The Iliad 15.718–725
to take the ships that came hither in despite of the gods, and brought us many woes, by reason of the cowardice of the elders, who, when I was eager to fight at the sterns of the ships, kept me back, and withheld the host. But if Zeus, whose voice is borne afar, then dulled our wits, now of himself he urgeth and giveth command.
οἴσετε πῦρ, ἅμα δʼ αὐτοὶ ἀολλέες ὄρνυτʼ ἀϋτήν·
νῦν ἡμῖν πάντων Ζεὺς ἄξιον ἦμαρ ἔδωκε
νῆας ἑλεῖν, αἳ δεῦρο θεῶν ἀέκητι μολοῦσαι
ἡμῖν πήματα πολλὰ θέσαν, κακότητι γερόντων,
οἵ μʼ ἐθέλοντα μάχεσθαι ἐπὶ πρυμνῇσι νέεσσιν
αὐτόν τʼ ἰσχανάασκον ἐρητύοντό τε λαόν·
ἀλλʼ εἰ δή ῥα τότε βλάπτε φρένας εὐρύοπα Ζεὺς
ἡμετέρας, νῦν αὐτὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει.
Lattimore commentary