Seba.Health

Philoetius

Mortal · 5 speeches

Psychological Vocabulary

All Speeches (5)

Lines 191–196
howbeit the gods bring to misery far-wandering men, whenever they spin for them the threads of trouble, even though they be kings.” Therewith he drew near to Odysseus, and stretching forth his right hand in greeting, spoke and addressed him with winged words: “Hail, Sir stranger;
τίς δὴ ὅδε ξεῖνος νέον εἰλήλουθε, συβῶτα, ἡμέτερον πρὸς δῶμα; τέων δʼ ἐξ εὔχεται εἶναι ἀνδρῶν; ποῦ δέ νύ οἱ γενεὴ καὶ πατρὶς ἄρουρα; δύσμορος, τε ἔοικε δέμας βασιλῆϊ ἄνακτι· ἀλλὰ θεοὶ δυόωσι πολυπλάγκτους ἀνθρώπους, ὁππότε καὶ βασιλεῦσιν ἐπικλώσωνται ὀϊζύν.
Lines 199–225
may happy fortune be thine in time to come, though now thou art the thrall of many sorrows! Father Zeus, no other god is more baneful than thou; thou hast no pity on men when thou hast thyself given them birth, but bringest them into misery and wretched pains. The sweat broke out on me when I marked the man, and my eyes are full of tears as I think of Odysseus; for he, too, I ween, is clothed in such rags and is a wanderer among men, if indeed he still lives and beholds the light of the sun. But if he is already dead and in the house of Hades, then woe is me for blameless Odysseus, who set me over his cattle, when I was yet a boy, in the land of the Cephallenians And now these wax past counting; in no other wise could the breed of broad-browed cattle yield better increase1 for a mortal man. But strangers bid me drive these now for themselves to eat, and they care nothing for the son in the house, nor do they tremble at the wrath of the gods, for they are eager now to divide among themselves the possessions of our lord that has long been gone. Now, as for myself, the heart in my breast keeps revolving this matter: a very evil thing it is, while the son lives, to depart along with my cattle and go to a land of strangers, even to an alien folk; but this is worse still, to remain here and suffer woes in charge of cattle that are given over to others. Aye, verily, long ago would I have fled and come to some other of the proud kings, for now things are no more to be borne; but still I think of that hapless one, if perchance he might come back I know not whence, and make a scattering of the wooers in his house.”
χαῖρε, πάτερ ξεῖνε· γένοιτό τοι ἔς περ ὀπίσσω ὄλβος· ἀτὰρ μὲν νῦν γε κακοῖς ἔχεαι πολέεσσι. Ζεῦ πάτερ, οὔ τις σεῖο θεῶν ὀλοώτερος ἄλλος· οὐκ ἐλεαίρεις ἄνδρας, ἐπὴν δὴ γείνεαι αὐτός, μισγέμεναι κακότητι καὶ ἄλγεσι λευγαλέοισιν. ἴδιον, ὡς ἐνόησα, δεδάκρυνται δέ μοι ὄσσε μνησαμένῳ Ὀδυσῆος, ἐπεὶ καὶ κεῖνον ὀΐω τοιάδε λαίφεʼ ἔχοντα κατʼ ἀνθρώπους ἀλάλησθαι, εἴ που ἔτι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο. εἰ δʼ ἤδη τέθνηκε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν, μοι ἔπειτʼ Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ὅς μʼ ἐπὶ βουσὶν εἷσʼ ἔτι τυτθὸν ἐόντα Κεφαλλήνων ἐνὶ δήμῳ. νῦν δʼ αἱ μὲν γίγνονται ἀθέσφατοι, οὐδέ κεν ἄλλως ἀνδρί γʼ ὑποσταχύοιτο βοῶν γένος εὐρυμετώπων· τὰς δʼ ἄλλοι με κέλονται ἀγινέμεναί σφισιν αὐτοῖς ἔδμεναι· οὐδέ τι παιδὸς ἐνὶ μεγάροις ἀλέγουσιν, οὐδʼ ὄπιδα τρομέουσι θεῶν· μεμάασι γὰρ ἤδη κτήματα δάσσασθαι δὴν οἰχομένοιο ἄνακτος. αὐτὰρ ἐμοὶ τόδε θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισι πόλλʼ ἐπιδινεῖται· μάλα μὲν κακὸν υἷος ἐόντος ἄλλων δῆμον ἱκέσθαι ἰόντʼ αὐτῇσι βόεσσιν, ἄνδρας ἐς ἀλλοδαπούς· τὸ δὲ ῥίγιον, αὖθι μένοντα βουσὶν ἐπʼ ἀλλοτρίῃσι καθήμενον ἄλγεα πάσχειν. καί κεν δὴ πάλαι ἄλλον ὑπερμενέων βασιλήων ἐξικόμην φεύγων, ἐπεὶ οὐκέτʼ ἀνεκτὰ πέλονται· ἀλλʼ ἔτι τὸν δύστηνον ὀΐομαι, εἴ ποθεν ἐλθὼν ἀνδρῶν μνηστήρων σκέδασιν κατὰ δώματα θείῃ.
Lines 236–237
αἲ γὰρ τοῦτο, ξεῖνε, ἔπος τελέσειε Κρονίων· γνοίης χʼ οἵη ἐμὴ δύναμις καὶ χεῖρες ἕπονται.
Lines 200–202
“Father Zeus, oh that thou wouldest fulfil this wish! Grant that that man may come back, and that some god may guide him. Then shouldest thou know what manner of might is mine, and how my hands obey.” And even in like manner did Eumaeus pray to all the gods that wise Odysseus; might come back to his own home.
Ζεῦ πάτερ, αἲ γὰρ τοῦτο τελευτήσειας ἐέλδωρ, ὡς ἔλθοι μὲν κεῖνος ἀνήρ, ἀγάγοι δέ δαίμων· γνοίης χʼ οἵη ἐμὴ δύναμις καὶ χεῖρες ἕπονται.
Lines 287–291
This is thy gift of welcome to match the hoof which of late thou gavest to godlike Odysseus, when he went begging through the house.”
Πολυθερσεΐδη φιλοκέρτομε, μή ποτε πάμπαν εἴκων ἀφραδίῃς μέγα εἰπεῖν, ἀλλὰ θεοῖσιν μῦθον ἐπιτρέψαι, ἐπεὶ πολὺ φέρτεροί εἰσι. τοῦτό τοι ἀντὶ ποδὸς ξεινήϊον, ὅν ποτʼ ἔδωκας ἀντιθέῳ Ὀδυσῆϊ δόμον κάτʼ ἀλητεύοντι.