Seba.Health

The Iliad 14.423–437

The Iliad 14.423–437
even Polydamas, and Aeneas, and goodly Agenor, and Sarpedon, leader of the Lycians, and peerless Glaucus withal, and of the rest was no man unheedful of him, but before him they held their round shields; and his comrades lifted him up in their arms and bare him forth from the toil of war until he came to the swift horses that stood waiting for him at the rear of the battle and the conflict, with their charioteer and chariot richly dight. These bare him groaning heavily toward the city. But when they were now come to the ford of the fair-flowing river, even eddying Xanthus, that immortal Zeus begat, there they lifted him from the chariot to the ground and poured water upon him. And he revived, and looked up with his eyes, and kneeling on his knees he vomited forth black blood. Then again he sank back upon the ground, and both his eyes were enfolded in black night; and the blow still overwhelmed his spirit.
αἰχμάς· ἀλλʼ οὔ τις ἐδυνήσατο ποιμένα λαῶν οὐτάσαι οὐδὲ βαλεῖν· πρὶν γὰρ περίβησαν ἄριστοι Πουλυδάμας τε καὶ Αἰνείας καὶ δῖος Ἀγήνωρ Σαρπηδών τʼ ἀρχὸς Λυκίων καὶ Γλαῦκος ἀμύμων. τῶν δʼ ἄλλων οὔ τίς εὑ ἀκήδεσεν, ἀλλὰ πάροιθεν ἀσπίδας εὐκύκλους σχέθον αὐτοῦ. τὸν δʼ ἄρʼ ἑταῖροι χερσὶν ἀείραντες φέρον ἐκ πόνου, ὄφρʼ ἵκεθʼ ἵππους ὠκέας, οἵ οἱ ὄπισθε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο ἕστασαν ἡνίοχόν τε καὶ ἅρματα ποικίλʼ ἔχοντες· οἳ τόν γε προτὶ ἄστυ φέρον βαρέα στενάχοντα. ἀλλʼ ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐϋρρεῖος ποταμοῖο Ξάνθου δινήεντος, ὃν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς, ἔνθά μιν ἐξ ἵππων πέλασαν χθονί, κὰδ δέ οἱ ὕδωρ χεῦαν· δʼ ἀμπνύνθη καὶ ἀνέδρακεν ὀφθαλμοῖσιν, ἑζόμενος δʼ ἐπὶ γοῦνα κελαινεφὲς αἷμʼ ἀπέμεσσεν·
Read in context →