The Iliad 9.656–670
and they obeyed, and spread the couch, as he bade, fleeces and a rug and soft fabric of linen. There the old man laid him down and waited for bright Dawn. But Achilles slept in the innermost part of the well-builded hut, and by his side lay a woman that he had brought from Lesbos, even the daughter of Phorbas, fair-cheeked Diomede. And Patroclus laid him down on the opposite side, and by him in like manner lay fair-girdled Iphis, whom goodly Achilles had given him when he took steep Scyrus, the city of Enyeus. the sons of the Achaeans stood up on this side and that and pledged them in cups of gold, and questioned them, and the king of men, Agamemnon, was the first to ask:
Come, tell me now, Odysseus, greatly to be praised, thou great glory of the Achaeans, is he minded to ward off consuming fire from the ships,or said he nay, and doth wrath still possess his proud spirit?
Then much-enduring goodly Odysseus answered him:
Most glorious son of Atreus, Agamemnon, king of men, he verily is not minded to quench his wrath but is filled yet more with fury, and will have none of thee, or of thy gifts.For thine own self he biddeth thee to take counsel amid the Argives how thou mayest save the ships and the host of the Achaeans. But himself he threateneth that at break of day he will launch upon the sea his well-benched curved ships. Aye and he said that he would counsel others alsoto sail back to their homes, seeing there is no more hope that ye shall win the goal of steep Ilios; for mightily doth Zeus, whose voice is borne afar, hold forth his hand above her, and her people are filled with courage. So spake he, and these be here also to tell thee this, even they that followed with me, Aias and the heralds twain, men of prudence both.But the old man Phoenix laid him down there to rest, for so Achilles bade, that he may follow with him on his ships to his dear native land on the morrow, if he will, but perforce will he not take him.
So spake he, and they all became hushed in silence marvelling at his words; for full masterfully did he address their gathering.
ὣς ἔφαθʼ, οἳ δὲ ἕκαστος ἑλὼν δέπας ἀμφικύπελλον
σπείσαντες παρὰ νῆας ἴσαν πάλιν· ἦρχε δʼ Ὀδυσσεύς.
Πάτροκλος δʼ ἑτάροισιν ἰδὲ δμωῇσι κέλευσε
Φοίνικι στορέσαι πυκινὸν λέχος ὅττι τάχιστα.
αἳ δʼ ἐπιπειθόμεναι στόρεσαν λέχος ὡς ἐκέλευσε
κώεά τε ῥῆγός τε λίνοιό τε λεπτὸν ἄωτον.
ἔνθʼ ὃ γέρων κατέλεκτο καὶ ἠῶ δῖαν ἔμιμνεν.
αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς εὗδε μυχῷ κλισίης εὐπήκτου·
τῷ δʼ ἄρα παρκατέλεκτο γυνή, τὴν Λεσβόθεν ἦγε,
Φόρβαντος θυγάτηρ Διομήδη καλλιπάρῃος.
Πάτροκλος δʼ ἑτέρωθεν ἐλέξατο· πὰρ δʼ ἄρα καὶ τῷ
Ἶφις ἐΰζωνος, τήν οἱ πόρε δῖος Ἀχιλλεὺς
Σκῦρον ἑλὼν αἰπεῖαν Ἐνυῆος πτολίεθρον.
οἳ δʼ ὅτε δὴ κλισίῃσιν ἐν Ἀτρεΐδαο γένοντο.
τοὺς μὲν ἄρα χρυσέοισι κυπέλλοις υἷες Ἀχαιῶν