The Iliad 15.632–646
but the lion leapeth upon the midmost, and devoureth a heifer, and thereat they all flee in terror; even so in wondrous wise were the Achaeans one and all then driven in wondrous rout by Hector and father Zeus, albeit Hector slew one only man, Periphetes of Mycenae, the dear son of Copreus, that had been wont to go on messages from king Eurystheus to the mighty Heracles. Of him, a father baser by far, was begotten a son goodlier in all manner of excellence, both in fleetness of foot and in fight, and in mind he was among the first of the men of Mycenae; he it was who then yielded to Hector the glory of victory. For, as he turned back, he tripped upon the rim of the shield that himself bare, a shield that reached to the feet, a defence against javelins: thereon he stumbled and fell backward, and about his temples his helm rang wondrously as he fell. And Hector was quick to mark it, and ran, and stood close beside him,
μυρίαι, ἐν δέ τε τῇσι νομεὺς οὔ πω σάφα εἰδὼς
θηρὶ μαχέσσασθαι ἕλικος βοὸς ἀμφὶ φονῇσιν·
ἤτοι ὃ μὲν πρώτῃσι καὶ ὑστατίῃσι βόεσσιν
αἰὲν ὁμοστιχάει, ὃ δέ τʼ ἐν μέσσῃσιν ὀρούσας
βοῦν ἔδει, αἳ δέ τε πᾶσαι ὑπέτρεσαν· ὣς τότʼ Ἀχαιοὶ
θεσπεσίως ἐφόβηθεν ὑφʼ Ἕκτορι καὶ Διὶ πατρὶ
πάντες, ὃ δʼ οἶον ἔπεφνε Μυκηναῖον Περιφήτην,
Κοπρῆος φίλον υἱόν, ὃς Εὐρυσθῆος ἄνακτος
ἀγγελίης οἴχνεσκε βίῃ Ἡρακληείῃ.
τοῦ γένετʼ ἐκ πατρὸς πολὺ χείρονος υἱὸς ἀμείνων
παντοίας ἀρετάς, ἠμὲν πόδας ἠδὲ μάχεσθαι,
καὶ νόον ἐν πρώτοισι Μυκηναίων ἐτέτυκτο·
ὅς ῥα τόθʼ Ἕκτορι κῦδος ὑπέρτερον ἐγγυάλιξε.
στρεφθεὶς γὰρ μετόπισθεν ἐν ἀσπίδος ἄντυγι πάλτο,
τὴν αὐτὸς φορέεσκε ποδηνεκέʼ ἕρκος ἀκόντων·
Lattimore commentary