The Iliad 9.225–306
Hail, O Achilles, of the equal feast have we no stinting, either in the hut of Agamemnon, son of Atreus, or now in thine; for here is abundance that satisfies the heart to feast withal. Yet matters of the delicious feast are not in our thoughts, nay, Zeus-nurtured one, it is utter ruin that we behold, and are afraid;for it is in doubt whether we save the benched ships or they perish, except thou clothe thee in thy might. Hard by the ships and the wall have the Trojans, high of heart, and their far-famed allies set their bivouac, and kindled many fires throughout the host, and they deem that they shall no more be stayed,but will fall upon our black ships.399.1 And Zeus, son of Cronos, shows them signs upon the right with his lightnings, and Hector exulting greatly in his might rageth furiously, trusting in Zeus, and recketh not of men nor gods, for mighty madness hath possessed him.His prayer is that with all speed sacred Dawn may appear, for he declareth that he will hew from the ships' sterns the topmost ensigns, and burn the very hulls with consuming fire, and amidst them make havoc of the Achaeans, distraught by reason of the smoke. for it is in doubt whether we save the benched ships or they perish, except thou clothe thee in thy might. Hard by the ships and the wall have the Trojans, high of heart, and their far-famed allies set their bivouac, and kindled many fires throughout the host, and they deem that they shall no more be stayed, but will fall upon our black ships.399.1 And Zeus, son of Cronos, shows them signs upon the right with his lightnings, and Hector exulting greatly in his might rageth furiously, trusting in Zeus, and recketh not of men nor gods, for mighty madness hath possessed him. His prayer is that with all speed sacred Dawn may appear, for he declareth that he will hew from the ships' sterns the topmost ensigns, and burn the very hulls with consuming fire, and amidst them make havoc of the Achaeans, distraught by reason of the smoke. perish here in Troy, far from horse-pasturing Argos. Nay, up then, if thou art minded even at the last to save from the war-din of the Trojans the sons of the Achaeans, that are sore bested. To thine own self shall sorrow be hereafter, nor can healing be found for ill once wrought—nay, rather, ere it be too late bethink thee how thou mayest ward from the Danaans the day of evil. Good friend, surely it was to thee that thy father Peleus gave command on the day when he sent thee to Agamemnon forth from Phthia: ‘My son, strength shall Athene and Hera give thee if they be so minded, but do thou curb thy proud spirit in thy breast, for gentle-mindedness is the better part; and withdraw thee from strife, contriver of mischief, that so the Argives both young and old may honour thee the more.’ On this wise did that old man charge thee, but thou forgettest. Yet do thou lease even now, and put from thee thy bitter wrath. To thee Agamemnon offereth worthy gifts, so thou wilt cease from thine anger. Nay come, hearken thou to me, and I will tell the tale of all the gifts that in his hut Agamemnon promised thee: seven tripods, that the fire hath not touched, and ten talents of gold and twenty gleaming cauldrons, and twelve strong horses, winners in the race that have won prizes by their fleetness. Not without booty were a man nor unpossessed of precious gold, whoso had wealth as great as the prizes Agamemnon's horses have won by their speed. And he will give seven women skilled in goodly handiwork, women of Lesbos, whom on the day when thou thyself tookest well-built Lesbos he chose him from the spoil, and that in beauty surpassed all women folk. These will he give thee, and amid them shall be she whom he then took away, the daughter of Briseus; and he will furthermore swear a great oath, that never went he up into her bed, neither had dalliance with her, as is the appointed way, O king, of men and women. All these things shall be ready to thy hand forthwith; and if hereafter it so be the gods grant us to lay waste the great city of Priam, do thou then enter in, what time we Achaeans be dividing the spoil, and heap up thy ship with store of gold and bronze, and thyself choose twenty Trojan women that be fairest after Argive Helen. And if we return to Achaean Argos, richest of lands, thou shalt be his son, and he will honour thee even as Orestes, that is reared in all abundance, his son well-beloved. full rich, such as no man ever yet gave with his daughter. And seven well-peopled cities will he give thee, Cardamyle, Enope, and grassy Hire, and sacred Pherae, and Antheia, with deep meadows, and fair Aipeia, and vine-clad Pedasus. All are nigh the sea, on the uttermost borders of sandy Pylos, and in them dwell men rich in flocks and rich in kine, men that shall honour thee with gifts as though thou wert a god, and beneath thy sceptre shall bring thy ordinances to prosperous fulfillment. All this will he bring to pass for thee, if thou but cease from thy wrath. But if the son of Atreus be too utterly hated by thee at heart, himself and his gifts, yet have thou pity at least on the rest of the Achaeans, that are sore bested throughout the host; these shall honour thee as though thou wert a god, for verily shalt thou win great glory in their eyes. Now mightest thou slay Hector, seeing he would come very nigh thee in his baneful rage, for he deemeth there is no man like unto him among the Danaans that the ships brought hither.
χαῖρʼ Ἀχιλεῦ· δαιτὸς μὲν ἐΐσης οὐκ ἐπιδευεῖς
ἠμὲν ἐνὶ κλισίῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο
ἠδὲ καὶ ἐνθάδε νῦν, πάρα γὰρ μενοεικέα πολλὰ
δαίνυσθʼ· ἀλλʼ οὐ δαιτὸς ἐπηράτου ἔργα μέμηλεν,
ἀλλὰ λίην μέγα πῆμα διοτρεφὲς εἰσορόωντες
δείδιμεν· ἐν δοιῇ δὲ σαωσέμεν ἢ ἀπολέσθαι
νῆας ἐϋσσέλμους, εἰ μὴ σύ γε δύσεαι ἀλκήν.
ἐγγὺς γὰρ νηῶν καὶ τείχεος αὖλιν ἔθεντο
Τρῶες ὑπέρθυμοι τηλεκλειτοί τʼ ἐπίκουροι
κηάμενοι πυρὰ πολλὰ κατὰ στρατόν, οὐδʼ ἔτι φασὶ
σχήσεσθʼ, ἀλλʼ ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσθαι.
Ζεὺς δέ σφι Κρονίδης ἐνδέξια σήματα φαίνων
ἀστράπτει· Ἕκτωρ δὲ μέγα σθένεϊ βλεμεαίνων
μαίνεται ἐκπάγλως πίσυνος Διί, οὐδέ τι τίει
ἀνέρας οὐδὲ θεούς· κρατερὴ δέ ἑ λύσσα δέδυκεν.
ἀρᾶται δὲ τάχιστα φανήμεναι Ἠῶ δῖαν·
στεῦται γὰρ νηῶν ἀποκόψειν ἄκρα κόρυμβα
αὐτάς τʼ ἐμπρήσειν μαλεροῦ πυρός, αὐτὰρ Ἀχαιοὺς
δῃώσειν παρὰ τῇσιν ὀρινομένους ὑπὸ καπνοῦ.
ταῦτʼ αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα, μή οἱ ἀπειλὰς
ἐκτελέσωσι θεοί, ἡμῖν δὲ δὴ αἴσιμον εἴη
φθίσθαι ἐνὶ Τροίῃ ἑκὰς Ἄργεος ἱπποβότοιο.
ἀλλʼ ἄνα εἰ μέμονάς γε καὶ ὀψέ περ υἷας Ἀχαιῶν
τειρομένους ἐρύεσθαι ὑπὸ Τρώων ὀρυμαγδοῦ.
αὐτῷ τοι μετόπισθʼ ἄχος ἔσσεται, οὐδέ τι μῆχος
ῥεχθέντος κακοῦ ἔστʼ ἄκος εὑρεῖν· ἀλλὰ πολὺ πρὶν
φράζευ ὅπως Δαναοῖσιν ἀλεξήσεις κακὸν ἦμαρ.
ὦ πέπον ἦ μὲν σοί γε πατὴρ ἐπετέλλετο Πηλεὺς
ἤματι τῷ ὅτε σʼ ἐκ Φθίης Ἀγαμέμνονι πέμπε·
τέκνον ἐμὸν κάρτος μὲν Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη
δώσουσʼ αἴ κʼ ἐθέλωσι, σὺ δὲ μεγαλήτορα θυμὸν
ἴσχειν ἐν στήθεσσι· φιλοφροσύνη γὰρ ἀμείνων·
ληγέμεναι δʼ ἔριδος κακομηχάνου, ὄφρά σε μᾶλλον
τίωσʼ Ἀργείων ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες.
ὣς ἐπέτελλʼ ὃ γέρων, σὺ δὲ λήθεαι· ἀλλʼ ἔτι καὶ νῦν
παύεʼ, ἔα δὲ χόλον θυμαλγέα· σοὶ δʼ Ἀγαμέμνων
ἄξια δῶρα δίδωσι μεταλήξαντι χόλοιο.
εἰ δὲ σὺ μέν μευ ἄκουσον, ἐγὼ δέ κέ τοι καταλέξω
ὅσσά τοι ἐν κλισίῃσιν ὑπέσχετο δῶρʼ Ἀγαμέμνων·
ἕπτʼ ἀπύρους τρίποδας, δέκα δὲ χρυσοῖο τάλαντα,
αἴθωνας δὲ λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δʼ ἵππους
πηγοὺς ἀθλοφόρους, οἳ ἀέθλια ποσσὶν ἄροντο.
οὔ κεν ἀλήϊος εἴη ἀνὴρ ᾧ τόσσα γένοιτο
οὐδέ κεν ἀκτήμων ἐριτίμοιο χρυσοῖο,
ὅσσʼ Ἀγαμέμνονος ἵπποι ἀέθλια ποσσὶν ἄροντο.
δώσει δʼ ἑπτὰ γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας
Λεσβίδας, ἃς ὅτε Λέσβον ἐϋκτιμένην ἕλες αὐτὸς
ἐξέλεθʼ, αἳ τότε κάλλει ἐνίκων φῦλα γυναικῶν.
τὰς μέν τοι δώσει, μετὰ δʼ ἔσσεται ἣν τότʼ ἀπηύρα
κούρη Βρισῆος· ἐπὶ δὲ μέγαν ὅρκον ὀμεῖται
μή ποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι ἠδὲ μιγῆναι
ἣ θέμις ἐστὶν ἄναξ ἤτʼ ἀνδρῶν ἤτε γυναικῶν.
ταῦτα μὲν αὐτίκα πάντα παρέσσεται· εἰ δέ κεν αὖτε
ἄστυ μέγα Πριάμοιο θεοὶ δώωσʼ ἀλαπάξαι,
νῆα ἅλις χρυσοῦ καὶ χαλκοῦ νηήσασθαι
εἰσελθών, ὅτε κεν δατεώμεθα ληΐδʼ Ἀχαιοί,
Τρωϊάδας δὲ γυναῖκας ἐείκοσιν αὐτὸς ἑλέσθαι,
αἵ κε μετʼ Ἀργείην Ἑλένην κάλλισται ἔωσιν.
εἰ δέ κεν Ἄργος ἱκοίμεθʼ Ἀχαιϊκὸν οὖθαρ ἀρούρης
γαμβρός κέν οἱ ἔοις· τίσει δέ σε ἶσον Ὀρέστῃ,
ὅς οἱ τηλύγετος τρέφεται θαλίῃ ἔνι πολλῇ.
τρεῖς δέ οἵ εἰσι θύγατρες ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ
Χρυσόθεμις καὶ Λαοδίκη καὶ Ἰφιάνασσα,
τάων ἥν κʼ ἐθέλῃσθα φίλην ἀνάεδνον ἄγεσθαι
πρὸς οἶκον Πηλῆος· ὃ δʼ αὖτʼ ἐπὶ μείλια δώσει
πολλὰ μάλʼ, ὅσσʼ οὔ πώ τις ἑῇ ἐπέδωκε θυγατρί·
ἑπτὰ δέ τοι δώσει εὖ ναιόμενα πτολίεθρα
Καρδαμύλην Ἐνόπην τε καὶ Ἱρὴν ποιήεσσαν
Φηράς τε ζαθέας ἠδʼ Ἄνθειαν βαθύλειμον
καλήν τʼ Αἴπειαν καὶ Πήδασον ἀμπελόεσσαν.
πᾶσαι δʼ ἐγγὺς ἁλός, νέαται Πύλου ἠμαθόεντος·
ἐν δʼ ἄνδρες ναίουσι πολύρρηνες πολυβοῦται,
οἵ κέ σε δωτίνῃσι θεὸν ὣς τιμήσουσι
καί τοι ὑπὸ σκήπτρῳ λιπαρὰς τελέουσι θέμιστας.
ταῦτά κέ τοι τελέσειε μεταλήξαντι χόλοιο.
εἰ δέ τοι Ἀτρεΐδης μὲν ἀπήχθετο κηρόθι μᾶλλον
αὐτὸς καὶ τοῦ δῶρα, σὺ δʼ ἄλλους περ Παναχαιοὺς
τειρομένους ἐλέαιρε κατὰ στρατόν, οἵ σε θεὸν ὣς
τίσουσʼ· ἦ γάρ κέ σφι μάλα μέγα κῦδος ἄροιο·
νῦν γάρ χʼ Ἕκτορʼ ἕλοις, ἐπεὶ ἂν μάλα τοι σχεδὸν ἔλθοι
λύσσαν ἔχων ὀλοήν, ἐπεὶ οὔ τινά φησιν ὁμοῖον
οἷ ἔμεναι Δαναῶν οὓς ἐνθάδε νῆες ἔνεικαν.
Lattimore commentary