The Iliad 9.115–161
Old sir, in no false wise hast thou recounted the tale of my blind folly. Blind I was, myself I deny it not. Of the worth of many hosts is the man whom Zeus loveth in his heart, even as now he honoureth this man and destroyeth the host of the Achaeans. Yet seeing I was blind, and yielded to my miserable passion,I am minded to make amends and to give requital past counting. In the midst of you all let me name the glorious gifts; seven tripods that the fire hath not touched, and ten talents of gold and twenty gleaming cauldrons, and twelve strong horses, winners in the race, that have won prizes by their fleetness.Not without booty were a man, nor unpossessed of precious gold, whoso had wealth as great as the prizes my single-hooved steeds have won me. And I will give seven women skilled in goodly handiwork, women of Lesbos, whom on the day when himself took well-built Lesbos I chose me from out the spoil,and that in beauty surpass all women folk. These will I give him, and amid them shall be she that then I took away, the daughter of Briseus; and I will furthermore swear a great oath that never went I up into her bed neither had dalliance with her as is the appointed way of mankind, even of men and women.All these things shall be ready to his hand forthwith; and if hereafter it so be the gods grant us to lay waste the great city of Priam, let him then enter in, what time we Achaeans be dividing the spoil, and heap up his ship with store of gold and bronze, and himself choose twenty Trojan womenthat be fairest after Argive Helen. And if we return to Achaean Argos, the richest of lands, he shall be my son, and I will honour him even as Orestes that is reared in all abundance, my son well-beloved. Three daughters have I in my well-builded hall,Chrysothemis, and Laodice, and Iphianassa; of these let him lead to the house of Peleus which one he will, without gifts of wooing, and I will furthermore give a dower full rich, such as no man ever yet gave with his daughter. And seven well-peopled cities will I give him,Cardamyle Enope, and grassy Hire, and sacred Pherae and Antheia with deep meadows, and fair Aepeia and vine-clad Pedasus. All are nigh to the sea, on the uttermost border of sandy Pylos, and in them dwell men rich in flocks and rich in kine,men that shall honour him with gifts as though he were a god, and beneath his sceptre shall bring his ordinances to prosperous fulfillment. All this will I bring to pass for him, if he but cease from his wrath. Let him yield—Hades, I ween, is not to be soothed, neither overcome, wherefore he is most hated by mortals of all gods.And let him submit himself unto me, seeing I am more kingly, and avow me his elder in years. I am minded to make amends and to give requital past counting. In the midst of you all let me name the glorious gifts; seven tripods that the fire hath not touched, and ten talents of gold and twenty gleaming cauldrons, and twelve strong horses, winners in the race, that have won prizes by their fleetness. Not without booty were a man, nor unpossessed of precious gold, whoso had wealth as great as the prizes my single-hooved steeds have won me. And I will give seven women skilled in goodly handiwork, women of Lesbos, whom on the day when himself took well-built Lesbos I chose me from out the spoil, and that in beauty surpass all women folk. These will I give him, and amid them shall be she that then I took away, the daughter of Briseus; and I will furthermore swear a great oath that never went I up into her bed neither had dalliance with her as is the appointed way of mankind, even of men and women. All these things shall be ready to his hand forthwith; and if hereafter it so be the gods grant us to lay waste the great city of Priam, let him then enter in, what time we Achaeans be dividing the spoil, and heap up his ship with store of gold and bronze, and himself choose twenty Trojan women that be fairest after Argive Helen. And if we return to Achaean Argos, the richest of lands, he shall be my son, and I will honour him even as Orestes that is reared in all abundance, my son well-beloved. Three daughters have I in my well-builded hall, Chrysothemis, and Laodice, and Iphianassa; of these let him lead to the house of Peleus which one he will, without gifts of wooing, and I will furthermore give a dower full rich, such as no man ever yet gave with his daughter. And seven well-peopled cities will I give him, Cardamyle Enope, and grassy Hire, and sacred Pherae and Antheia with deep meadows, and fair Aepeia and vine-clad Pedasus. All are nigh to the sea, on the uttermost border of sandy Pylos, and in them dwell men rich in flocks and rich in kine, men that shall honour him with gifts as though he were a god, and beneath his sceptre shall bring his ordinances to prosperous fulfillment. All this will I bring to pass for him, if he but cease from his wrath. Let him yield—Hades, I ween, is not to be soothed, neither overcome, wherefore he is most hated by mortals of all gods. And let him submit himself unto me, seeing I am more kingly, and avow me his elder in years.
ὦ γέρον οὔ τι ψεῦδος ἐμὰς ἄτας κατέλεξας·
ἀασάμην, οὐδʼ αὐτὸς ἀναίνομαι. ἀντί νυ πολλῶν
λαῶν ἐστὶν ἀνὴρ ὅν τε Ζεὺς κῆρι φιλήσῃ,
ὡς νῦν τοῦτον ἔτισε, δάμασσε δὲ λαὸν Ἀχαιῶν.
ἀλλʼ ἐπεὶ ἀασάμην φρεσὶ λευγαλέῃσι πιθήσας,
ἂψ ἐθέλω ἀρέσαι δόμεναί τʼ ἀπερείσιʼ ἄποινα.
ὑμῖν δʼ ἐν πάντεσσι περικλυτὰ δῶρʼ ὀνομήνω
ἕπτʼ ἀπύρους τρίποδας, δέκα δὲ χρυσοῖο τάλαντα,
αἴθωνας δὲ λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δʼ ἵππους
πηγοὺς ἀθλοφόρους, οἳ ἀέθλια ποσσὶν ἄροντο.
οὔ κεν ἀλήϊος εἴη ἀνὴρ ᾧ τόσσα γένοιτο,
οὐδέ κεν ἀκτήμων ἐριτίμοιο χρυσοῖο,
ὅσσά μοι ἠνείκαντο ἀέθλια μώνυχες ἵπποι.
δώσω δʼ ἑπτὰ γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας
Λεσβίδας, ἃς ὅτε Λέσβον ἐϋκτιμένην ἕλεν αὐτὸς
ἐξελόμην, αἳ κάλλει ἐνίκων φῦλα γυναικῶν.
τὰς μέν οἱ δώσω, μετὰ δʼ ἔσσεται ἣν τότʼ ἀπηύρων
κούρη Βρισῆος· ἐπὶ δὲ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι
μή ποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι ἠδὲ μιγῆναι,
ἣ θέμις ἀνθρώπων πέλει ἀνδρῶν ἠδὲ γυναικῶν.
ταῦτα μὲν αὐτίκα πάντα παρέσσεται· εἰ δέ κεν αὖτε
ἄστυ μέγα Πριάμοιο θεοὶ δώωσʼ ἀλαπάξαι,
νῆα ἅλις χρυσοῦ καὶ χαλκοῦ νηησάσθω
εἰσελθών, ὅτε κεν δατεώμεθα ληΐδʼ Ἀχαιοί,
Τρωϊάδας δὲ γυναῖκας ἐείκοσιν αὐτὸς ἑλέσθω,
αἴ κε μετʼ Ἀργείην Ἑλένην κάλλισται ἔωσιν.
εἰ δέ κεν Ἄργος ἱκοίμεθʼ Ἀχαιϊκὸν οὖθαρ ἀρούρης
γαμβρός κέν μοι ἔοι· τίσω δέ μιν ἶσον Ὀρέστῃ,
ὅς μοι τηλύγετος τρέφεται θαλίῃ ἔνι πολλῇ.
τρεῖς δέ μοί εἰσι θύγατρες ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ
Χρυσόθεμις καὶ Λαοδίκη καὶ Ἰφιάνασσα,
τάων ἥν κʼ ἐθέλῃσι φίλην ἀνάεδνον ἀγέσθω
πρὸς οἶκον Πηλῆος· ἐγὼ δʼ ἐπὶ μείλια δώσω
πολλὰ μάλʼ, ὅσσʼ οὔ πώ τις ἑῇ ἐπέδωκε θυγατρί·
ἑπτὰ δέ οἱ δώσω εὖ ναιόμενα πτολίεθρα
Καρδαμύλην Ἐνόπην τε καὶ Ἱρὴν ποιήεσσαν
Φηράς τε ζαθέας ἠδʼ Ἄνθειαν βαθύλειμον
καλήν τʼ Αἴπειαν καὶ Πήδασον ἀμπελόεσσαν.
πᾶσαι δʼ ἐγγὺς ἁλός, νέαται Πύλου ἠμαθόεντος·
ἐν δʼ ἄνδρες ναίουσι πολύρρηνες πολυβοῦται,
οἵ κέ ἑ δωτίνῃσι θεὸν ὣς τιμήσουσι
καί οἱ ὑπὸ σκήπτρῳ λιπαρὰς τελέουσι θέμιστας.
ταῦτά κέ οἱ τελέσαιμι μεταλήξαντι χόλοιο.
δμηθήτω· Ἀΐδης τοι ἀμείλιχος ἠδʼ ἀδάμαστος,
τοὔνεκα καί τε βροτοῖσι θεῶν ἔχθιστος ἁπάντων·
καί μοι ὑποστήτω ὅσσον βασιλεύτερός εἰμι
ἠδʼ ὅσσον γενεῇ προγενέστερος εὔχομαι εἶναι.
Lattimore commentary