The Iliad 24.689–703
And Hermes yoked for them the horses and mules, and himself lightly drave them through the camp, neither had any man knowledge thereof.
But when they were now come to the ford of the fair-flowing river, even eddying Xanthus, that immortal Zeus begat, then Hermes departed to high Olympus, and Dawn, the saffron-robed, was spreading over the face of all the earth. So they with moaning and wailing drave the horses to the city, and the mules bare the dead. Neither was any other ware of them, whether man or fair-girdled woman; but in truth Cassandra, peer of golden Aphrodite, having gone up upon Pergamus, marked her dear father as he stood in the car, and the herald, the city's crier; and she had sight of that other lying on the bier in the waggon drawn of the mules. Thereat she uttered a shrill cry, and called throughout all the town:
Come ye, men and women of Troy, and behold Hector,if ever while yet he lived ye had joy of his coming back from battle; since great joy was he to the city and to all the folk.
ὣς ἔφατʼ, ἔδεισεν δʼ ὃ γέρων, κήρυκα δʼ ἀνίστη.
τοῖσιν δʼ Ἑρμείας ζεῦξʼ ἵππους ἡμιόνους τε,
ῥίμφα δʼ ἄρʼ αὐτὸς ἔλαυνε κατὰ στρατόν, οὐδέ τις ἔγνω.
ἀλλʼ ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐϋρρεῖος ποταμοῖο
Ξάνθου δινήεντος, ὃν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς,
Ἑρμείας μὲν ἔπειτʼ ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον,
Ἠὼς δὲ κροκόπεπλος ἐκίδνατο πᾶσαν ἐπʼ αἶαν,
οἳ δʼ εἰς ἄστυ ἔλων οἰμωγῇ τε στοναχῇ τε
ἵππους, ἡμίονοι δὲ νέκυν φέρον. οὐδέ τις ἄλλος
ἔγνω πρόσθʼ ἀνδρῶν καλλιζώνων τε γυναικῶν,
ἀλλʼ ἄρα Κασσάνδρη ἰκέλη χρυσῇ Ἀφροδίτῃ
Πέργαμον εἰσαναβᾶσα φίλον πατέρʼ εἰσενόησεν
ἑσταότʼ ἐν δίφρῳ, κήρυκά τε ἀστυβοώτην·
τὸν δʼ ἄρʼ ἐφʼ ἡμιόνων ἴδε κείμενον ἐν λεχέεσσι·
κώκυσέν τʼ ἄρʼ ἔπειτα γέγωνέ τε πᾶν κατὰ ἄστυ·
Lattimore commentary