Seba.Health

The Iliad 2.337–368

The Iliad 2.337–368
Nay, into the fire let us cast all counsels and plans of warriors, the drink-offerings of unmixed wine, and the hand-clasps wherein we put our trust. For vainly do we wrangle with words, nor can we find any device at all, for all our long-tarrying here. Son of Atreus, do thou as of old keep unbending purpose, and be leader of the Argives throughout stubborn fights; and for these, let them perish, the one or two of the Achaeans, that take secret counsel apart—yet no accomplishment shall come therefrom—to depart first to Argos or ever we have learned whether the promise of Zeus that beareth the aegis be a lie or no. For I declare that Cronos' son, supreme in might, gave promise with his nod on that day when the Argives went on board their swift-faring ships, bearing unto the Trojans death and fate; for he lightened on our right and shewed forth signs of good. Wherefore let no man make haste to depart homewards until each have lain with the wife of some Trojan, and have got him requital for his strivings and groanings for Helen's sake.1 Howbeit, if any man is exceeding fain to depart homewards, let him lay his hand upon his black, well-benched ship, that before the face of all he may meet death and fate. But do thou, O King, thyself take good counsel, and hearken to another; the word whatsoever I speak, shalt thou not lightly cast aside. Separate thy men by tribes, by clans, Agamemnon, that clan may bear aid to clan and tribe to tribe. If thou do thus, and the Achaeans obey thee, thou wilt know then who among thy captains is a coward, and who among thy men, and who too is brave; for they will fight each clan for itself.2 So shalt thou know whether it is even by the will of heaven that thou shalt not take the city, or by the cowardice of thy folk and their witlessness in war.
πόποι δὴ παισὶν ἐοικότες ἀγοράασθε νηπιάχοις οἷς οὔ τι μέλει πολεμήϊα ἔργα. πῇ δὴ συνθεσίαι τε καὶ ὅρκια βήσεται ἥμιν; ἐν πυρὶ δὴ βουλαί τε γενοίατο μήδεά τʼ ἀνδρῶν σπονδαί τʼ ἄκρητοι καὶ δεξιαί, ᾗς ἐπέπιθμεν· αὔτως γὰρ ἐπέεσσʼ ἐριδαίνομεν, οὐδέ τι μῆχος εὑρέμεναι δυνάμεσθα, πολὺν χρόνον ἐνθάδʼ ἐόντες. Ἀτρεΐδη σὺ δʼ ἔθʼ ὡς πρὶν ἔχων ἀστεμφέα βουλὴν ἄρχευʼ Ἀργείοισι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας, τούσδε δʼ ἔα φθινύθειν ἕνα καὶ δύο, τοί κεν Ἀχαιῶν νόσφιν βουλεύωσʼ· ἄνυσις δʼ οὐκ ἔσσεται αὐτῶν· πρὶν Ἄργος δʼ ἰέναι πρὶν καὶ Διὸς αἰγιόχοιο γνώμεναι εἴ τε ψεῦδος ὑπόσχεσις εἴ τε καὶ οὐκί. φημὶ γὰρ οὖν κατανεῦσαι ὑπερμενέα Κρονίωνα ἤματι τῷ ὅτε νηυσὶν ἐν ὠκυπόροισιν ἔβαινον Ἀργεῖοι Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες ἀστράπτων ἐπιδέξιʼ ἐναίσιμα σήματα φαίνων. τὼ μή τις πρὶν ἐπειγέσθω οἶκον δὲ νέεσθαι πρίν τινα πὰρ Τρώων ἀλόχῳ κατακοιμηθῆναι, τίσασθαι δʼ Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε. εἰ δέ τις ἐκπάγλως ἐθέλει οἶκον δὲ νέεσθαι ἁπτέσθω ἧς νηὸς ἐϋσσέλμοιο μελαίνης, ὄφρα πρόσθʼ ἄλλων θάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ. ἀλλὰ ἄναξ αὐτός τʼ εὖ μήδεο πείθεό τʼ ἄλλῳ· οὔ τοι ἀπόβλητον ἔπος ἔσσεται ὅττί κεν εἴπω· κρῖνʼ ἄνδρας κατὰ φῦλα κατὰ φρήτρας Ἀγάμεμνον, ὡς φρήτρη φρήτρηφιν ἀρήγῃ, φῦλα δὲ φύλοις. εἰ δέ κεν ὣς ἕρξῃς καί τοι πείθωνται Ἀχαιοί, γνώσῃ ἔπειθʼ ὅς θʼ ἡγεμόνων κακὸς ὅς τέ νυ λαῶν ἠδʼ ὅς κʼ ἐσθλὸς ἔῃσι· κατὰ σφέας γὰρ μαχέονται. γνώσεαι δʼ εἰ καὶ θεσπεσίῃ πόλιν οὐκ ἀλαπάξεις, ἀνδρῶν κακότητι καὶ ἀφραδίῃ πολέμοιο.
Lattimore commentary
Nestor’s complementary advice centers on an intellectual aspect of the struggle, as if the whole war is an experiment: only by staying will the Greeks learn about Zeus’ trustworthiness or their own capacities (367). His counsel regarding the order of battle seems more suited to the fighters of an established city-state: Athenian life was organized along lines of clan (phrêtrai: literally “brotherhood”) and tribe (phula). The old warrior’s commonsensical words about organization chillingly mark his encouragement as well (355) that the victorious army commit mass rape.
Read in context →