The Iliad 10.349–363
but he ran quickly past them in his witlessness. But when he was as far off as is the range of mules in ploughing—for they are better than oxen to draw through deep fallow land the jointed plough—then the two ran after him, and he stood still when he heard the sound, for in his heart he supposed that they were friends coming from amid the Trojans to turn him back, and that Hector was withdrawing the host. But when they were a spear-cast off or even less, he knew them for foemen and plied his limbs swiftly in flight, and they speedily set out in pursuit. And as when two sharp-fanged hounds,—skilled in the hunt, press hard on a doe or a hare in a wooded place, and it ever runneth screaming before them; even so did the son of Tydeus, and Odysseus, sacker of cities, cut Dolon off from the host and ever pursue hard after him.
ὣς ἄρα φωνήσαντε παρὲξ ὁδοῦ ἐν νεκύεσσι
κλινθήτην· ὃ δʼ ἄρʼ ὦκα παρέδραμεν ἀφραδίῃσιν.
ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ ἀπέην ὅσσόν τʼ ἐπὶ οὖρα πέλονται
ἡμιόνων· αἱ γάρ τε βοῶν προφερέστεραί εἰσιν
ἑλκέμεναι νειοῖο βαθείης πηκτὸν ἄροτρον·
τὼ μὲν ἐπεδραμέτην, ὃ δʼ ἄρʼ ἔστη δοῦπον ἀκούσας.
ἔλπετο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀποστρέψοντας ἑταίρους
ἐκ Τρώων ἰέναι πάλιν Ἕκτορος ὀτρύναντος.
ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ ἄπεσαν δουρηνεκὲς ἢ καὶ ἔλασσον,
γνῶ ῥʼ ἄνδρας δηΐους, λαιψηρὰ δὲ γούνατʼ ἐνώμα
φευγέμεναι· τοὶ δʼ αἶψα διώκειν ὁρμήθησαν.
ὡς δʼ ὅτε καρχαρόδοντε δύω κύνε εἰδότε θήρης
ἢ κεμάδʼ ἠὲ λαγωὸν ἐπείγετον ἐμμενὲς αἰεὶ
χῶρον ἀνʼ ὑλήενθʼ, ὃ δέ τε προθέῃσι μεμηκώς,
ὣς τὸν Τυδεΐδης ἠδʼ ὃ πτολίπορθος Ὀδυσσεὺς