The Iliad 15.457–466
had he but smitten him while he was showing his prowess and taken away his life. But he was not unmarked of the wise mind of Zeus, who guarded Hector, and took the glory from Teucer, son of Telamon. For Zeus brake the well-twisted string upon the goodly bow, even as he was drawing it against Hector, and his arrow heavy with bronze was turned aside, and the bow fell from his hand. Then Teucer shuddered, and spake to his brother:
Now look you, in good sooth a god is utterly bringing to naught the counsels of our battle, in that he hath cast the bow from my hand, and hath broken the newly-twisted string that I bound fastthis morning that it might avail to bear the arrows that should leap thick and fast therefrom.
Then great Telamonian Aias answered him:
Aye, friend, but leave thou thy bow and thy many arrows to lie where they are, seeing that a god has confounded them, in malice toward the Danaans; but take thou in thy hand a long spear and a shield upon thy shoulder,and do battle with the Trojans, and urge on the rest of the folk. Verily not without a struggle, for all they have overpowered us, shall they take our well-benched ships; nay, let us bethink us of battle.
ἵππους· αὐτὸς δʼ αὖτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχθη.
Τεῦκρος δʼ ἄλλον ὀϊστὸν ἐφʼ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ
αἴνυτο, καί κεν ἔπαυσε μάχης ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν,
εἴ μιν ἀριστεύοντα βαλὼν ἐξείλετο θυμόν.
ἀλλʼ οὐ λῆθε Διὸς πυκινὸν νόον, ὅς ῥʼ ἐφύλασσεν
Ἕκτορʼ, ἀτὰρ Τεῦκρον Τελαμώνιον εὖχος ἀπηύρα,
ὅς οἱ ἐϋστρεφέα νευρὴν ἐν ἀμύμονι τόξῳ
ῥῆξʼ ἐπὶ τῷ ἐρύοντι· παρεπλάγχθη δέ οἱ ἄλλῃ
ἰὸς χαλκοβαρής, τόξον δέ οἱ ἔκπεσε χειρός.
Τεῦκρος δʼ ἐρρίγησε, κασίγνητον δὲ προσηύδα·
Lattimore commentary