The Odyssey 23.130–140
“Then will I tell thee what seems to me to be the best way. First bathe yourselves, and put on your tunics, and bid the handmaids in the halls to take their raiment. But let the divine minstrel with his clear-toned lyre in hand be our leader in the gladsome dance, that any man who hears the sound from without, whether a passer-by or one of those who dwell around, may say that it is a wedding feast; and so the rumor of the slaying of the wooers shall not be spread abroad throughout the city before we go forth to our well-wooded farm. There shall we afterwards devise whatever advantage the Olympian may vouchsafe us.”
So he spoke, and they all readily hearkened and obeyed. First they bathed and put on their tunics, and the women arrayed themselves, and the divine minstrel took the hollow lyre and aroused in them the desire
τοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα.
πρῶτα μὲν ἂρ λούσασθε καὶ ἀμφιέσασθε χιτῶνας,
δμῳὰς δʼ ἐν μεγάροισιν ἀνώγετε εἵμαθʼ ἑλέσθαι·
αὐτὰρ θεῖος ἀοιδὸς ἔχων φόρμιγγα λίγειαν
ἡμῖν ἡγείσθω φιλοπαίγμονος ὀρχηθμοῖο,
ὥς κέν τις φαίη γάμον ἔμμεναι ἐκτὸς ἀκούων,
ἢ ἀνʼ ὁδὸν στείχων, ἢ οἳ περιναιετάουσι·
μὴ πρόσθε κλέος εὐρὺ φόνου κατὰ ἄστυ γένηται
ἀνδρῶν μνηστήρων, πρίν γʼ ἡμέας ἐλθέμεν ἔξω
ἀγρὸν ἐς ἡμέτερον πολυδένδρεον· ἔνθα δʼ ἔπειτα
φρασσόμεθʼ ὅττι κε κέρδος Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξῃ.