would Poseidon, how contrary soever his wish might be, forthwith bend his mind to follow thy heart and mine. But if verily thou speakest in frankness and in truth, go thou now among the tribes of gods and call Iris to come hither, and Apollo, famed for his bow, that she may go amid the host of the brazen-coated Achaeans, and bid the lord Poseidon that he cease from war, and get him to his own house; but let Phoebus Apollo rouse Hector to the fight, and breathe strength into him again, and make him forget the pains that now distress his heart; and let him drive the Achaeans back once more, when he has roused in them craven panic; so shall they flee and fall among the many-benched ships of Achilles, son of Peleus, and he shall send forth his comrade Patroclus, howbeit him shall glorious Hector slay with the spear before the face of Ilios, after himself hath slain many other youths, and among them withal my son, goodly Sarpedon. And in wrath for Patroclus shall goodly Achilles slay Hector. Then from that time forth shall I cause a driving back of the Trojans from the ships evermore continually, until the Achaeans shall take steep Ilios through the counsels of Athene. But until that hour neither do I refrain my wrath, nor will I suffer any other of the immortals to bear aid to the Danaans here, until the desire of the son of Peleus be fulfilled, even as I promised at the first and bowed my head thereto, on the day when the goddess Thetis clasped my knees, beseeching me to do honour to Achilles, sacker of cities.
εἰ μὲν δὴ σύ γʼ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη ἶσον ἐμοὶ φρονέουσα μετʼ ἀθανάτοισι καθίζοις, τώ κε Ποσειδάων γε, καὶ εἰ μάλα βούλεται ἄλλῃ, αἶψα μεταστρέψειε νόον μετὰ σὸν καὶ ἐμὸν κῆρ. ἀλλʼ εἰ δή ῥʼ ἐτεόν γε καὶ ἀτρεκέως ἀγορεύεις, ἔρχεο νῦν μετὰ φῦλα θεῶν, καὶ δεῦρο κάλεσσον Ἶρίν τʼ ἐλθέμεναι καὶ Ἀπόλλωνα κλυτότοξον, ὄφρʼ μὲν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων ἔλθῃ, καὶ εἴπῃσι Ποσειδάωνι ἄνακτι παυσάμενον πολέμοιο τὰ πρὸς δώμαθʼ ἱκέσθαι, Ἕκτορα δʼ ὀτρύνῃσι μάχην ἐς Φοῖβος Ἀπόλλων, αὖτις δʼ ἐμπνεύσῃσι μένος, λελάθῃ δʼ ὀδυνάων αἳ νῦν μιν τείρουσι κατὰ φρένας, αὐτὰρ Ἀχαιοὺς αὖτις ἀποστρέψῃσιν ἀνάλκιδα φύζαν ἐνόρσας, φεύγοντες δʼ ἐν νηυσὶ πολυκλήϊσι πέσωσι Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος· δʼ ἀνστήσει ὃν ἑταῖρον Πάτροκλον· τὸν δὲ κτενεῖ ἔγχεϊ φαίδιμος Ἕκτωρ Ἰλίου προπάροιθε πολέας ὀλέσαντʼ αἰζηοὺς τοὺς ἄλλους, μετὰ δʼ υἱὸν ἐμὸν Σαρπηδόνα δῖον. τοῦ δὲ χολωσάμενος κτενεῖ Ἕκτορα δῖος Ἀχιλλεύς. ἐκ τοῦ δʼ ἄν τοι ἔπειτα παλίωξιν παρὰ νηῶν αἰὲν ἐγὼ τεύχοιμι διαμπερὲς εἰς κʼ Ἀχαιοὶ Ἴλιον αἰπὺ ἕλοιεν Ἀθηναίης διὰ βουλάς. τὸ πρὶν δʼ οὔτʼ ἄρʼ ἐγὼ παύω χόλον οὔτέ τινʼ ἄλλον ἀθανάτων Δαναοῖσιν ἀμυνέμεν ἐνθάδʼ ἐάσω πρίν γε τὸ Πηλεΐδαο τελευτηθῆναι ἐέλδωρ, ὥς οἱ ὑπέστην πρῶτον, ἐμῷ δʼ ἐπένευσα κάρητι, ἤματι τῷ ὅτʼ ἐμεῖο θεὰ Θέτις ἥψατο γούνων, λισσομένη τιμῆσαι Ἀχιλλῆα πτολίπορθον.
Lattimore commentary
Zeus’ commands to his fellow gods shift into a foretelling of the plot, covering the main points of books 16 through 22: Achilleus’ dispatch of Patroklos; that hero’s death soon after Sarpedon’s; and the subsequent killing of Hektor. Even the fall of Troy is reaffirmed—a point beyond the Iliad.
Zeus to Iris · divine
Lines 158–167
Bid him cease from war and battle, and go to join the tribes of gods, or into the bright sea. And if so be he will not obey my words, but shall set them at naught, let him bethink him then in mind and heart, lest, how strong soever he be, he have no hardihood to abide my on-coming; for I avow me to be better far than he in might, and the elder born. Yet his heart counteth it but a little thing to declare himself the peer of me of whom even the other gods are adread.
βάσκʼ ἴθι Ἶρι ταχεῖα, Ποσειδάωνι ἄνακτι πάντα τάδʼ ἀγγεῖλαι, μὴ δὲ ψευδάγγελος εἶναι. παυσάμενόν μιν ἄνωχθι μάχης ἠδὲ πτολέμοιο ἔρχεσθαι μετὰ φῦλα θεῶν εἰς ἅλα δῖαν. εἰ δέ μοι οὐκ ἐπέεσσʼ ἐπιπείσεται, ἀλλʼ ἀλογήσει, φραζέσθω δὴ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν μή μʼ οὐδὲ κρατερός περ ἐὼν ἐπιόντα ταλάσσῃ μεῖναι, ἐπεί εὑ φημὶ βίῃ πολὺ φέρτερος εἶναι καὶ γενεῇ πρότερος· τοῦ δʼ οὐκ ὄθεται φίλον ἦτορ ἶσον ἐμοὶ φάσθαι, τόν τε στυγέουσι καὶ ἄλλοι.
Lattimore commentary
The unwillingness of Zeus to brook a rival who would declare himself equal echoes Agamemnon’s problem with Achilleus (1.186), while the reminder that he is stronger “in authority” (pherteros, which Lattimore translates “in strength”) uses the same word that describes Agamemnon’s claim to power.
Zeus to Apollo · divine
Lines 221–235
even the gods that are in the world below with Cronos. But this was better for both, for me and for his own self, that ere then he yielded to my hands despite his wrath, for not without sweat would the issue have been wrought. But do thou take in thine hands the tasselled aegis, and shake it fiercely over the Achaean warriors to affright them withal. And for thine own self, thou god that smitest afar, let glorious Hector be thy care, and for this time's space rouse in him great might, even until the Achaeans shall come in flight unto their ships and the Hellespont. From that moment will I myself contrive word and deed, to the end that yet again the Achaeans may have respite from their toil.
ἔρχεο νῦν φίλε Φοῖβε μεθʼ Ἕκτορα χαλκοκορυστήν· ἤδη μὲν γάρ τοι γαιήοχος ἐννοσίγαιος οἴχεται εἰς ἅλα δῖαν ἀλευάμενος χόλον αἰπὺν ἡμέτερον· μάλα γάρ κε μάχης ἐπύθοντο καὶ ἄλλοι, οἵ περ ἐνέρτεροί εἰσι θεοὶ Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες. ἀλλὰ τόδʼ ἠμὲν ἐμοὶ πολὺ κέρδιον ἠδέ οἱ αὐτῷ ἔπλετο, ὅττι πάροιθε νεμεσσηθεὶς ὑπόειξε χεῖρας ἐμάς, ἐπεὶ οὔ κεν ἀνιδρωτί γʼ ἐτελέσθη. ἀλλὰ σύ γʼ ἐν χείρεσσι λάβʼ αἰγίδα θυσσανόεσσαν, τῇ μάλʼ ἐπισσείων φοβέειν ἥρωας Ἀχαιούς· σοὶ δʼ αὐτῷ μελέτω ἑκατηβόλε φαίδιμος Ἕκτωρ· τόφρα γὰρ οὖν οἱ ἔγειρε μένος μέγα, ὄφρʼ ἂν Ἀχαιοὶ φεύγοντες νῆάς τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκωνται. κεῖθεν δʼ αὐτὸς ἐγὼ φράσομαι ἔργον τε ἔπος τε, ὥς κε καὶ αὖτις Ἀχαιοὶ ἀναπνεύσωσι πόνοιο.
Lattimore commentary
The aegis, used by Zeus and Athene, is thought of as a tasseled goatskin, perhaps shield-shaped, with magical power to stun and terrify. Most likely an ancient sign of Zeus’ sovereignty, it may be related to the word for “heartwood” (also aigis in Greek) and thus to the god’s sacred oak, the goatskin explanation (from “goat,” aix) being a later reinterpretation.
Zeus to Hera · divine
Lines 433–438
And in twofold wise is my heart divided in counsel as I ponder in my thought whether I shall snatch him up while yet he liveth and set him afar from the tearful war in the rich land of Lycia, or whether I shall slay him now beneath the hands of the son of Menoetius.
μοι ἐγών, τέ μοι Σαρπηδόνα φίλτατον ἀνδρῶν μοῖρʼ ὑπὸ Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμῆναι. διχθὰ δέ μοι κραδίη μέμονε φρεσὶν ὁρμαίνοντι, μιν ζωὸν ἐόντα μάχης ἄπο δακρυοέσσης θείω ἀναρπάξας Λυκίης ἐν πίονι δήμῳ, ἤδη ὑπὸ χερσὶ Μενοιτιάδαο δαμάσσω.
Lattimore commentary
Although Zeus laments that it is fate (moira) for his son to die, he nevertheless considers saving him, thereby overriding the set course of events. Hera’s response affirms that Zeus is able to go against fate, but he risks the anger and disapproval of the other gods, in a lost cause (since Sarpedon, a mortal, must die sometime).
Zeus to Apollo · divine
Lines 667–675
and anoint him with ambrosia, and clothe him about with immortal raiment, and give him to swift conveyers to bear with them, even to the twin brethren, Sleep and Death, who shall set him speedily in the rich land of wide Lycia. There shall his brethren and his kinsfolk give him burial with mound and pillar; for this is the due of tne dead.
εἰ δʼ ἄγε νῦν φίλε Φοῖβε, κελαινεφὲς αἷμα κάθηρον ἐλθὼν ἐκ βελέων Σαρπηδόνα, καί μιν ἔπειτα πολλὸν ἀπὸ πρὸ φέρων λοῦσον ποταμοῖο ῥοῇσι χρῖσόν τʼ ἀμβροσίῃ, περὶ δʼ ἄμβροτα εἵματα ἕσσον· πέμπε δέ μιν πομποῖσιν ἅμα κραιπνοῖσι φέρεσθαι ὕπνῳ καὶ θανάτῳ διδυμάοσιν, οἵ ῥά μιν ὦκα θήσουσʼ ἐν Λυκίης εὐρείης πίονι δήμῳ, ἔνθά ταρχύσουσι κασίγνητοί τε ἔται τε τύμβῳ τε στήλῃ τε· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων.
Zeus to Zeus · divine
Lines 201–208
and in unseemly wise hast stripped the armour from his head and shoulders. Howbeit for this present will I vouch-safe thee great might, in recompense for this—that in no wise shalt thou return from out the battle for Andromache to receive from thee the glorious armour of the son of Peleus.
δείλʼ οὐδέ τί τοι θάνατος καταθύμιός ἐστιν ὃς δή τοι σχεδὸν εἶσι· σὺ δʼ ἄμβροτα τεύχεα δύνεις ἀνδρὸς ἀριστῆος, τόν τε τρομέουσι καὶ ἄλλοι· τοῦ δὴ ἑταῖρον ἔπεφνες ἐνηέα τε κρατερόν τε, τεύχεα δʼ οὐ κατὰ κόσμον ἀπὸ κρατός τε καὶ ὤμων εἵλευ· ἀτάρ τοι νῦν γε μέγα κράτος ἐγγυαλίξω, τῶν ποινὴν τοι οὔ τι μάχης ἐκνοστήσαντι δέξεται Ἀνδρομάχη κλυτὰ τεύχεα Πηλεΐωνος.
Lines 443–455
Was it that among wretched men ye too should have sorrows? For in sooth there is naught, I ween, more miserable than man among all things that breathe and move upon earth. Yet verily not upon you and your car, richly-dight, shall Hector, Priam's son, mount; that will I not suffer. Sufficeth it not that he hath the armour and therewithal vaunteth him vainly? Nay, in your knees and in your heart will I put strength, to the end that ye may also bear Automedon safe out of the war to the hollow ships; for still shall I vouchsafe glory to the Trojans, to slay and slay, until they come to the well-benched ships, and the sun sets and sacred darkness cometh on.
δειλώ, τί σφῶϊ δόμεν Πηλῆϊ ἄνακτι θνητῷ, ὑμεῖς δʼ ἐστὸν ἀγήρω τʼ ἀθανάτω τε; ἵνα δυστήνοισι μετʼ ἀνδράσιν ἄλγεʼ ἔχητον; οὐ μὲν γάρ τί πού ἐστιν ὀϊζυρώτερον ἀνδρὸς πάντων, ὅσσά τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει. ἀλλʼ οὐ μὰν ὑμῖν γε καὶ ἅρμασι δαιδαλέοισιν Ἕκτωρ Πριαμίδης ἐποχήσεται· οὐ γὰρ ἐάσω. οὐχ ἅλις ὡς καὶ τεύχεʼ ἔχει καὶ ἐπεύχεται αὔτως; σφῶϊν δʼ ἐν γούνεσσι βαλῶ μένος ἠδʼ ἐνὶ θυμῷ, ὄφρα καὶ Αὐτομέδοντα σαώσετον ἐκ πολέμοιο νῆας ἔπι γλαφυράς· ἔτι γάρ σφισι κῦδος ὀρέξω κτείνειν, εἰς κε νῆας ἐϋσσέλμους ἀφίκωνται δύῃ τʼ ἠέλιος καὶ ἐπὶ κνέφας ἱερὸν ἔλθῃ·
Zeus to Hera · divine
Lines 357–359
ἔπρηξας καὶ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη ἀνστήσασʼ Ἀχιλῆα πόδας ταχύν· ῥά νυ σεῖο ἐξ αὐτῆς ἐγένοντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοί.
Zeus to Hera · divine
Lines 101–105
even one of the race of those men who are of me by blood.’ But with crafty mind the queenly Hera spake unto him:‘Thou wilt play the cheat, and not bring thy word to fulfillment. Nay, come, Olympian, swear me now a mighty oath that in very truth that man shall be lord of all them that dwell round about,
κέκλυτέ μευ πάντές τε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι, ὄφρʼ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀνώγει. σήμερον ἄνδρα φόως δὲ μογοστόκος Εἰλείθυια ἐκφανεῖ, ὃς πάντεσσι περικτιόνεσσιν ἀνάξει, τῶν ἀνδρῶν γενεῆς οἵ θʼ αἵματος ἐξ ἐμεῦ εἰσί.
Zeus to Athena · divine
Lines 342–348
he sitteth in front of his ships with upright horns, mourning for his dear comrade; the others verily are gone to their meal but he fasteth and will have naught of food. Nay go, shed thou into his breast nectar and pleasant ambrosia, that hunger-pangs come not upon him.
τέκνον ἐμόν, δὴ πάμπαν ἀποίχεαι ἀνδρὸς ἑῆος. νύ τοι οὐκέτι πάγχυ μετὰ φρεσὶ μέμβλετʼ Ἀχιλλεύς; κεῖνος γε προπάροιθε νεῶν ὀρθοκραιράων ἧσται ὀδυρόμενος ἕταρον φίλον· οἳ δὲ δὴ ἄλλοι οἴχονται μετὰ δεῖπνον, δʼ ἄκμηνος καὶ ἄπαστος. ἀλλʼ ἴθι οἱ νέκτάρ τε καὶ ἀμβροσίην ἐρατεινὴν στάξον ἐνὶ στήθεσσʼ, ἵνα μή μιν λιμὸς ἵκηται.
Zeus to Poseidon · divine
Lines 20–30
Thou knowest, O Shaker of Earth, the purpose in my breast, for the which I gathered you hither; I have regard unto them, even though they die. Yet verily, for myself will I abide here sitting in a fold of Olympus, wherefrom I will gaze and make glad my heart; but do ye others all go forth till ye be come among the Trojans and Achaeans, and bear aid to this side or that, even as the mind of each may be.For if Achilles shall fight alone against the Trojans, not even for a little space will they hold back the swift-footed son of Peleus. Nay, even aforetime were they wont to tremble as they looked upon him, and now when verily his heart is grievously in wrath for his friend, I fear me lest even beyond what is ordained he lay waste the wall. For if Achilles shall fight alone against the Trojans, not even for a little space will they hold back the swift-footed son of Peleus. Nay, even aforetime were they wont to tremble as they looked upon him, and now when verily his heart is grievously in wrath for his friend, I fear me lest even beyond what is ordained he lay waste the wall. So spake the son of Cronos, and roused war unabating. And the gods went their way into the battle, being divided in counsel: Hera gat her to the gathering of the ships, and with her Pallas Athene, and Poseidon, the Shaker of Earth, and the helper Hermes, that was beyond all in the cunning of his mind;
ἔγνως ἐννοσίγαιε ἐμὴν ἐν στήθεσι βουλὴν ὧν ἕνεκα ξυνάγειρα· μέλουσί μοι ὀλλύμενοί περ. ἀλλʼ ἤτοι μὲν ἐγὼ μενέω πτυχὶ Οὐλύμποιο ἥμενος, ἔνθʼ ὁρόων φρένα τέρψομαι· οἳ δὲ δὴ ἄλλοι ἔρχεσθʼ ὄφρʼ ἂν ἵκησθε μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς, ἀμφοτέροισι δʼ ἀρήγεθʼ ὅπῃ νόος ἐστὶν ἑκάστου. εἰ γὰρ Ἀχιλλεὺς οἶος ἐπὶ Τρώεσσι μαχεῖται οὐδὲ μίνυνθʼ ἕξουσι ποδώκεα Πηλεΐωνα. καὶ δέ τί μιν καὶ πρόσθεν ὑποτρομέεσκον ὁρῶντες· νῦν δʼ ὅτε δὴ καὶ θυμὸν ἑταίρου χώεται αἰνῶς δείδω μὴ καὶ τεῖχος ὑπέρμορον ἐξαλαπάξῃ.
Zeus to Artemis · divine
Lines 509–510
thus wantonly as though thou wert working some evil before the face of all?
τίς νύ σε τοιάδʼ ἔρεξε φίλον τέκος Οὐρανιώνων μαψιδίως, ὡς εἴ τι κακὸν ῥέζουσαν ἐνωπῇ;
Zeus to Gods · divine
Lines 168–176
for Hector, who hath burned for me many thighs of oxen on the crests of many-ridged Ida, and at other times on the topmost citadel; but now again is goodly Achilles pursuing him with swift feet around the city of Priam. Nay then, come, ye gods, bethink you and take counsel whether we shall save him from death, or now at length shall slay him, good man though he be, by the hand of Achilles, son of Peleus.
πόποι φίλον ἄνδρα διωκόμενον περὶ τεῖχος ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι· ἐμὸν δʼ ὀλοφύρεται ἦτορ Ἕκτορος, ὅς μοι πολλὰ βοῶν ἐπὶ μηρίʼ ἔκηεν Ἴδης ἐν κορυφῇσι πολυπτύχου, ἄλλοτε δʼ αὖτε ἐν πόλει ἀκροτάτῃ· νῦν αὖτέ δῖος Ἀχιλλεὺς ἄστυ πέρι Πριάμοιο ποσὶν ταχέεσσι διώκει. ἀλλʼ ἄγετε φράζεσθε θεοὶ καὶ μητιάασθε ἠέ μιν ἐκ θανάτοιο σαώσομεν, ἦέ μιν ἤδη Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆϊ δαμάσσομεν ἐσθλὸν ἐόντα.
Zeus to Athena · divine
Lines 183–185
Do as thy pleasure is and hold thee back no more.
θάρσει Τριτογένεια φίλον τέκος· οὔ νύ τι θυμῷ πρόφρονι μυθέομαι, ἐθέλω δέ τοι ἤπιος εἶναι· ἔρξον ὅπῃ δή τοι νόος ἔπλετο, μὴ δʼ ἔτʼ ἐρώει.
Zeus to Hera · divine
Lines 65–76
Hera, be not thou utterly wroth against the gods; the honour of these twain shall not be as one; howbeit Hector too was dearest to the gods of all mortals that are in Ilios. So was he to me at least, for nowise failed he of acceptable gifts. For never was my altar in lack of the equal feast,the drink-offiering and the savour of burnt-offering, even the worship that is our due. Howbeit of the stealing away of bold Hector will we naught; it may not be but that Achilles would be ware thereof; for verily his mother cometh ever to his side alike by night and day. But I would that one of the gods would call Thetis to come unto me,that I may speak to her a word of wisdom, to the end that Achilles may accept gifts from Priam, and give Hector back. So spake he, and storm-footed Iris hasted to bear his message, and midway between Samos and rugged Imbros she leapt into the dark sea, and the waters sounded loud above her. the drink-offiering and the savour of burnt-offering, even the worship that is our due. Howbeit of the stealing away of bold Hector will we naught; it may not be but that Achilles would be ware thereof; for verily his mother cometh ever to his side alike by night and day. But I would that one of the gods would call Thetis to come unto me, that I may speak to her a word of wisdom, to the end that Achilles may accept gifts from Priam, and give Hector back.
Ἥρη μὴ δὴ πάμπαν ἀποσκύδμαινε θεοῖσιν· οὐ μὲν γὰρ τιμή γε μίʼ ἔσσεται· ἀλλὰ καὶ Ἕκτωρ φίλτατος ἔσκε θεοῖσι βροτῶν οἳ ἐν Ἰλίῳ εἰσίν· ὣς γὰρ ἔμοιγʼ, ἐπεὶ οὔ τι φίλων ἡμάρτανε δώρων. οὐ γάρ μοί ποτε βωμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης λοιβῆς τε κνίσης τε· τὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς. ἀλλʼ ἤτοι κλέψαι μὲν ἐάσομεν, οὐδέ πῃ ἔστι, λάθρῃ Ἀχιλλῆος θρασὺν Ἕκτορα· γάρ οἱ αἰεὶ μήτηρ παρμέμβλωκεν ὁμῶς νύκτάς τε καὶ ἦμαρ. ἀλλʼ εἴ τις καλέσειε θεῶν Θέτιν ἆσσον ἐμεῖο, ὄφρά τί οἱ εἴπω πυκινὸν ἔπος, ὥς κεν Ἀχιλλεὺς δώρων ἐκ Πριάμοιο λάχῃ ἀπό θʼ Ἕκτορα λύσῃ.
Zeus to Thetis · divine
Lines 104–119
for all thy sorrow, though thou hast comfortless grief at heart; I know it of myself; yet even so will I tell thee wherefore I called thee hither. For nine days' space hath strife arisen among the immortals as touching the corpse of Hector and Achilles, sacker of cities. They are for bestirring the keen-sighted Argeiphontes to steal the body away, yet herein do I accord honour unto Achilles; for I would fain keep in time to come thy worship and thy love. Haste thee with all speed to the host and declare unto thy son my bidding. Say unto him that the gods are angered with him, and that I above all immortals am filled with wrath, for that in the fury of his heart he holdeth Hector at the beaked ships and gave him not back, if so be he may be seized with fear of me and give Hector back. But I will send forth Iris unto great-hearted Priam, to bid him go to the ships of the Achaeans to ransom his dear son, and to bear gifts unto Achilles which shall make glad his heart.
ἤλυθες Οὔλυμπον δὲ θεὰ Θέτι κηδομένη περ, πένθος ἄλαστον ἔχουσα μετὰ φρεσίν· οἶδα καὶ αὐτός· ἀλλὰ καὶ ὧς ἐρέω τοῦ σʼ εἵνεκα δεῦρο κάλεσσα. ἐννῆμαρ δὴ νεῖκος ἐν ἀθανάτοισιν ὄρωρεν Ἕκτορος ἀμφὶ νέκυι καὶ Ἀχιλλῆϊ πτολιπόρθῳ· κλέψαι δʼ ὀτρύνουσιν ἐΰσκοπον ἀργεϊφόντην· αὐτὰρ ἐγὼ τόδε κῦδος Ἀχιλλῆϊ προτιάπτω αἰδῶ καὶ φιλότητα τεὴν μετόπισθε φυλάσσων. αἶψα μάλʼ ἐς στρατὸν ἐλθὲ καὶ υἱέϊ σῷ ἐπίτειλον· σκύζεσθαί οἱ εἰπὲ θεούς, ἐμὲ δʼ ἔξοχα πάντων ἀθανάτων κεχολῶσθαι, ὅτι φρεσὶ μαινομένῃσιν Ἕκτορʼ ἔχει παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν οὐδʼ ἀπέλυσεν, αἴ κέν πως ἐμέ τε δείσῃ ἀπό θʼ Ἕκτορα λύσῃ. αὐτὰρ ἐγὼ Πριάμῳ μεγαλήτορι Ἶριν ἐφήσω λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντʼ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν, δῶρα δʼ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν, τά κε θυμὸν ἰήνῃ.
Lattimore commentary
The solution by Zeus is intended to save Achilleus’ honor by granting him Priam’s treasures while taking into account the objections of Apollo (and Zeus’ own respect for Hektor’s regular sacrifices). Priam’s journey is thus motivated on divine and human levels.
Zeus to Iris · divine
Lines 144–158
and bear tidings within Ilios unto great-hearted Priam that he go to the ships of the Achaeans to ransom his dear son, and that he bear gifts unto Achilles which shall make glad his heart; alone let him go, neither let any man beside of the Trojans go with him. A herald may attend him, an elder man, to guide the mules and the light-running waggon, and to carry back to the city the dead, even him that Achilles slew. Let not death be in his thoughts. neither any fear; such a guide will we give him, even Argeiphontes, who shall lead him, until in his leading he bring him nigh to Achilles. And when he shall have led him into the hut, neither shall Achilles himself slay him nor suffer any other to slay; for not without wisdom is he, neither without purpose, nor yet hardened in sin; nay, with all kindliness will he spare a suppliant man.
βάσκʼ ἴθι Ἶρι ταχεῖα λιποῦσʼ ἕδος Οὐλύμποιο ἄγγειλον Πριάμῳ μεγαλήτορι Ἴλιον εἴσω λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντʼ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν, δῶρα δʼ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ οἶον, μὴ δέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴτω ἀνήρ. κῆρύξ τίς οἱ ἕποιτο γεραίτερος, ὅς κʼ ἰθύνοι ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον, ἠδὲ καὶ αὖτις νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ, τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς. μὴ δέ τί οἱ θάνατος μελέτω φρεσὶ μὴ δέ τι τάρβος· τοῖον γάρ οἱ πομπὸν ὀπάσσομεν ἀργεϊφόντην, ὃς ἄξει εἷός κεν ἄγων Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ. αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος, οὔτʼ αὐτὸς κτενέει ἀπό τʼ ἄλλους πάντας ἐρύξει· οὔτε γάρ ἐστʼ ἄφρων οὔτʼ ἄσκοπος οὔτʼ ἀλιτήμων, ἀλλὰ μάλʼ ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός.
Zeus to Hermes · divine
Lines 334–338
and thou givest ear to whomsoever thou art minded up, go and guide Priam unto the hollow ships of the Achaeans in such wise that no man may see him or be ware of him among all the Damans, until he be come to the son of Peleus.
Ἑρμεία, σοὶ γάρ τε μάλιστά γε φίλτατόν ἐστιν ἀνδρὶ ἑταιρίσσαι, καί τʼ ἔκλυες κʼ ἐθέλῃσθα, βάσκʼ ἴθι καὶ Πρίαμον κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ὣς ἄγαγʼ, ὡς μήτʼ ἄρ τις ἴδῃ μήτʼ ἄρ τε νοήσῃ τῶν ἄλλων Δαναῶν, πρὶν Πηλεΐωνα δʼ ἱκέσθαι.
Lattimore commentary
Hermes the psychopompos (“soul-conductor”) was credited with accompanying spirits to and from the realm of the dead, a role related to the knack of inducing sleep. Priam’s journey resembles a trip to the underworld.
Zeus to Gods · divine
Lines 32–43
Even as now Aegisthus, beyond that which was ordained, took to himself the wedded wife of the son of Atreus, and slew him on his return, though well he knew of sheer destruction, seeing that we spake to him before, sending Hermes, the keen-sighted Argeiphontes,1 that he should neither slay the man nor woo his wife; for from Orestes shall come vengeance for the son of Atreus when once he has come to manhood and longs for his own land. So Hermes spoke, but for all his good intent he prevailed not upon the heart of Aegisthus; and now he has paid the full price of all.”
πόποι, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται· ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκʼ ἔμμεναι, οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγεʼ ἔχουσιν, ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο γῆμʼ ἄλοχον μνηστήν, τὸν δʼ ἔκτανε νοστήσαντα, εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον, ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς, Ἑρμείαν πέμψαντες, ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην, μήτʼ αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν· ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο, ὁππότʼ ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης. ὣς ἔφαθʼ Ἑρμείας, ἀλλʼ οὐ φρένας Αἰγίσθοιο πεῖθʼ ἀγαθὰ φρονέων· νῦν δʼ ἁθρόα πάντʼ ἀπέτισεν.
Zeus to Athena · divine
Lines 64–79
How should I, then, forget godlike Odysseus, who is beyond all mortals in wisdom, and beyond all has paid sacrifice to the immortal gods, who hold broad heaven? Nay, it is Poseidon, the earth-enfolder, who is ever filled with stubborn wrath because of the Cyclops, whom Odysseus blinded of his eye— even the godlike Polyphemus, whose might is greatest among all the Cyclopes; and the nymph Thoosa bore him, daughter of Phorcys who rules over the unresting1 sea; for in the hollow caves she lay with Poseidon. From that time forth Poseidon, the earth-shaker, does not indeed slay Odysseus, but makes him a wanderer from his native land. But come, let us who are here all take thought of his return, that he may come home; and Poseidon will let go his anger, for he will in no wise be able, against all the immortal gods and in their despite, to contend alone.”
τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων. πῶς ἂν ἔπειτʼ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην, ὃς περὶ μὲν νόον ἐστὶ βροτῶν, περὶ δʼ ἱρὰ θεοῖσιν ἀθανάτοισιν ἔδωκε, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν; ἀλλὰ Ποσειδάων γαιήοχος ἀσκελὲς αἰεὶ Κύκλωπος κεχόλωται, ὃν ὀφθαλμοῦ ἀλάωσεν, ἀντίθεον Πολύφημον, ὅου κράτος ἐστὶ μέγιστον πᾶσιν Κυκλώπεσσι· Θόωσα δέ μιν τέκε νύμφη, Φόρκυνος θυγάτηρ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο μέδοντος, ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι Ποσειδάωνι μιγεῖσα. ἐκ τοῦ δὴ Ὀδυσῆα Ποσειδάων ἐνοσίχθων οὔ τι κατακτείνει, πλάζει δʼ ἀπὸ πατρίδος αἴης. ἀλλʼ ἄγεθʼ, ἡμεῖς οἵδε περιφραζώμεθα πάντες νόστον, ὅπως ἔλθῃσι· Ποσειδάων δὲ μεθήσει ὃν χόλον· οὐ μὲν γάρ τι δυνήσεται ἀντία πάντων ἀθανάτων ἀέκητι θεῶν ἐριδαινέμεν οἶος.
Zeus to Athena · divine
Lines 22–27
But concerning Telemachus, do thou guide him in thy wisdom, for thou canst, that all unscathed he may reach his native land, and the wooers may come back in their ship baffled in their purpose.” He spoke, and said to Hermes, his dear son:“Hermes, do thou now, seeing that thou art at other times our messenger,
τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων. οὐ γὰρ δὴ τοῦτον μὲν ἐβούλευσας νόον αὐτή, ὡς τοι κείνους Ὀδυσεὺς ἀποτίσεται ἐλθών; Τηλέμαχον δὲ σὺ πέμψον ἐπισταμένως, δύνασαι γάρ, ὥς κε μάλʼ ἀσκηθὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται, μνηστῆρες δʼ ἐν νηὶ· παλιμπετὲς ἀπονέωνται.
Zeus to Hermes · divine
Lines 29–42
declare to the fair-tressed nymph our fixed resolve, even the return of Odysseus of the steadfast heart, that he may return with guidance neither of gods nor of mortal men, but that on a stoutly-bound raft, suffering woes, he may come on the twentieth day to deep-soiled Scheria, the land of the Phaeacians, who are near of kin to the gods. These shall heartily shew him all honor, as if he were a god, and shall send him in a ship to his dear native land, after giving him stores of bronze and gold and raiment, more than Odysseus would ever have won for himself from Troy, if he had returned unscathed with his due share of the spoil. For in this wise it is his fate to see his friends, and reach his high-roofed house and his native land.” So he spoke, and the messenger, Argeiphontes, failed not to hearken. Straightway he bound beneath his feet his beautiful sandals,
Ἑρμεία, σὺ γὰρ αὖτε τά τʼ ἄλλα περ ἄγγελός ἐσσι, νύμφῃ ἐυπλοκάμῳ εἰπεῖν νημερτέα βουλήν, νόστον Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὥς κε νέηται οὔτε θεῶν πομπῇ οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων· ἀλλʼ γʼ ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου πήματα πάσχων ἤματί κʼ εἰκοστῷ Σχερίην ἐρίβωλον ἵκοιτο, Φαιήκων ἐς γαῖαν, οἳ ἀγχίθεοι γεγάασιν, οἵ κέν μιν περὶ κῆρι θεὸν ὣς τιμήσουσιν, πέμψουσιν δʼ ἐν νηὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσθῆτά τε δόντες, πόλλʼ, ὅσʼ ἂν οὐδέ ποτε Τροίης ἐξήρατʼ Ὀδυσσεύς, εἴ περ ἀπήμων ἦλθε, λαχὼν ἀπὸ ληίδος αἶσαν. ὣς γάρ οἱ μοῖρʼ ἐστὶ φίλους τʼ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν.
Zeus to Helios · divine
Lines 385–388
‘Helios, do thou verily shine on among the immortals and among mortal men upon the earth, the giver of grain. As for these men I will soon smite their swift ship with my bright thunder-bolt, and shatter it to pieces in the midst of the wine-dark sea.’ “This I heard from fair-haired Calypso,
Ἠέλιʼ, τοι μὲν σὺ μετʼ ἀθανάτοισι φάεινε καὶ θνητοῖσι βροτοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν· τῶν δέ κʼ ἐγὼ τάχα νῆα θοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ τυτθὰ βαλὼν κεάσαιμι μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ.
Zeus to Poseidon · divine
Lines 140–145
“Ah me, thou shaker of the earth, wide of sway, what a thing hast thou said! The gods do thee no dishonor; hard indeed would it be to assail with dishonor our eldest and best. But as for men, if any one, yielding to his might and strength, fails to do thee honor in aught, thou mayest ever take vengeance, even thereafter. Do as thou wilt, and as is thy good pleasure.” Then Poseidon, the earth-shaker, answered him: “Straightway should I have done as thou sayest, thou god of the dark clouds, but I ever dread and avoid thy wrath. But now I am minded to smite the fair ship of the Phaeacians,
πόποι, ἐννοσίγαιʼ εὐρυσθενές, οἷον ἔειπες. οὔ τί σʼ ἀτιμάζουσι θεοί· χαλεπὸν δέ κεν εἴη πρεσβύτατον καὶ ἄριστον ἀτιμίῃσιν ἰάλλειν. ἀνδρῶν δʼ εἴ πέρ τίς σε βίῃ καὶ κάρτεϊ εἴκων οὔ τι τίει. σοὶ δʼ ἐστὶ καὶ ἐξοπίσω τίσις αἰεί. ἔρξον ὅπως ἐθέλεις καί τοι φίλον ἔπλετο θυμῷ.
Zeus to Poseidon · divine
Lines 154–158
When all the people are looking forth from the city upon her as she speeds on her way, then do thou turn her to stone hard by the land—a stone in the shape of a swift ship, that all men may marvel; and do thou fling a great mountain about their city.” Now when Poseidon, the earth-shaker, heard this
πέπον, ὡς μὲν ἐμῷ θυμῷ δοκεῖ εἶναι ἄριστα, ὁππότε κεν δὴ πάντες ἐλαυνομένην προΐδωνται λαοὶ ἀπὸ πτόλιος, θεῖναι λίθον ἐγγύθι γαίης νηῒ θοῇ ἴκελον, ἵνα θαυμάζωσιν ἅπαντες ἄνθρωποι, μέγα δέ σφιν ὄρος πόλει ἀμφικαλύψαι.
Zeus to Athena · divine
Lines 478–486
that verily Odysseus should take vengeance on these men at his coming? Do as thou wilt, but I will tell thee what is fitting. Now that goodly Odysseus has taken vengeance on the wooers, let them swear a solemn oath, and let him be king all his days, and let us on our part bring about a forgetting of the slaying of their sons and brothers; and let them love one another as before, and let wealth and peace abound.” So saying, he roused Athena, who was already eager, and she went darting down from the heights of Olympus. But when they had put from them the desire of honey-hearted food,
τέκνον ἐμόν, τί με ταῦτα διείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς; οὐ γὰρ δὴ τοῦτον μὲν ἐβούλευσας νόον αὐτή, ὡς τοι κείνους Ὀδυσεὺς ἀποτίσεται ἐλθών; ἔρξον ὅπως ἐθέλεις· ἐρέω τέ τοι ὡς ἐπέοικεν. ἐπεὶ δὴ μνηστῆρας ἐτίσατο δῖος Ὀδυσσεύς, ὅρκια πιστὰ ταμόντες μὲν βασιλευέτω αἰεί, ἡμεῖς δʼ αὖ παίδων τε κασιγνήτων τε φόνοιο ἔκλησιν θέωμεν· τοὶ δʼ ἀλλήλους φιλεόντων ὡς τὸ πάρος, πλοῦτος δὲ καὶ εἰρήνη ἅλις ἔστω.