The Iliad 10.87–101
so long as the breath abideth in my breast and my knees are quick. I wander thus, because sweet sleep settleth not upon mine eyes, but war is a trouble to me and the woes of the Achaeans. Wondrously do I fear for the Danaans, nor is my mind firm, but I am tossed to and fro, and my heart leapeth forth from out my breast, and my glorious limbs tremble beneath me. But if thou wouldest do aught, seeing on thee too sleep cometh not, come, let us go to the sentinels, that we may look to them, lest fordone with toil and drowsiness they be slumbering, and have wholly forgot their watch. The foemen bivouac hard by, nor know we at all whether haply they may not be fain to do battle even in the night.
ὦ Νέστορ Νηληϊάδη μέγα κῦδος Ἀχαιῶν
γνώσεαι Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα, τὸν περὶ πάντων
Ζεὺς ἐνέηκε πόνοισι διαμπερὲς εἰς ὅ κʼ ἀϋτμὴ
ἐν στήθεσσι μένῃ καί μοι φίλα γούνατʼ ὀρώρῃ.
πλάζομαι ὧδʼ ἐπεὶ οὔ μοι ἐπʼ ὄμμασι νήδυμος ὕπνος
ἱζάνει, ἀλλὰ μέλει πόλεμος καὶ κήδεʼ Ἀχαιῶν.
αἰνῶς γὰρ Δαναῶν περιδείδια, οὐδέ μοι ἦτορ
ἔμπεδον, ἀλλʼ ἀλαλύκτημαι, κραδίη δέ μοι ἔξω
στηθέων ἐκθρῴσκει, τρομέει δʼ ὑπὸ φαίδιμα γυῖα.
ἀλλʼ εἴ τι δραίνεις, ἐπεὶ οὐδὲ σέ γʼ ὕπνος ἱκάνει,
δεῦρʼ ἐς τοὺς φύλακας καταβήομεν, ὄφρα ἴδωμεν
μὴ τοὶ μὲν καμάτῳ ἀδηκότες ἠδὲ καὶ ὕπνῳ
κοιμήσωνται, ἀτὰρ φυλακῆς ἐπὶ πάγχυ λάθωνται.
δυσμενέες δʼ ἄνδρες σχεδὸν εἵαται· οὐδέ τι ἴδμεν
μή πως καὶ διὰ νύκτα μενοινήσωσι μάχεσθαι.
Lattimore commentary