Seba.Health

The Iliad 22.250–259

The Iliad 22.250–259
No longer, son of Peleus, will I flee from thee, as before I thrice fled around the great city of Priam, nor ever had the heart to abide thy onset; but now again my spirit biddeth me stand and face thee, whether I slay or be slain. But come hither, let us call the gods to witness, for they shall be the bestwitnesses and guardians of our covenant: I will do unto thee no foul despite, if Zeus grant me strength to outstay thee, and I take thy life; but when I have stripped from thee thy glorious armour, Achilles, I will give thy dead body back to the Achaeans; and so too do thou. witnesses and guardians of our covenant: I will do unto thee no foul despite, if Zeus grant me strength to outstay thee, and I take thy life; but when I have stripped from thee thy glorious armour, Achilles, I will give thy dead body back to the Achaeans; and so too do thou.
οὔ σʼ ἔτι Πηλέος υἱὲ φοβήσομαι, ὡς τὸ πάρος περ τρὶς περὶ ἄστυ μέγα Πριάμου δίον, οὐδέ ποτʼ ἔτλην μεῖναι ἐπερχόμενον· νῦν αὖτέ με θυμὸς ἀνῆκε στήμεναι ἀντία σεῖο· ἕλοιμί κεν κεν ἁλοίην. ἀλλʼ ἄγε δεῦρο θεοὺς ἐπιδώμεθα· τοὶ γὰρ ἄριστοι μάρτυροι ἔσσονται καὶ ἐπίσκοποι ἁρμονιάων· οὐ γὰρ ἐγώ σʼ ἔκπαγλον ἀεικιῶ, αἴ κεν ἐμοὶ Ζεὺς δώῃ καμμονίην, σὴν δὲ ψυχὴν ἀφέλωμαι· ἀλλʼ ἐπεὶ ἄρ κέ σε συλήσω κλυτὰ τεύχεʼ Ἀχιλλεῦ νεκρὸν Ἀχαιοῖσιν δώσω πάλιν· ὣς δὲ σὺ ῥέζειν.
Lattimore commentary
Hektor apparently still believes Achilleus can be persuaded at least to a covenant covering burial procedures, despite his decision (123) that further negotiation with Achilleus is out of the question.
Read in context →