Seba.Health

The Odyssey 4.594–608

The Odyssey 4.594–608
for verily for a year would I be content to sit in thy house, nor would desire for home or parents come upon me; for wondrous is the pleasure I take in listening to thy tales and thy speech. But even now my comrades are chafing in sacred Pylos, and thou art keeping me long time here. And whatsoever gift thou wouldest give me, let it be some treasure; but horses will I not take to Ithaca, but will leave them here for thyself to delight in, for thou art lord of a wide plain, wherein is lotus in abundance, and galingale and wheat and spelt, and broad-eared white barley. But in Ithaca there are no widespread courses nor aught of meadow-land. It is a pasture-land of goats and pleasanter than one that pastures horses. For not one of the islands that lean upon the sea is fit for driving horses, or rich in meadows, and Ithaca least of all.” So he spoke, and Menelaus, good at the war-cry, smiled,
Ἀτρεΐδη, μὴ δή με πολὺν χρόνον ἐνθάδʼ ἔρυκε. καὶ γάρ κʼ εἰς ἐνιαυτὸν ἐγὼ παρὰ σοί γʼ ἀνεχοίμην ἥμενος, οὐδέ κέ μʼ οἴκου ἕλοι πόθος οὐδὲ τοκήων· αἰνῶς γὰρ μύθοισιν ἔπεσσί τε σοῖσιν ἀκούων τέρπομαι. ἀλλʼ ἤδη μοι ἀνιάζουσιν ἑταῖροι ἐν Πύλῳ ἠγαθέῃ· σὺ δέ με χρόνον ἐνθάδʼ ἐρύκεις. δῶρον δʼ ὅττι κέ μοι δοίης, κειμήλιον ἔστω· ἵππους δʼ εἰς Ἰθάκην οὐκ ἄξομαι, ἀλλὰ σοὶ αὐτῷ ἐνθάδε λείψω ἄγαλμα· σὺ γὰρ πεδίοιο ἀνάσσεις εὐρέος, ἔνι μὲν λωτὸς πολύς, ἐν δὲ κύπειρον πυροί τε ζειαί τε ἰδʼ εὐρυφυὲς κρῖ λευκόν. ἐν δʼ Ἰθάκῃ οὔτʼ ἂρ δρόμοι εὐρέες οὔτε τι λειμών· αἰγίβοτος, καὶ μᾶλλον ἐπήρατος ἱπποβότοιο. οὐ γάρ τις νήσων ἱππήλατος οὐδʼ ἐυλείμων, αἵ θʼ ἁλὶ κεκλίαται· Ἰθάκη δέ τε καὶ περὶ πασέων.
Read in context →