The Odyssey 16.435–447
“Daughter of Icarius, wise Penelope, be of good cheer, and let not things distress thy heart. That man lives not, nor shall live, nor shall ever be born, who shall lay hands upon thy son Telemachus while I live and behold the light upon the earth. For thus will I speak out to thee, and verily it shall be brought to pass. Quickly shall that man's black blood flow forth about my spear; for of a truth me, too, did Odysseus the sacker of cities often set upon his knees, and put roast meat in my hands, and hold to my lips red wine. Therefore Telemachus is far the dearest of all men to me, and I bid him have no fear of death, at least from the wooers; but from the gods can no man avoid it.”
Thus he spoke to cheer her, but against that son he was himself plotting death. So she went up to her bright upper chamber
κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρον Πηνελόπεια,
θάρσει· μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων.
οὐκ ἔσθʼ οὗτος ἀνὴρ οὐδʼ ἔσσεται οὐδὲ γένηται,
ὅς κεν Τηλεμάχῳ σῷ υἱέϊ χεῖρας ἐποίσει
ζώοντός γʼ ἐμέθεν καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιο.
ὧδε γὰρ ἐξερέω, καὶ μὴν τετελεσμένον ἔσται·
αἶψά οἱ αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρὶ
ἡμετέρῳ, ἐπεὶ ἦ καὶ ἐμὲ πτολίπορθος Ὀδυσσεὺς
πολλάκι γούνασιν οἷσιν ἐφεσσάμενος κρέας ὀπτὸν
ἐν χείρεσσιν ἔθηκεν, ἐπέσχε τε οἶνον ἐρυθρόν.
τῷ μοι Τηλέμαχος πάντων πολὺ φίλτατός ἐστιν
ἀνδρῶν, οὐδέ τί μιν θάνατον τρομέεσθαι ἄνωγα
ἔκ γε μνηστήρων· θεόθεν δʼ οὐκ ἔστʼ ἀλέασθαι.