The Iliad 8.56–70
But when they were met together and come into one place, then clashed they their shields and spears, and the fury of bronze-mailed warriors; and the bossed shields closed each with each, and a great din arose. Then were heard alike the sound of groaning and the cry of triumph of the slayers and the slain, and the earth flowed with blood. Now as long as it was morn and the sacred day was waxing, so long the missiles of either side struck home, and the folk kept falling. But when the sun had reached mid heaven, then verily the Father lifted on high his golden scales, and set therein two fates of grievous death, one for the horse-taming Trojans, and one for the brazen-coated Achaeans; then he grasped the balance by the midst and raised it, and down sank the day of doom of the Achaeans. So the Achaeans' fates settled down upon the bounteous earth and those of the Trojans were raised aloft toward wide heaven.
παυρότεροι· μέμασαν δὲ καὶ ὧς ὑσμῖνι μάχεσθαι
χρειοῖ ἀναγκαίῃ, πρό τε παίδων καὶ πρὸ γυναικῶν.
πᾶσαι δʼ ὠΐγνυντο πύλαι, ἐκ δʼ ἔσσυτο λαός,
πεζοί θʼ ἱππῆές τε· πολὺς δʼ ὀρυμαγδὸς ὀρώρει.
οἳ δʼ ὅτε δή ῥʼ ἐς χῶρον ἕνα ξυνιόντες ἵκοντο
σύν ῥʼ ἔβαλον ῥινούς, σὺν δʼ ἔγχεα καὶ μένεʼ ἀνδρῶν
χαλκεοθωρήκων· ἀτὰρ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι
ἔπληντʼ ἀλλήλῃσι, πολὺς δʼ ὀρυμαγδὸς ὀρώρει.
ἔνθα δʼ ἅμʼ οἰμωγή τε καὶ εὐχωλὴ πέλεν ἀνδρῶν
ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων, ῥέε δʼ αἵματι γαῖα.
ὄφρα μὲν ἠὼς ἦν καὶ ἀέξετο ἱερὸν ἦμαρ,
τόφρα μάλʼ ἀμφοτέρων βέλεʼ ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός.
ἦμος δʼ Ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκει,
καὶ τότε δὴ χρύσεια πατὴρ ἐτίταινε τάλαντα·
ἐν δʼ ἐτίθει δύο κῆρε τανηλεγέος θανάτοιο
Lattimore commentary