The Iliad 16.275–289
So saying, he roused the strength and spirit of every man, and on the Trojans they fell all in a throng, and round about them the ships echoed wondrously beneath the shouting of the Achaeans. But when the Trojans saw the valiant son of Menoetius, himself and his squire, shining in their armour, the heart of each man was stirred, and their battalions were shaken, for they deemed that by the ships the swift-footed son of Peleus had cast aside his wrath and had chosen friendliness; and each man gazed about to see how he might escape utter destruction. straight into the midst where men thronged the thickest, even by the stern of the ship of great-souled Protesilaus, and smote Pyraechmes, that had led the Paeonians, lords of chariots, out of Amydon, from the wide-flowing Axius. Him he smote on the right shoulder,
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου,
ἐν δʼ ἔπεσον Τρώεσσιν ἀολλέες· ἀμφὶ δὲ νῆες
σμερδαλέον κονάβησαν ἀϋσάντων ὑπʼ Ἀχαιῶν.
Τρῶες δʼ ὡς εἴδοντο Μενοιτίου ἄλκιμον υἱὸν
αὐτὸν καὶ θεράποντα σὺν ἔντεσι μαρμαίροντας,
πᾶσιν ὀρίνθη θυμός, ἐκίνηθεν δὲ φάλαγγες
ἐλπόμενοι παρὰ ναῦφι ποδώκεα Πηλεΐωνα
μηνιθμὸν μὲν ἀπορρῖψαι, φιλότητα δʼ ἑλέσθαι·
πάπτηνεν δὲ ἕκαστος ὅπῃ φύγοι αἰπὺν ὄλεθρον.
Πάτροκλος δὲ πρῶτος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ
ἀντικρὺ κατὰ μέσσον, ὅθι πλεῖστοι κλονέοντο,
νηῒ πάρα πρυμνῇ μεγαθύμου Πρωτεσιλάου,
καὶ βάλε Πυραίχμην, ὃς Παίονας ἱπποκορυστὰς
ἤγαγεν ἐξ Ἀμυδῶνος ἀπʼ Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος·
τὸν βάλε δεξιὸν ὦμον· ὃ δʼ ὕπτιος ἐν κονίῃσι