The Odyssey 17.513–527
Three nights I had him by me, and three days I kept him in my hut, for to me first he came when he fled by stealth from a ship, but he had not yet ended the tale of his sufferings. Even as when a man gazes upon a minstrel who sings to mortals songs of longing that the gods have taught him, and their desire to hear him has no end, whensoever he sings, even so he charmed me as he sat in my hall. He says that he is an ancestral friend of Odysseus, and that he dwells in Crete, where is the race of Minos. From thence has he now come on this journey hither, ever suffering woes as he wanders on and on. And he insists that he has heard tidings of Odysseus, near at hand in the rich land of the Thesprotians and yet alive; and he is bringing many treasures to his home.”
Then wise Penelope answered him: “Go, call him hither, that he may himself tell me to my face.
εἰ γάρ τοι, βασίλεια, σιωπήσειαν Ἀχαιοί·
οἷʼ ὅ γε μυθεῖται, θέλγοιτό κέ τοι φίλον ἦτορ.
τρεῖς γὰρ δή μιν νύκτας ἔχον, τρία δʼ ἤματʼ ἔρυξα
ἐν κλισίῃ· πρῶτον γὰρ ἔμʼ ἵκετο νηὸς ἀποδράς·
ἀλλʼ οὔ πω κακότητα διήνυσεν ἣν ἀγορεύων.
ὡς δʼ ὅτʼ ἀοιδὸν ἀνὴρ ποτιδέρκεται, ὅς τε θεῶν ἒξ
ἀείδει δεδαὼς ἔπεʼ ἱμερόεντα βροτοῖσι,
τοῦ δʼ ἄμοτον μεμάασιν ἀκουέμεν, ὁππότʼ ἀείδῃ·
ὣς ἐμὲ κεῖνος ἔθελγε παρήμενος ἐν μεγάροισι.
φησὶ δʼ Ὀδυσσῆος ξεῖνος πατρώϊος εἶναι,
Κρήτῃ ναιετάων, ὅθι Μίνωος γένος ἐστίν.
ἔνθεν δὴ νῦν δεῦρο τόδʼ ἵκετο πήματα πάσχων,
προπροκυλινδόμενος· στεῦται δʼ Ὀδυσῆος ἀκοῦσαι,
ἀγχοῦ, Θεσπρωτῶν ἀνδρῶν ἐν πίονι δήμῳ,
ζωοῦ· πολλὰ δʼ ἄγει κειμήλια ὅνδε δόμονδε.