Seba.Health

The Iliad 15.667–681

The Iliad 15.667–681
both from the side of the ships and from that of evil war. And all beheld Hector, good at the war-cry, and his comrades, alike they that stood in the rear and fought not, and all they that did battle by the swift ships. Now was it no more pleasing to the soul of great-hearted Aias to stand in the place where the rest of the sons of the Achaeans stood aloof, but he kept faring with long strides up and down the decks of the ships, and he wielded in his hands a long pike for sea-fighting, a pike jointed with rings, of a length two and twenty cubits. And as a man well-skilled in horsemanship harnesseth together four horses chosen out of many, and driveth them in swift course from the plain toward a great city along a highway, while many marvel at him, both men-folk and women, and ever with sure step he leapeth, and passeth from horse to horse, while they speed on;
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου. τοῖσι δʼ ἀπʼ ὀφθαλμῶν νέφος ἀχλύος ὦσεν Ἀθήνη θεσπέσιον· μάλα δέ σφι φόως γένετʼ ἀμφοτέρωθεν ἠμὲν πρὸς νηῶν καὶ ὁμοιΐου πολέμοιο. Ἕκτορα δὲ φράσσαντο βοὴν ἀγαθὸν καὶ ἑταίρους, ἠμὲν ὅσοι μετόπισθεν ἀφέστασαν οὐδὲ μάχοντο, ἠδʼ ὅσσοι παρὰ νηυσὶ μάχην ἐμάχοντο θοῇσιν. οὐδʼ ἄρʼ ἔτʼ Αἴαντι μεγαλήτορι ἥνδανε θυμῷ ἑστάμεν ἔνθά περ ἄλλοι ἀφέστασαν υἷες Ἀχαιῶν· ἀλλʼ γε νηῶν ἴκριʼ ἐπῴχετο μακρὰ βιβάσθων, νώμα δὲ ξυστὸν μέγα ναύμαχον ἐν παλάμῃσι κολλητὸν βλήτροισι δυωκαιεικοσίπηχυ. ὡς δʼ ὅτʼ ἀνὴρ ἵπποισι κελητίζειν ἐῢ εἰδώς, ὅς τʼ ἐπεὶ ἐκ πολέων πίσυρας συναείρεται ἵππους, σεύας ἐκ πεδίοιο μέγα προτὶ ἄστυ δίηται
Read in context →