The Iliad 23.108–122
while yet they wailed around the piteous corpse. But the lord Agamemnon sent forth mules and men from all sides from out the huts to fetch wood and a man of valour watched thereover, even Meriones, squire of kindly Idomeneus. And they went forth bearing in their hands axes for the cutting of wood and well-woven ropes, and before them went the mules: and ever upward, downward, sideward, and aslant they fared. But when they were come to the spurs of many-fountained Ida, forthwith they set them to fill high-crested oaks with the long-edged bronze in busy haste and with a mighty crash the trees kept falling. Then the Achaeans split the trunks asunder and bound them behind the mules, and these tore up the earth with their feet as they hasted toward the plain through the thick underbrush. And all the woodcutters bare logs; for so were they bidden of Meriones, squire of kindly Idomeneus.
ὣς φάτο, τοῖσι δὲ πᾶσιν ὑφʼ ἵμερον ὦρσε γόοιο·
μυρομένοισι δὲ τοῖσι φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠὼς
ἀμφὶ νέκυν ἐλεεινόν. ἀτὰρ κρείων Ἀγαμέμνων
οὐρῆάς τʼ ὄτρυνε καὶ ἀνέρας ἀξέμεν ὕλην
πάντοθεν ἐκ κλισιῶν· ἐπὶ δʼ ἀνὴρ ἐσθλὸς ὀρώρει
Μηριόνης θεράπων ἀγαπήνορος Ἰδομενῆος.
οἳ δʼ ἴσαν ὑλοτόμους πελέκεας ἐν χερσὶν ἔχοντες
σειράς τʼ εὐπλέκτους· πρὸ δʼ ἄρʼ οὐρῆες κίον αὐτῶν.
πολλὰ δʼ ἄναντα κάταντα πάραντά τε δόχμιά τʼ ἦλθον·
ἀλλʼ ὅτε δὴ κνημοὺς προσέβαν πολυπίδακος Ἴδης,
αὐτίκʼ ἄρα δρῦς ὑψικόμους ταναήκεϊ χαλκῷ
τάμνον ἐπειγόμενοι· ταὶ δὲ μεγάλα κτυπέουσαι
πῖπτον· τὰς μὲν ἔπειτα διαπλήσσοντες Ἀχαιοὶ
ἔκδεον ἡμιόνων· ταὶ δὲ χθόνα ποσσὶ δατεῦντο
ἐλδόμεναι πεδίοιο διὰ ῥωπήϊα πυκνά.