Seba.Health

The Iliad 13.810–820

The Iliad 13.810–820
Good sir, draw nigh; wherefore seekest thou thus vainly to affright the Argives? In no wise, I tell thee, are we ignorant of battle, but by the evil scourge of Zeus were we Achaeans subdued. Verily, thy heart hopeth, I ween, to despoil our ships, but be sure we too have hands to defend them.In good sooth your well-peopled city is like, ere that, to be taken and laid waste beneath our hands. And for thine own self, I declare that the day is near when in flight thou shalt pray to father Zeus and the other immortals, that thy fair-maned horses may be swifter than falcons—they that shall bear thee citywards, coursing in dust over the plain. In good sooth your well-peopled city is like, ere that, to be taken and laid waste beneath our hands. And for thine own self, I declare that the day is near when in flight thou shalt pray to father Zeus and the other immortals, that thy fair-maned horses may be swifter than falcons— they that shall bear thee citywards, coursing in dust over the plain.
δαιμόνιε σχεδὸν ἐλθέ· τί δειδίσσεαι αὔτως Ἀργείους; οὔ τοί τι μάχης ἀδαήμονές εἰμεν, ἀλλὰ Διὸς μάστιγι κακῇ ἐδάμημεν Ἀχαιοί. θήν πού τοι θυμὸς ἐέλπεται ἐξαλαπάξειν νῆας· ἄφαρ δέ τε χεῖρες ἀμύνειν εἰσὶ καὶ ἡμῖν. κε πολὺ φθαίη εὖ ναιομένη πόλις ὑμὴ χερσὶν ὑφʼ ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περθομένη τε. σοὶ δʼ αὐτῷ φημὶ σχεδὸν ἔμμεναι ὁππότε φεύγων ἀρήσῃ Διὶ πατρὶ καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισι θάσσονας ἰρήκων ἔμεναι καλλίτριχας ἵππους, οἵ σε πόλιν δʼ οἴσουσι κονίοντες πεδίοιο.
Read in context →