Seba.Health

The Odyssey 24.426–437

The Odyssey 24.426–437
Nay then, come, before the fellow goes swiftly to Pylos or to goodly Elis, where the Epeans hold sway, let us go forth; verily even in days to come shall we be disgraced forever. For a shame is this even for men that are yet to be to hear of, if we shall not take vengeance on the slayers of our sons and our brothers. To me surely life would then no more be sweet; rather would I die at once and be among the dead. Nay, let us forth, lest they be too quick for us, and cross over the sea.” So he spoke, weeping, and pity laid hold of all the Achaeans. Then near them came Medon and the divine minstrel
φίλοι, μέγα ἔργον ἀνὴρ ὅδʼ ἐμήσατʼ Ἀχαιούς· τοὺς μὲν σὺν νήεσσιν ἄγων πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς ὤλεσε μὲν νῆας γλαφυράς, ἀπὸ δʼ ὤλεσε λαούς· τοὺς δʼ ἐλθὼν ἔκτεινε Κεφαλλήνων ὄχʼ ἀρίστους, ἀλλʼ ἄγετε, πρὶν τοῦτον ἐς Πύλον ὦκα ἱκέσθαι καὶ ἐς Ἤλιδα δῖαν, ὅθι κρατέουσιν Ἐπειοί, ἴομεν· καὶ ἔπειτα κατηφέες ἐσσόμεθʼ αἰεί· λώβη γὰρ τάδε γʼ ἐστὶ καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι, εἰ δὴ μὴ παίδων τε κασιγνήτων τε φονῆας τισόμεθʼ. οὐκ ἂν ἐμοί γε μετὰ φρεσὶν ἡδὺ γένοιτο ζωέμεν, ἀλλὰ τάχιστα θανὼν φθιμένοισι μετείην. ἀλλʼ ἴομεν, μὴ φθέωσι περαιωθέντες ἐκεῖνοι.
Read in context →