The Iliad 5.95–101
But when the glorious son of Lycaon was ware of him as he raged across the plain and drove the battalions in rout before him, forthwith he bent against the son of Tydeus his curved bow, and with sure aim smote him as he rushed onwards upon the right shoulder on the plate of his corselet; through this sped the bitter arrow and held straight on its way, and the corselet was spattered with blood. Over him then shouted aloud the glorious son of Lycaon:
Rouse you, great-souled Trojans, ye goaders of horses. Smitten is the best man of the Achaeans, and I deem he will not for long endure the mighty shaft, if in very truth the king,the son of Zeus, sped me on my way when I set forth from Lycia.
So spake he vauntingly; howbeit that other did the swift arrow not lay low, but he drew back, and took his stand before his horses and chariot, and spake to Sthenelus, son of Capaneus:
Rouse thee, good son of Capaneus; get thee down from the car,that thou mayest draw forth from my shoulder the bitter arrow.
So spake he, and Sthenelus leapt from his chariot to the ground, and stood beside him, and drew forth the swift arrow clean through his shoulder; and the blood spurted up through the pliant203.1 tunic. And thereat Diomedes, good at the war-cry, made prayer:
τὸν δʼ ὡς οὖν ἐνόησε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱὸς
θύνοντʼ ἂμ πεδίον πρὸ ἕθεν κλονέοντα φάλαγγας,
αἶψʼ ἐπὶ Τυδεΐδῃ ἐτιταίνετο καμπύλα τόξα,
καὶ βάλʼ ἐπαΐσσοντα τυχὼν κατὰ δεξιὸν ὦμον
θώρηκος γύαλον· διὰ δʼ ἔπτατο πικρὸς ὀϊστός,
ἀντικρὺ δὲ διέσχε, παλάσσετο δʼ αἵματι θώρηξ.
τῷ δʼ ἐπὶ μακρὸν ἄϋσε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός·
Lattimore commentary