Seba.Health

The Iliad · Book 22

64 passages · 29 speeches · 61 psychological term instances

Lines 1–7
So they throughout the city, huddled in rout like fawns, were cooling their sweat and drinking and quenching their thirst, as they rested on the fair battlements; while the Achaeans drew near the wall leaning their shields against their shoulders. But Hector did deadly fate ensnare to abide there where he was in front of Ilios and the Scaean gates. Then unto the son of Peleus spake Phoebus Apollo: Wherefore, son of Peleus, dost thou pursue me with swift feet, thyself a mortal, while I am an immortal god?Not even yet hast thou known me that I am a god, but thou ragest incessantly! Hast thou in good sooth no care for thy toil regarding the Trojans whom thou dravest in rout, who now are gathered into the city, while thou hast turned thee aside hitherward? Thou shalt never slay me, for lo, I am not one that is appointed to die. Then with a mighty burst of anger spake to him swift-footed Achilles:
ὣς οἳ μὲν κατὰ ἄστυ πεφυζότες ἠΰτε νεβροὶ ἱδρῶ ἀπεψύχοντο πίον τʼ ἀκέοντό τε δίψαν κεκλιμένοι καλῇσιν ἐπάλξεσιν· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ τείχεος ἆσσον ἴσαν σάκεʼ ὤμοισι κλίναντες. Ἕκτορα δʼ αὐτοῦ μεῖναι ὀλοιὴ μοῖρα πέδησεν Ἰλίου προπάροιθε πυλάων τε Σκαιάων. αὐτὰρ Πηλείωνα προσηύδα Φοῖβος Ἀπόλλων·
Apollo to Achilles · divine
Lines 8–13
Not even yet hast thou known me that I am a god, but thou ragest incessantly! Hast thou in good sooth no care for thy toil regarding the Trojans whom thou dravest in rout, who now are gathered into the city, while thou hast turned thee aside hitherward? Thou shalt never slay me, for lo, I am not one that is appointed to die.
τίπτέ με Πηλέος υἱὲ ποσὶν ταχέεσσι διώκεις αὐτὸς θνητὸς ἐὼν θεὸν ἄμβροτον; οὐδέ νύ πώ με ἔγνως ὡς θεός εἰμι, σὺ δʼ ἀσπερχὲς μενεαίνεις. νύ τοι οὔ τι μέλει Τρώων πόνος, οὓς ἐφόβησας, οἳ δή τοι εἰς ἄστυ ἄλεν, σὺ δὲ δεῦρο λιάσθης. οὐ μέν με κτενέεις, ἐπεὶ οὔ τοι μόρσιμός εἰμι.
Lines 14
τὸν δὲ μέγʼ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
Lines 15–20
Thou hast foiled me, thou god that workest afar, most cruel of all gods in that thou hast now turned me hither from the wall; else had many a man yet bitten the ground or ever they came into Ilios. Now hast thou robbed me of great glory, aud them hast thou saved full easily, seeing thou hadst no fear of vengeance in the aftertime.Verily I would avenge me on thee, had I but the power. So spake he, and was gone toward the city in pride of heart, speeding as speedeth with a chariot a horse that is winner of prizes, one that lightly courseth at full speed over the plain; even so swiftly plied Achilles his feet and knees. Verily I would avenge me on thee, had I but the power.
ἔβλαψάς μʼ ἑκάεργε θεῶν ὀλοώτατε πάντων ἐνθάδε νῦν τρέψας ἀπὸ τείχεος· κʼ ἔτι πολλοὶ γαῖαν ὀδὰξ εἷλον πρὶν Ἴλιον εἰσαφικέσθαι. νῦν δʼ ἐμὲ μὲν μέγα κῦδος ἀφείλεο, τοὺς δὲ σάωσας ῥηϊδίως, ἐπεὶ οὔ τι τίσιν γʼ ἔδεισας ὀπίσσω. σʼ ἂν τισαίμην, εἴ μοι δύναμίς γε παρείη.
Lattimore commentary
The book is structured around dual deceptions by gods, who arrive finally at stunned recognition (anagnôrisis, in later Greek literary analysis): Achilleus is tricked by Apollo, as Hektor is by Athene. The latter’s realization is tragic in tone and outcome (296–305).
Lines 21–35
Him the old man Priam was first to behold with his eyes, as he sped all-gleaming over the plain, like to the star that cometh forth at harvest-time, and brightly do his rays shine amid the host of stars in the darkness of night, the star that men call by name the Dog of Orion. Brightest of all is he, yet withal is he a sign of evil, and bringeth much fever upon wretched mortals. Even in such wise did the bronze gleam upon the breast of Achilles as he ran. And the old man uttered a groan, and beat upon his head with his hands, lifting them up on high, and with a groan he called aloud, beseeching his dear son, that was standing before the gates furiously eager to do battle with Achilles. To him the old man spake piteously, stretching forth his arms:
ὣς εἰπὼν προτὶ ἄστυ μέγα φρονέων ἐβεβήκει, σευάμενος ὥς θʼ ἵππος ἀεθλοφόρος σὺν ὄχεσφιν, ὅς ῥά τε ῥεῖα θέῃσι τιταινόμενος πεδίοιο· ὣς Ἀχιλεὺς λαιψηρὰ πόδας καὶ γούνατʼ ἐνώμα. τὸν δʼ γέρων Πρίαμος πρῶτος ἴδεν ὀφθαλμοῖσι παμφαίνονθʼ ὥς τʼ ἀστέρʼ ἐπεσσύμενον πεδίοιο, ὅς ῥά τʼ ὀπώρης εἶσιν, ἀρίζηλοι δέ οἱ αὐγαὶ φαίνονται πολλοῖσι μετʼ ἀστράσι νυκτὸς ἀμολγῷ, ὅν τε κύνʼ Ὠρίωνος ἐπίκλησιν καλέουσι. λαμπρότατος μὲν γʼ ἐστί, κακὸν δέ τε σῆμα τέτυκται, καί τε φέρει πολλὸν πυρετὸν δειλοῖσι βροτοῖσιν· ὣς τοῦ χαλκὸς ἔλαμπε περὶ στήθεσσι θέοντος. ᾤμωξεν δʼ γέρων, κεφαλὴν δʼ γε κόψατο χερσὶν ὑψόσʼ ἀνασχόμενος, μέγα δʼ οἰμώξας ἐγεγώνει λισσόμενος φίλον υἱόν· δὲ προπάροιθε πυλάων
Lattimore commentary
Orion’s Dog is Sirius, the “Dog Star” thought to bring the burning heat and fevers of midsummer (its heliacal dawn rising being in mid-July).
Lines 36–37
ἑστήκει ἄμοτον μεμαὼς Ἀχιλῆϊ μάχεσθαι· τὸν δʼ γέρων ἐλεεινὰ προσηύδα χεῖρας ὀρεγνύς·
Lines 38–76
slain by the son of Peleus, since verily he is far the mightier— cruel that he is. I would that he were loved by the gods even as by me! Then would the dogs and vuhtures speedily devour him as he lay unburied; so would dread sorrow depart from my soul, seeing he hath made me bereft of sons many and valiant, slaying them and selling them into isles that hie afar. For even now there be twain of my sons, Lycaon and Polydorus, that I cannot see amid the Trojans that are gathered into the city, even they that Laothoe bare me, a princess among women. But if they be yet alive in the camp of the foe, then verily will we ransom them with bronze and gold, seeing there is store thereof in my house; for gifts full many did the old Altes, of glorious name, give to his daughter. But and if they be even now dead and in the house of Hades, then shall there be sorrow to my heart and to their mother, to us that gave them birth; but to the rest of the host a briefer sorrow, if so be thou die not as well, slain by Achilles. Nay, enter within the walls, my child, that thou mayest save the Trojan men and Trojan women, and that thou give not great glory to the son of Peleus, and be thyself reft of thy dear life. Furthermore, have thou compassion on me that yet can feel — on wretched me whom the father, son of Cronos, will shay by a grievous fate on the threshold of old age, when I have beheld ills full many, my sons perishing and my daughters haled away, and my treasure chambers laid waste, and little children hurled to the ground in the dread conflict, and my sons" wives being haled away beneath the deadly hands of the Achaeans. Myself then last of all at the entering in of my door shall ravening dogs rend, when some man by thrust or cast of the sharp bronze hath reft my limbs of life—even the dogs that in my halls I reared at my table to guard my door, which then having drunk my blood in the madness of their hearts, shall lie there in the gateway. A young man it beseemeth wholly, when he is slain in battle, that he lie mangled by the sharp bronze; dead though he be, all is honourable whatsoever be seen. But when dogs work shame upon the hoary head and hoary beard and on the nakedness of an old man slain, lo, this is the most piteous thing that cometh upon wretched mortals.
Ἕκτορ μή μοι μίμνε φίλον τέκος ἀνέρα τοῦτον οἶος ἄνευθʼ ἄλλων, ἵνα μὴ τάχα πότμον ἐπίσπῃς Πηλεΐωνι δαμείς, ἐπεὶ πολὺ φέρτερός ἐστι σχέτλιος· αἴθε θεοῖσι φίλος τοσσόνδε γένοιτο ὅσσον ἐμοί· τάχα κέν κύνες καὶ γῦπες ἔδοιεν κείμενον· κέ μοι αἰνὸν ἀπὸ πραπίδων ἄχος ἔλθοι· ὅς μʼ υἱῶν πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν εὖνιν ἔθηκε κτείνων καὶ περνὰς νήσων ἔπι τηλεδαπάων. καὶ γὰρ νῦν δύο παῖδε Λυκάονα καὶ Πολύδωρον οὐ δύναμαι ἰδέειν Τρώων εἰς ἄστυ ἀλέντων, τούς μοι Λαοθόη τέκετο κρείουσα γυναικῶν. ἀλλʼ εἰ μὲν ζώουσι μετὰ στρατῷ, τʼ ἂν ἔπειτα χαλκοῦ τε χρυσοῦ τʼ ἀπολυσόμεθʼ, ἔστι γὰρ ἔνδον· πολλὰ γὰρ ὤπασε παιδὶ γέρων ὀνομάκλυτος Ἄλτης. εἰ δʼ ἤδη τεθνᾶσι καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν, ἄλγος ἐμῷ θυμῷ καὶ μητέρι τοὶ τεκόμεσθα· λαοῖσιν δʼ ἄλλοισι μινυνθαδιώτερον ἄλγος ἔσσεται, ἢν μὴ καὶ σὺ θάνῃς Ἀχιλῆϊ δαμασθείς. ἀλλʼ εἰσέρχεο τεῖχος ἐμὸν τέκος, ὄφρα σαώσῃς Τρῶας καὶ Τρῳάς, μὴ δὲ μέγα κῦδος ὀρέξῃς Πηλεΐδῃ, αὐτὸς δὲ φίλης αἰῶνος ἀμερθῇς. πρὸς δʼ ἐμὲ τὸν δύστηνον ἔτι φρονέοντʼ ἐλέησον δύσμορον, ὅν ῥα πατὴρ Κρονίδης ἐπὶ γήραος οὐδῷ αἴσῃ ἐν ἀργαλέῃ φθίσει κακὰ πόλλʼ ἐπιδόντα υἷάς τʼ ὀλλυμένους ἑλκηθείσας τε θύγατρας, καὶ θαλάμους κεραϊζομένους, καὶ νήπια τέκνα βαλλόμενα προτὶ γαίῃ ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι, ἑλκομένας τε νυοὺς ὀλοῇς ὑπὸ χερσὶν Ἀχαιῶν. αὐτὸν δʼ ἂν πύματόν με κύνες πρώτῃσι θύρῃσιν ὠμησταὶ ἐρύουσιν, ἐπεί κέ τις ὀξέϊ χαλκῷ τύψας ἠὲ βαλὼν ῥεθέων ἐκ θυμὸν ἕληται, οὓς τρέφον ἐν μεγάροισι τραπεζῆας θυραωρούς, οἵ κʼ ἐμὸν αἷμα πιόντες ἀλύσσοντες περὶ θυμῷ κείσοντʼ ἐν προθύροισι. νέῳ δέ τε πάντʼ ἐπέοικεν ἄρηϊ κταμένῳ δεδαϊγμένῳ ὀξέϊ χαλκῷ κεῖσθαι· πάντα δὲ καλὰ θανόντι περ ὅττι φανήῃ· ἀλλʼ ὅτε δὴ πολιόν τε κάρη πολιόν τε γένειον αἰδῶ τʼ αἰσχύνωσι κύνες κταμένοιο γέροντος, τοῦτο δὴ οἴκτιστον πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν.
Lattimore commentary
To Priam’s unawareness of the deaths of his sons, compare Helen’s equally pathetic ignorance of the loss of her brothers (3.243), noted as she gazes, in similar manner, from the Trojan wall over the plain. Priam’s supplication of Hektor contains vivid scenes of the fate of Troy, should Hektor not choose to defend it from inside the wall. Now it shifts into a lament for Priam himself, who pictures the contrast between beautiful and ugly corpses. He will be killed (according to the Cyclic epic Little Iliad) by Neoptolemos at his own doorway.
Lines 77–81
loosening the folds of her robe, while with the other hand she showed her breast, and amid shedding of tears she spake unto him winged words: Hector, my child, have thou respect unto this and pity me, if ever I gave thee the breast to lull thy pain. Think thereon, dear child, and ward off yon foemenfrom within the wall, neither stand thou forth to face him. Cruel is he; for if so be he shay thee, never shall I lay thee on a bier and bewail thee, dear plant, born of mine own self, nay, nor shall thy bounteous wife; but far away from us by the ships of the Argives shall swift dogs devour thee.
ῥʼ γέρων, πολιὰς δʼ ἄρʼ ἀνὰ τρίχας ἕλκετο χερσὶ τίλλων ἐκ κεφαλῆς· οὐδʼ Ἕκτορι θυμὸν ἔπειθε. μήτηρ δʼ αὖθʼ ἑτέρωθεν ὀδύρετο δάκρυ χέουσα κόλπον ἀνιεμένη, ἑτέρηφι δὲ μαζὸν ἀνέσχε· καί μιν δάκρυ χέουσʼ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Lines 82–89
from within the wall, neither stand thou forth to face him. Cruel is he; for if so be he shay thee, never shall I lay thee on a bier and bewail thee, dear plant, born of mine own self, nay, nor shall thy bounteous wife; but far away from us by the ships of the Argives shall swift dogs devour thee.
Ἕκτορ τέκνον ἐμὸν τάδε τʼ αἴδεο καί μʼ ἐλέησον αὐτήν, εἴ ποτέ τοι λαθικηδέα μαζὸν ἐπέσχον· τῶν μνῆσαι φίλε τέκνον ἄμυνε δὲ δήϊον ἄνδρα τείχεος ἐντὸς ἐών, μὴ δὲ πρόμος ἵστασο τούτῳ σχέτλιος· εἴ περ γάρ σε κατακτάνῃ, οὔ σʼ ἔτʼ ἔγωγε κλαύσομαι ἐν λεχέεσσι φίλον θάλος, ὃν τέκον αὐτή, οὐδʼ ἄλοχος πολύδωρος· ἄνευθε δέ σε μέγα νῶϊν Ἀργείων παρὰ νηυσὶ κύνες ταχέες κατέδονται.
Lines 90–98
So the twain with weeping spake unto their dear son, beseeching him instantly; howbeit they could not persuade the heart of Hector, but he abode Achilles as he drew nigh in his mightiness. And as a serpent of the mountain awaiteth a man at his lair, having fed upon evil herbs, and dread wrath hath entered into him, and terribly he glareth as he coileth him about within his lair; even so Hector in his courage unquenchable would not give ground, leaning his bright shield against the jutting wall. Then, mightily moved, he spake unto his own great-hearted spirit: Ah, woe is me, if I go within the gates and the wallsPolydamas will be the first to put reproach upon me, for that he bade me lead the Trojans to the city during this fatal night, when goodly Achilles arose. Howbeit I hearkened not—verily it had been better far! But now, seeing I have brought the host to ruin in my blind folly,I have shame of the Trojans, and the Trojans' wives with trailing robes, lest haply some other baser man may say: ‘Hector, trusting in his own might, brought ruin on the host.’ So will they say; but for me it were better far to meet Achilles man to man and shay him, and so get me home,or myself perish gloriously before the city.
ὣς τώ γε κλαίοντε προσαυδήτην φίλον υἱὸν πολλὰ λισσομένω· οὐδʼ Ἕκτορι θυμὸν ἔπειθον, ἀλλʼ γε μίμνʼ Ἀχιλῆα πελώριον ἆσσον ἰόντα. ὡς δὲ δράκων ἐπὶ χειῇ ὀρέστερος ἄνδρα μένῃσι βεβρωκὼς κακὰ φάρμακʼ, ἔδυ δέ τέ μιν χόλος αἰνός, σμερδαλέον δὲ δέδορκεν ἑλισσόμενος περὶ χειῇ· ὣς Ἕκτωρ ἄσβεστον ἔχων μένος οὐχ ὑπεχώρει πύργῳ ἔπι προὔχοντι φαεινὴν ἀσπίδʼ ἐρείσας· ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·
Lines 99–130
Polydamas will be the first to put reproach upon me, for that he bade me lead the Trojans to the city during this fatal night, when goodly Achilles arose. Howbeit I hearkened not—verily it had been better far! But now, seeing I have brought the host to ruin in my blind folly, I have shame of the Trojans, and the Trojans' wives with trailing robes, lest haply some other baser man may say: ‘Hector, trusting in his own might, brought ruin on the host.’ So will they say; but for me it were better far to meet Achilles man to man and shay him, and so get me home, or myself perish gloriously before the city. and with her all the store of treasure that Alexander brought in his hollow ships to Troy —the which was the beginning of strife—will we give to the sons of Atreus to take away, and furthermore and separate therefrom will make due division with the Achaeans of all that this city holdeth; and if thereafter I take from the Trojans an oath sworn by the elders that they will hide nothing, but will divide all in twain, even all the treasure that the lovely city holdeth within? But why doth my heart thus hold converse with me? Let it not be that I go and draw nigh him, but he then pity me not nor anywise have reverence unto me, but slay me out of hand all unarmed, as I were a woman, when I have put from me mine armour. In no wise may I now from oak-tree or from rock hold dalliance with him, even as youth and maiden—youth and maiden! —hold dalliance one with the other. Better were it to clash in strife with all speed; let us know to which of us twain the Olympian will vouchsafe glory.
μοι ἐγών, εἰ μέν κε πύλας καὶ τείχεα δύω, Πουλυδάμας μοι πρῶτος ἐλεγχείην ἀναθήσει, ὅς μʼ ἐκέλευε Τρωσὶ ποτὶ πτόλιν ἡγήσασθαι νύχθʼ ὕπο τήνδʼ ὀλοὴν ὅτε τʼ ὤρετο δῖος Ἀχιλλεύς. ἀλλʼ ἐγὼ οὐ πιθόμην· τʼ ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν. νῦν δʼ ἐπεὶ ὤλεσα λαὸν ἀτασθαλίῃσιν ἐμῇσιν, αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους, μή ποτέ τις εἴπῃσι κακώτερος ἄλλος ἐμεῖο· Ἕκτωρ ἧφι βίηφι πιθήσας ὤλεσε λαόν. ὣς ἐρέουσιν· ἐμοὶ δὲ τότʼ ἂν πολὺ κέρδιον εἴη ἄντην Ἀχιλῆα κατακτείναντα νέεσθαι, ἠέ κεν αὐτῷ ὀλέσθαι ἐϋκλειῶς πρὸ πόληος. εἰ δέ κεν ἀσπίδα μὲν καταθείομαι ὀμφαλόεσσαν καὶ κόρυθα βριαρήν, δόρυ δὲ πρὸς τεῖχος ἐρείσας αὐτὸς ἰὼν Ἀχιλῆος ἀμύμονος ἀντίος ἔλθω καί οἱ ὑπόσχωμαι Ἑλένην καὶ κτήμαθʼ ἅμʼ αὐτῇ, πάντα μάλʼ ὅσσά τʼ Ἀλέξανδρος κοίλῃς ἐνὶ νηυσὶν ἠγάγετο Τροίηνδʼ, τʼ ἔπλετο νείκεος ἀρχή, δωσέμεν Ἀτρεΐδῃσιν ἄγειν, ἅμα δʼ ἀμφὶς Ἀχαιοῖς ἄλλʼ ἀποδάσσεσθαι ὅσα τε πτόλις ἥδε κέκευθε· Τρωσὶν δʼ αὖ μετόπισθε γερούσιον ὅρκον ἕλωμαι μή τι κατακρύψειν, ἀλλʼ ἄνδιχα πάντα δάσασθαι κτῆσιν ὅσην πτολίεθρον ἐπήρατον ἐντὸς ἐέργει· ἀλλὰ τί μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός; μή μιν ἐγὼ μὲν ἵκωμαι ἰών, δέ μʼ οὐκ ἐλεήσει οὐδέ τί μʼ αἰδέσεται, κτενέει δέ με γυμνὸν ἐόντα αὔτως ὥς τε γυναῖκα, ἐπεί κʼ ἀπὸ τεύχεα δύω. οὐ μέν πως νῦν ἔστιν ἀπὸ δρυὸς οὐδʼ ἀπὸ πέτρης τῷ ὀαριζέμεναι, τε παρθένος ἠΐθεός τε παρθένος ἠΐθεός τʼ ὀαρίζετον ἀλλήλοιιν. βέλτερον αὖτʼ ἔριδι ξυνελαυνέμεν ὅττι τάχιστα· εἴδομεν ὁπποτέρῳ κεν Ὀλύμπιος εὖχος ὀρέξῃ.
Lattimore commentary
As earlier (6.441), Hektor is trapped by his sense of shame and pride, always imagining (to the extent of quoting) what others will say. He briefly considers a pact involving the return of Helen and payment of punitive damages, but rejects it as possibly leading to a disgraceful death.
Lines 131–145
of blazing fire or of the sun as he riseth. But trembling gat hold of Hector when he was ware of him, neither dared he any more abide where he was, but left the gates behind him, and fled in fear; and the son of Peleus rushed after him, trusting in his fleetness of foot. As a falcon in the mountains, swiftest of winged things, swoopeth lightly after a trembling dove: she fleeth before him, and he hard at hand darteth ever at her with shrill cries, and his heart biddeth him seize her; even so Achilles in his fury sped straight on, and Hector fled beneath the wall of the Trojans, and plied his limbs swiftly. Past the place of watch, and the wind-waved wild fig-tree they sped, ever away from under the wall along the waggon-track, and came to the two fair-flowing fountains, where well up the two springs that feed eddying Scamander. The one floweth with warm water, and round about a smoke
ὣς ὅρμαινε μένων, δέ οἱ σχεδὸν ἦλθεν Ἀχιλλεὺς ἶσος Ἐνυαλίῳ κορυθάϊκι πτολεμιστῇ σείων Πηλιάδα μελίην κατὰ δεξιὸν ὦμον δεινήν· ἀμφὶ δὲ χαλκὸς ἐλάμπετο εἴκελος αὐγῇ πυρὸς αἰθομένου ἠελίου ἀνιόντος. Ἕκτορα δʼ, ὡς ἐνόησεν, ἕλε τρόμος· οὐδʼ ἄρʼ ἔτʼ ἔτλη αὖθι μένειν, ὀπίσω δὲ πύλας λίπε, βῆ δὲ φοβηθείς· Πηλεΐδης δʼ ἐπόρουσε ποσὶ κραιπνοῖσι πεποιθώς. ἠΰτε κίρκος ὄρεσφιν ἐλαφρότατος πετεηνῶν ῥηϊδίως οἴμησε μετὰ τρήρωνα πέλειαν, δέ θʼ ὕπαιθα φοβεῖται, δʼ ἐγγύθεν ὀξὺ λεληκὼς ταρφέʼ ἐπαΐσσει, ἑλέειν τέ θυμὸς ἀνώγει· ὣς ἄρʼ γʼ ἐμμεμαὼς ἰθὺς πέτετο, τρέσε δʼ Ἕκτωρ τεῖχος ὕπο Τρώων, λαιψηρὰ δὲ γούνατʼ ἐνώμα. οἳ δὲ παρὰ σκοπιὴν καὶ ἐρινεὸν ἠνεμόεντα
Lines 146–160
goeth up therefrom as it were from a blazing fire, while the other even in summer floweth forth cold as hail or chill snow or ice that water formeth. And there hard by the selfsame springs are broad washing-tanks, fair and wrought of stone, where the wives and fair daughters of the Trojans were wont to wash bright raiment of old in the time of peace, before the sons of the Achaeans came. Thereby they ran, one fleeing, and one pursuing. In front a good man fled, but one mightier far pursued him swiftly; for it was not for beast of sacrifice or for bull's hide that they strove, such as are men's prizes for swiftness of foot, but it was for the life of horse-taming Hector that they ran. And as when single-hooved horses that are winners of prizes course swiftly about the turning-points, and some — great prize is set forth, a tripod haply or a woman, in honour of a warrior that is dead;
τείχεος αἰὲν ὑπʼ ἐκ κατʼ ἀμαξιτὸν ἐσσεύοντο, κρουνὼ δʼ ἵκανον καλλιρρόω· ἔνθα δὲ πηγαὶ δοιαὶ ἀναΐσσουσι Σκαμάνδρου δινήεντος. μὲν γάρ θʼ ὕδατι λιαρῷ ῥέει, ἀμφὶ δὲ καπνὸς γίγνεται ἐξ αὐτῆς ὡς εἰ πυρὸς αἰθομένοιο· δʼ ἑτέρη θέρεϊ προρέει ἐϊκυῖα χαλάζῃ, χιόνι ψυχρῇ ἐξ ὕδατος κρυστάλλῳ. ἔνθα δʼ ἐπʼ αὐτάων πλυνοὶ εὐρέες ἐγγὺς ἔασι καλοὶ λαΐνεοι, ὅθι εἵματα σιγαλόεντα πλύνεσκον Τρώων ἄλοχοι καλαί τε θύγατρες τὸ πρὶν ἐπʼ εἰρήνης πρὶν ἐλθεῖν υἷας Ἀχαιῶν. τῇ ῥα παραδραμέτην φεύγων δʼ ὄπισθε διώκων· πρόσθε μὲν ἐσθλὸς ἔφευγε, δίωκε δέ μιν μέγʼ ἀμείνων καρπαλίμως, ἐπεὶ οὐχ ἱερήϊον οὐδὲ βοείην ἀρνύσθην, τε ποσσὶν ἀέθλια γίγνεται ἀνδρῶν,
Lattimore commentary
The hot and cold springs are not only expressive of the heroes who run past them (Achilleus, who has been compared to a blazing fire; Hektor, who feels chill fear). They also embody the open and peaceful existence of earlier Troy in contrast to its present pent-in terror. The imagery of footraces anticipates an event at the funeral games for Patroklos (23.740). An ox at those games is second prize, the first being a silver mixing bowl.
Lines 161–167
even so these twain circled thrice with swift feet about the city of Priam; and all the gods gazed upon them. Then among these the father of men and gods was first to speak: Look you now, in sooth a well-loved man do mine eyes behold pursued around the wall; and my heart hath sorrowfor Hector, who hath burned for me many thighs of oxen on the crests of many-ridged Ida, and at other times on the topmost citadel; but now again is goodly Achilles pursuing him with swift feet around the city of Priam. Nay then, come, ye gods, bethink you and take counselwhether we shall save him from death, or now at length shall slay him, good man though he be, by the hand of Achilles, son of Peleus.
ἀλλὰ περὶ ψυχῆς θέον Ἕκτορος ἱπποδάμοιο. ὡς δʼ ὅτʼ ἀεθλοφόροι περὶ τέρματα μώνυχες ἵπποι ῥίμφα μάλα τρωχῶσι· τὸ δὲ μέγα κεῖται ἄεθλον τρίπος ἠὲ γυνὴ ἀνδρὸς κατατεθνηῶτος· ὣς τὼ τρὶς Πριάμοιο πόλιν πέρι δινηθήτην καρπαλίμοισι πόδεσσι· θεοὶ δʼ ἐς πάντες ὁρῶντο· τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·
Zeus to Gods · divine
Lines 168–176
for Hector, who hath burned for me many thighs of oxen on the crests of many-ridged Ida, and at other times on the topmost citadel; but now again is goodly Achilles pursuing him with swift feet around the city of Priam. Nay then, come, ye gods, bethink you and take counsel whether we shall save him from death, or now at length shall slay him, good man though he be, by the hand of Achilles, son of Peleus.
πόποι φίλον ἄνδρα διωκόμενον περὶ τεῖχος ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι· ἐμὸν δʼ ὀλοφύρεται ἦτορ Ἕκτορος, ὅς μοι πολλὰ βοῶν ἐπὶ μηρίʼ ἔκηεν Ἴδης ἐν κορυφῇσι πολυπτύχου, ἄλλοτε δʼ αὖτε ἐν πόλει ἀκροτάτῃ· νῦν αὖτέ δῖος Ἀχιλλεὺς ἄστυ πέρι Πριάμοιο ποσὶν ταχέεσσι διώκει. ἀλλʼ ἄγετε φράζεσθε θεοὶ καὶ μητιάασθε ἠέ μιν ἐκ θανάτοιο σαώσομεν, ἦέ μιν ἤδη Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆϊ δαμάσσομεν ἐσθλὸν ἐόντα.
Lines 177
τὸν δʼ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
Athena to Zeus · divine
Lines 178–181
to deliver again from dolorous death? Do as thou wilt; but be sure that we other gods assent not all thereto.
πάτερ ἀργικέραυνε κελαινεφὲς οἷον ἔειπες· ἄνδρα θνητὸν ἐόντα πάλαι πεπρωμένον αἴσῃ ἂψ ἐθέλεις θανάτοιο δυσηχέος ἐξαναλῦσαι; ἔρδʼ· ἀτὰρ οὔ τοι πάντες ἐπαινέομεν θεοὶ ἄλλοι.
Lines 182
τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
Zeus to Athena · divine
Lines 183–185
Do as thy pleasure is and hold thee back no more.
θάρσει Τριτογένεια φίλον τέκος· οὔ νύ τι θυμῷ πρόφρονι μυθέομαι, ἐθέλω δέ τοι ἤπιος εἶναι· ἔρξον ὅπῃ δή τοι νόος ἔπλετο, μὴ δʼ ἔτʼ ἐρώει.
Lines 186–200
rouseth from his covert the fawn of a deer and chaseth him through glens and glades, and though he escape for a time, cowering beneath a thicket, yet doth the hound track him out and run ever on until he find him; even so Hector escaped not the swift-footed son of Peleus. Oft as he strove to rush straight for the Dardanian gates to gain the shelter of the well-built walls, if so be his fellows from above might succour him with missiles, so oft would Achilles be beforehand with him and turn him back toward the plain, but himself sped on by the city's walls. And as in a dream a man availeth not to pursue one that fleeth before him— the one availeth not to flee, nor the other to pursue—even so Achilles availed not to overtake Hector in his fleetness, neither Hector to escape. And how had Hector escaped the fates of death, but that Apollo, albeit for the last and latest time, drew nigh him to rouse his strength and make swift his knees?
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀθήνην· βῆ δὲ κατʼ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα. Ἕκτορα δʼ ἀσπερχὲς κλονέων ἔφεπʼ ὠκὺς Ἀχιλλεύς. ὡς δʼ ὅτε νεβρὸν ὄρεσφι κύων ἐλάφοιο δίηται ὄρσας ἐξ εὐνῆς διά τʼ ἄγκεα καὶ διὰ βήσσας· τὸν δʼ εἴ πέρ τε λάθῃσι καταπτήξας ὑπὸ θάμνῳ, ἀλλά τʼ ἀνιχνεύων θέει ἔμπεδον ὄφρά κεν εὕρῃ· ὣς Ἕκτωρ οὐ λῆθε ποδώκεα Πηλεΐωνα. ὁσσάκι δʼ ὁρμήσειε πυλάων Δαρδανιάων ἀντίον ἀΐξασθαι ἐϋδμήτους ὑπὸ πύργους, εἴ πως οἷ καθύπερθεν ἀλάλκοιεν βελέεσσι, τοσσάκι μιν προπάροιθεν ἀποστρέψασκε παραφθὰς πρὸς πεδίον· αὐτὸς δὲ ποτὶ πτόλιος πέτετʼ αἰεί. ὡς δʼ ἐν ὀνείρῳ οὐ δύναται φεύγοντα διώκειν· οὔτʼ ἄρʼ τὸν δύναται ὑποφεύγειν οὔθʼ διώκειν·
Lines 201–215
And to his folk goodly Achilles made sign with a nod of his head, and would not suffer them to hurl at Hector their bitter darts, lest another might smite him and win glory, and himself come too late. But when for the fourth time they were come to the springs, lo then the Father lifted on high his golden scales, and set therein two fates of grievous death, one for Achilles, and one for horse-taming Hector; then he grasped the balance by the midst and raised it; and down sank the day of doom of Hector, and departed unto Hades; and Phoebus Apollo left him. But unto Peleus' son came the goddess, flashing-eyed Athene, and drawing nigh she spake to him winged words: Now in good sooth, glorious Achilles, dear to Zeus, have I hope that to the ships we twain shall bear off great glory for the Achaeans, having slain Hector, insatiate of battle though he be; for now is it no more possible for him to escape us,nay, not though Apollo, that worketh afar, should travail sore, grovelling before Father Zeus, that beareth the aegis. But do thou now stand, and get thy breath; myself will I go and persuade yon warrior to do battle with thee man to man. So spake Athene, and he obeyed and was glad at heart,
ὣς τὸν οὐ δύνατο μάρψαι ποσίν, οὐδʼ ὃς ἀλύξαι. πῶς δέ κεν Ἕκτωρ κῆρας ὑπεξέφυγεν θανάτοιο, εἰ μή οἱ πύματόν τε καὶ ὕστατον ἤντετʼ Ἀπόλλων ἐγγύθεν, ὅς οἱ ἐπῶρσε μένος λαιψηρά τε γοῦνα; λαοῖσιν δʼ ἀνένευε καρήατι δῖος Ἀχιλλεύς, οὐδʼ ἔα ἱέμεναι ἐπὶ Ἕκτορι πικρὰ βέλεμνα, μή τις κῦδος ἄροιτο βαλών, δὲ δεύτερος ἔλθοι. ἀλλʼ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπὶ κρουνοὺς ἀφίκοντο, καὶ τότε δὴ χρύσεια πατὴρ ἐτίταινε τάλαντα, ἐν δʼ ἐτίθει δύο κῆρε τανηλεγέος θανάτοιο, τὴν μὲν Ἀχιλλῆος, τὴν δʼ Ἕκτορος ἱπποδάμοιο, ἕλκε δὲ μέσσα λαβών· ῥέπε δʼ Ἕκτορος αἴσιμον ἦμαρ, ᾤχετο δʼ εἰς Ἀΐδαο, λίπεν δέ Φοῖβος Ἀπόλλων. Πηλεΐωνα δʼ ἵκανε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη, ἀγχοῦ δʼ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Athena to Achilles · divine
Lines 216–223
nay, not though Apollo, that worketh afar, should travail sore, grovelling before Father Zeus, that beareth the aegis. But do thou now stand, and get thy breath; myself will I go and persuade yon warrior to do battle with thee man to man.
νῦν δὴ νῶι ἔολπα Διῒ φίλε φαίδιμʼ Ἀχιλλεῦ οἴσεσθαι μέγα κῦδος Ἀχαιοῖσι προτὶ νῆας Ἕκτορα δῃώσαντε μάχης ἄατόν περ ἐόντα. οὔ οἱ νῦν ἔτι γʼ ἔστι πεφυγμένον ἄμμε γενέσθαι, οὐδʼ εἴ κεν μάλα πολλὰ πάθοι ἑκάεργος Ἀπόλλων προπροκυλινδόμενος πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο. ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν στῆθι καὶ ἄμπνυε, τόνδε δʼ ἐγώ τοι οἰχομένη πεπιθήσω ἐναντίβιον μαχέσασθαι.
Lines 224–228
and stood leaning upon his bronze-barbed spear of ash. But she left him, and came to goodly Hector in the likeness of Deiphobus both in form and untiring voice; and drawing nigh she spake to him winged words:
ὣς φάτʼ Ἀθηναίη, δʼ ἐπείθετο, χαῖρε δὲ θυμῷ, στῆ δʼ ἄρʼ ἐπὶ μελίης χαλκογλώχινος ἐρεισθείς. δʼ ἄρα τὸν μὲν ἔλειπε, κιχήσατο δʼ Ἕκτορα δῖον Δηϊφόβῳ ἐϊκυῖα δέμας καὶ ἀτειρέα φωνήν· ἀγχοῦ δʼ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Lines 229–231
chasing thee with swift feet around the city of Priam. But come, let us stand, and abiding here ward off his onset.
ἠθεῖʼ μάλα δή σε βιάζεται ὠκὺς Ἀχιλλεὺς ἄστυ πέρι Πριάμοιο ποσὶν ταχέεσσι διώκων· ἀλλʼ ἄγε δὴ στέωμεν καὶ ἀλεξώμεσθα μένοντες.
Lines 232
τὴν δʼ αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ·
Lines 233–237
but now I deem that I shall honour thee in my heart even more, seeing thou hast dared for my sake, when thine eyes beheld me, to come forth from out the wall, while the others abide within.
Δηΐφοβʼ μέν μοι τὸ πάρος πολὺ φίλτατος ἦσθα γνωτῶν οὓς Ἑκάβη ἠδὲ Πρίαμος τέκε παῖδας· νῦν δʼ ἔτι καὶ μᾶλλον νοέω φρεσὶ τιμήσασθαι, ὃς ἔτλης ἐμεῦ εἵνεκʼ, ἐπεὶ ἴδες ὀφθαλμοῖσι, τείχεος ἐξελθεῖν, ἄλλοι δʼ ἔντοσθε μένουσι.
Lines 238
τὸν δʼ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
Lines 239–246
besought me much, entreating me each in turn that I should abide there, in such wise do they all tremble before Achilles; but my heart within me was sore distressed with bitter grief. Howbeit now let us charge straight at him and do battle, neither let there be anywise a sparing of spears, to the end that we may know whether Achilles shall slay us twain, and bear our bloody spoils to the hollow ships, or whether he shall haply be vanquished by thy spear.
ἠθεῖʼ μὲν πολλὰ πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ λίσσονθʼ ἑξείης γουνούμενοι, ἀμφὶ δʼ ἑταῖροι, αὖθι μένειν· τοῖον γὰρ ὑποτρομέουσιν ἅπαντες· ἀλλʼ ἐμὸς ἔνδοθι θυμὸς ἐτείρετο πένθεϊ λυγρῷ. νῦν δʼ ἰθὺς μεμαῶτε μαχώμεθα, μὴ δέ τι δούρων ἔστω φειδωλή, ἵνα εἴδομεν εἴ κεν Ἀχιλλεὺς νῶϊ κατακτείνας ἔναρα βροτόεντα φέρηται νῆας ἔπι γλαφυράς, κεν σῷ δουρὶ δαμήῃ.
Lines 247–249
ὣς φαμένη καὶ κερδοσύνῃ ἡγήσατʼ Ἀθήνη· οἳ δʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπʼ ἀλλήλοισιν ἰόντες, τὸν πρότερος προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ·
Lines 250–259
No longer, son of Peleus, will I flee from thee, as before I thrice fled around the great city of Priam, nor ever had the heart to abide thy onset; but now again my spirit biddeth me stand and face thee, whether I slay or be slain. But come hither, let us call the gods to witness, for they shall be the bestwitnesses and guardians of our covenant: I will do unto thee no foul despite, if Zeus grant me strength to outstay thee, and I take thy life; but when I have stripped from thee thy glorious armour, Achilles, I will give thy dead body back to the Achaeans; and so too do thou. witnesses and guardians of our covenant: I will do unto thee no foul despite, if Zeus grant me strength to outstay thee, and I take thy life; but when I have stripped from thee thy glorious armour, Achilles, I will give thy dead body back to the Achaeans; and so too do thou.
οὔ σʼ ἔτι Πηλέος υἱὲ φοβήσομαι, ὡς τὸ πάρος περ τρὶς περὶ ἄστυ μέγα Πριάμου δίον, οὐδέ ποτʼ ἔτλην μεῖναι ἐπερχόμενον· νῦν αὖτέ με θυμὸς ἀνῆκε στήμεναι ἀντία σεῖο· ἕλοιμί κεν κεν ἁλοίην. ἀλλʼ ἄγε δεῦρο θεοὺς ἐπιδώμεθα· τοὶ γὰρ ἄριστοι μάρτυροι ἔσσονται καὶ ἐπίσκοποι ἁρμονιάων· οὐ γὰρ ἐγώ σʼ ἔκπαγλον ἀεικιῶ, αἴ κεν ἐμοὶ Ζεὺς δώῃ καμμονίην, σὴν δὲ ψυχὴν ἀφέλωμαι· ἀλλʼ ἐπεὶ ἄρ κέ σε συλήσω κλυτὰ τεύχεʼ Ἀχιλλεῦ νεκρὸν Ἀχαιοῖσιν δώσω πάλιν· ὣς δὲ σὺ ῥέζειν.
Lattimore commentary
Hektor apparently still believes Achilleus can be persuaded at least to a covenant covering burial procedures, despite his decision (123) that further negotiation with Achilleus is out of the question.
Lines 260
Then with an angry glance from beneath his brows spake unto him Achilles, swift of foot: Hector, talk not to me, thou madman, of covenants. As between lions and men there are no oaths of faith, nor do wolves and lambs have hearts of concord but are evil-minded continually one against the other,even so is it not possible for thee and me to be friends, neither shall there be oaths between us till one or the other shall have fallen, and glutted with his blood Ares, the warrior with tough shield of hide. Bethink thee of all manner of valour: now in good sooth it behoveth thee to quit thee as a spearman and a dauntless warrior. No more is there any escape for thee, but forthwith shall Pallas Athenelay thee low by my spear. Now shalt thou pay back the full price of all my sorrows for my comrades, whom thou didst slay when raging with thy spear. He spake, and poised his far-shadowing spear, and hurled it; howbeit glorious Hector, looking steadily at him, avoided it;
τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
Lines 261–272
even so is it not possible for thee and me to be friends, neither shall there be oaths between us till one or the other shall have fallen, and glutted with his blood Ares, the warrior with tough shield of hide. Bethink thee of all manner of valour: now in good sooth it behoveth thee to quit thee as a spearman and a dauntless warrior. No more is there any escape for thee, but forthwith shall Pallas Athene lay thee low by my spear. Now shalt thou pay back the full price of all my sorrows for my comrades, whom thou didst slay when raging with thy spear.
Ἕκτορ μή μοι ἄλαστε συνημοσύνας ἀγόρευε· ὡς οὐκ ἔστι λέουσι καὶ ἀνδράσιν ὅρκια πιστά, οὐδὲ λύκοι τε καὶ ἄρνες ὁμόφρονα θυμὸν ἔχουσιν, ἀλλὰ κακὰ φρονέουσι διαμπερὲς ἀλλήλοισιν, ὣς οὐκ ἔστʼ ἐμὲ καὶ σὲ φιλήμεναι, οὐδέ τι νῶϊν ὅρκια ἔσσονται, πρίν γʼ ἕτερόν γε πεσόντα αἵματος ἆσαι Ἄρηα ταλαύρινον πολεμιστήν. παντοίης ἀρετῆς μιμνήσκεο· νῦν σε μάλα χρὴ αἰχμητήν τʼ ἔμεναι καὶ θαρσαλέον πολεμιστήν. οὔ τοι ἔτʼ ἔσθʼ ὑπάλυξις, ἄφαρ δέ σε Παλλὰς Ἀθήνη ἔγχει ἐμῷ δαμάᾳ· νῦν δʼ ἀθρόα πάντʼ ἀποτίσεις κήδεʼ ἐμῶν ἑτάρων οὓς ἔκτανες ἔγχεϊ θύων.
Lines 273–278
for he was ware of it in time and crouched, and the spear of bronze flew over, and fixed itself in the earth; but Pallas Athene caught it up, and gave it back to Achilles, unseen of Hector, shepherd of the host. And Hector spake unto the peerless son of Peleus: Thou hast missed, neither in any wise, as it seemeth, O Achilles like to the gods, hast thou yet known from Zeus of my doom, thoughverily thou thoughtest it. Howbeit thou wast but glib of tongue and a cunning knave in speech, to the end that seized with fear of thee I might be forgetful of my might and my valour. Not as I flee shalt thou plant thy spear in my back; nay, as I charge upon thee drive thou it straight through my breast,if a god hath vouchsafed thee this. Now in turn avoid thou my spear of bronze. Would that thou mightest take it all into thy flesh! So would war be lighter for the Trojans, if thou wert but dead; for thou art their greatest bane.
ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος· καὶ τὸ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο φαίδιμος Ἕκτωρ· ἕζετο γὰρ προϊδών, τὸ δʼ ὑπέρπτατο χάλκεον ἔγχος, ἐν γαίῃ δʼ ἐπάγη· ἀνὰ δʼ ἥρπασε Παλλὰς Ἀθήνη, ἂψ δʼ Ἀχιλῆϊ δίδου, λάθε δʼ Ἕκτορα ποιμένα λαῶν. Ἕκτωρ δὲ προσέειπεν ἀμύμονα Πηλεΐωνα·
Lines 279–288
verily thou thoughtest it. Howbeit thou wast but glib of tongue and a cunning knave in speech, to the end that seized with fear of thee I might be forgetful of my might and my valour. Not as I flee shalt thou plant thy spear in my back; nay, as I charge upon thee drive thou it straight through my breast, if a god hath vouchsafed thee this. Now in turn avoid thou my spear of bronze. Would that thou mightest take it all into thy flesh! So would war be lighter for the Trojans, if thou wert but dead; for thou art their greatest bane.
ἤμβροτες, οὐδʼ ἄρα πώ τι θεοῖς ἐπιείκελʼ Ἀχιλλεῦ ἐκ Διὸς ἠείδης τὸν ἐμὸν μόρον, τοι ἔφης γε· ἀλλά τις ἀρτιεπὴς καὶ ἐπίκλοπος ἔπλεο μύθων, ὄφρά σʼ ὑποδείσας μένεος ἀλκῆς τε λάθωμαι. οὐ μέν μοι φεύγοντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πήξεις, ἀλλʼ ἰθὺς μεμαῶτι διὰ στήθεσφιν ἔλασσον εἴ τοι ἔδωκε θεός· νῦν αὖτʼ ἐμὸν ἔγχος ἄλευαι χάλκεον· ὡς δή μιν σῷ ἐν χροῒ πᾶν κομίσαιο. καί κεν ἐλαφρότερος πόλεμος Τρώεσσι γένοιτο σεῖο καταφθιμένοιο· σὺ γάρ σφισι πῆμα μέγιστον.
Lines 289–296
and smote full upon the shield of the son of Peleus, and missed him not; but far from the shield the spear leapt back. And Hector waxed wroth for that the swift shaft had flown vainly from his hand, and he stood confounded, for he had no second spear of ash. Then he shouted aloud, and called to Deiphobus of the white shield, and asked of him a long spear; but he was nowise nigh. And Hector knew all in his heart, and spake, saying: Out upon it, in good sooth have the gods called me to my death. For I deemed that the warrior Deiphobus was at hand, but lo, he is within the wall, and Athene hath beguiled me.Now of a surety is evil death nigh at hand, and no more afar from me, neither is there way of escape. So I ween from of old was the good pleasure of Zeus, and of the son of Zeus, the god that smiteth afar, even of them that aforetime were wont to succour me with ready hearts; but now again is my doom come upon me. Nay, but not without a struggle let me die, neither ingloriously,but in the working of some great deed for the hearing of men that are yet to be. So saying, he drew his sharp sword that hung beside his flank, a great sword and a mighty, and gathering himself together swooped like an eagle of lofty flight that darteth to the plain through the dark clouds to seize a tender lamb or a cowering hare;
ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, καὶ βάλε Πηλεΐδαο μέσον σάκος οὐδʼ ἀφάμαρτε· τῆλε δʼ ἀπεπλάγχθη σάκεος δόρυ· χώσατο δʼ Ἕκτωρ ὅττί ῥά οἱ βέλος ὠκὺ ἐτώσιον ἔκφυγε χειρός, στῆ δὲ κατηφήσας, οὐδʼ ἄλλʼ ἔχε μείλινον ἔγχος. Δηΐφοβον δʼ ἐκάλει λευκάσπιδα μακρὸν ἀΰσας· ᾔτεέ μιν δόρυ μακρόν· δʼ οὔ τί οἱ ἐγγύθεν ἦεν. Ἕκτωρ δʼ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε·
Lines 297–305
Now of a surety is evil death nigh at hand, and no more afar from me, neither is there way of escape. So I ween from of old was the good pleasure of Zeus, and of the son of Zeus, the god that smiteth afar, even of them that aforetime were wont to succour me with ready hearts; but now again is my doom come upon me. Nay, but not without a struggle let me die, neither ingloriously, but in the working of some great deed for the hearing of men that are yet to be.
πόποι μάλα δή με θεοὶ θάνατόνδε κάλεσσαν· Δηΐφοβον γὰρ ἔγωγʼ ἐφάμην ἥρωα παρεῖναι· ἀλλʼ μὲν ἐν τείχει, ἐμὲ δʼ ἐξαπάτησεν Ἀθήνη. νῦν δὲ δὴ ἐγγύθι μοι θάνατος κακός, οὐδʼ ἔτʼ ἄνευθεν, οὐδʼ ἀλέη· γάρ ῥα πάλαι τό γε φίλτερον ἦεν Ζηνί τε καὶ Διὸς υἷι ἑκηβόλῳ, οἵ με πάρος γε πρόφρονες εἰρύατο· νῦν αὖτέ με μοῖρα κιχάνει. μὴ μὰν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην, ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι.
Lattimore commentary
The realization that he has been tricked is all the more swift and grim, since moments earlier Hektor could seriously doubt that the gods were helping Achilleus (279), even though the audience knew better.
Lines 306–320
even so Hector swooped, brandishing his sharp sword. And Achilles rushed upon him, his beart ful of savage wrath, and before his breast he made a covering of his shield, fair and richly-dight, and tossed his bright four-horned helm; and fair about it waved the plumes wrought of gold, that Hephaestus had set thick about the crest. As a star goeth forth amid stars in the darkness of night, the star of evening, that is set in heaven as the fairest of all; even so went forth a gleam from the keen spear that Achilles poised in his right hand, as he devised evil for goodly Hector, looking the while upon his fair flesh to find where it was most open to a blow. Now all the rest of his flesh was covered by the armour of bronze, the goodly armour that he had stripped from mighty Patroclus when he slew him; but there was an opening where the collar bones part the neck and shoulders, even the gullet,
ὣς ἄρα φωνήσας εἰρύσσατο φάσγανον ὀξύ, τό οἱ ὑπὸ λαπάρην τέτατο μέγα τε στιβαρόν τε, οἴμησεν δὲ ἀλεὶς ὥς τʼ αἰετὸς ὑψιπετήεις, ὅς τʼ εἶσιν πεδίον δὲ διὰ νεφέων ἐρεβεννῶν ἁρπάξων ἄρνʼ ἀμαλὴν πτῶκα λαγωόν· ὣς Ἕκτωρ οἴμησε τινάσσων φάσγανον ὀξύ. ὁρμήθη δʼ Ἀχιλεύς, μένεος δʼ ἐμπλήσατο θυμὸν ἀγρίου, πρόσθεν δὲ σάκος στέρνοιο κάλυψε καλὸν δαιδάλεον, κόρυθι δʼ ἐπένευε φαεινῇ τετραφάλῳ· καλαὶ δὲ περισσείοντο ἔθειραι χρύσεαι, ἃς Ἥφαιστος ἵει λόφον ἀμφὶ θαμειάς. οἷος δʼ ἀστὴρ εἶσι μετʼ ἀστράσι νυκτὸς ἀμολγῷ ἕσπερος, ὃς κάλλιστος ἐν οὐρανῷ ἵσταται ἀστήρ, ὣς αἰχμῆς ἀπέλαμπʼ εὐήκεος, ἣν ἄρʼ Ἀχιλλεὺς πάλλεν δεξιτερῇ φρονέων κακὸν Ἕκτορι δίῳ,
Lines 321–330
where destruction of life cometh most speedily; even there, as he rushed upon him, goodly Achilles let drive with his spear; and clean out through the tender neck went the point. Howbeit the ashen spear, heavy with bronze, clave not the windpipe, to the end that he might yet make answer and speak unto his foe. Then fell he in the dust, and goodly Achilles exulted over him; Hector, thou thoughtest, I ween, whilst thou wast spoiling Patroclus, that thou wouldest be safe, and hadst no thought of me that was afar, thou fool. Far from him a helper, mightier far, was left behind at the hollow ships,even I, that have loosed thy knees. Thee shall dogs and birds rend in unseemly wise, but to him shall the Achaeans give burial.
εἰσορόων χρόα καλόν, ὅπῃ εἴξειε μάλιστα. τοῦ δὲ καὶ ἄλλο τόσον μὲν ἔχε χρόα χάλκεα τεύχεα, καλά, τὰ Πατρόκλοιο βίην ἐνάριξε κατακτάς· φαίνετο δʼ κληῗδες ἀπʼ ὤμων αὐχένʼ ἔχουσι, λαυκανίην, ἵνα τε ψυχῆς ὤκιστος ὄλεθρος· τῇ ῥʼ ἐπὶ οἷ μεμαῶτʼ ἔλασʼ ἔγχεϊ δῖος Ἀχιλλεύς, ἀντικρὺ δʼ ἁπαλοῖο διʼ αὐχένος ἤλυθʼ ἀκωκή· οὐδʼ ἄρʼ ἀπʼ ἀσφάραγον μελίη τάμε χαλκοβάρεια, ὄφρά τί μιν προτιείποι ἀμειβόμενος ἐπέεσσιν. ἤριπε δʼ ἐν κονίῃς· δʼ ἐπεύξατο δῖος Ἀχιλλεύς·
Lines 331–336
even I, that have loosed thy knees. Thee shall dogs and birds rend in unseemly wise, but to him shall the Achaeans give burial.
Ἕκτορ ἀτάρ που ἔφης Πατροκλῆʼ ἐξεναρίζων σῶς ἔσσεσθʼ, ἐμὲ δʼ οὐδὲν ὀπίζεο νόσφιν ἐόντα, νήπιε· τοῖο δʼ ἄνευθεν ἀοσσητὴρ μέγʼ ἀμείνων νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐγὼ μετόπισθε λελείμμην, ὅς τοι γούνατʼ ἔλυσα· σὲ μὲν κύνες ἠδʼ οἰωνοὶ ἑλκήσουσʼ ἀϊκῶς, τὸν δὲ κτεριοῦσιν Ἀχαιοί.
Lines 337
τὸν δʼ ὀλιγοδρανέων προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ·
Lines 338–343
nay, take thou store of bronze and gold, gifts that my fathec and queenly mother shall give thee, but my bodv give thou back to my home, that the Trojans and the Trojans' wives may give me my due meed of fire in my death.
λίσσομʼ ὑπὲρ ψυχῆς καὶ γούνων σῶν τε τοκήων, μή με ἔα παρὰ νηυσὶ κύνας καταδάψαι Ἀχαιῶν, ἀλλὰ σὺ μὲν χαλκόν τε ἅλις χρυσόν τε δέδεξο, δῶρα τά τοι δώσουσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ, σῶμα δὲ οἴκαδʼ ἐμὸν δόμεναι πάλιν, ὄφρα πυρός με Τρῶες καὶ Τρώων ἄλοχοι λελάχωσι θανόντα.
Lattimore commentary
Hektor’s repeated request for kind treatment of his corpse appears to be out of consideration for his family’s feelings. It instead prompts an outburst that shows the depth of Achilleus’ rage: his desire to have the strength to eat Hektor’s flesh (347).
Lines 344
τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς·
Lines 345–354
Implore me not, dog, by knees or parents. Would that in any wise wrath and fury might bid me carve thy flesh and myself eat it raw, because of what thou hast wrought, as surely as there lives no man that shall ward off the dogs from thy head; nay, not though they should bring hither and weigh out ransom ten-fold, aye, twenty-fold,and should promise yet more; nay, not though Priam, son of Dardanus, should bid pay thy weight in gold; not even so shall thy queenly mother lay thee on a bier and make lament for thee, the son herself did bear, but dogs and birds shall devour thee utterly. and should promise yet more; nay, not though Priam, son of Dardanus, should bid pay thy weight in gold; not even so shall thy queenly mother lay thee on a bier and make lament for thee, the son herself did bear, but dogs and birds shall devour thee utterly.
μή με κύον γούνων γουνάζεο μὴ δὲ τοκήων· αἲ γάρ πως αὐτόν με μένος καὶ θυμὸς ἀνήη ὤμʼ ἀποταμνόμενον κρέα ἔδμεναι, οἷα ἔοργας, ὡς οὐκ ἔσθʼ ὃς σῆς γε κύνας κεφαλῆς ἀπαλάλκοι, οὐδʼ εἴ κεν δεκάκις τε καὶ εἰκοσινήριτʼ ἄποινα στήσωσʼ ἐνθάδʼ ἄγοντες, ὑπόσχωνται δὲ καὶ ἄλλα, οὐδʼ εἴ κέν σʼ αὐτὸν χρυσῷ ἐρύσασθαι ἀνώγοι Δαρδανίδης Πρίαμος· οὐδʼ ὧς σέ γε πότνια μήτηρ ἐνθεμένη λεχέεσσι γοήσεται ὃν τέκεν αὐτή, ἀλλὰ κύνες τε καὶ οἰωνοὶ κατὰ πάντα δάσονται.
Lines 355
Then even in dying spake unto him Hector of the flashing helm: Verily I know thee well, and forbode what shall be, neither was it to be that I should persuade thee; of a truth the heart in thy breast is of iron. Bethink thee now lest haply I bring the wrath of the gods upon thee on the day when Paris and Phoebus Apollo shall slay thee,valorous though thou art, at the Scaean gate. Even as he thus spake the end of death enfolded him and his soul fleeting from his limbs was gone to Hades, bewailing her fate, leaving manliness and youth. And to him even in his death spake goodly Achilles:
τὸν δὲ καταθνῄσκων προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ·
Lines 356–360
valorous though thou art, at the Scaean gate.
σʼ εὖ γιγνώσκων προτιόσσομαι, οὐδʼ ἄρʼ ἔμελλον πείσειν· γὰρ σοί γε σιδήρεος ἐν φρεσὶ θυμός. φράζεο νῦν, μή τοί τι θεῶν μήνιμα γένωμαι ἤματι τῷ ὅτε κέν σε Πάρις καὶ Φοῖβος Ἀπόλλων ἐσθλὸν ἐόντʼ ὀλέσωσιν ἐνὶ Σκαιῇσι πύλῃσιν.
Lattimore commentary
This is the most detailed prediction yet of the manner and causes of Achilleus’ death. It follows the pattern of prophetic last words (e. g., 16.852).
Lines 361–364
ὣς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψε, ψυχὴ δʼ ἐκ ῥεθέων πταμένη Ἄϊδος δὲ βεβήκει ὃν πότμον γοόωσα λιποῦσʼ ἀνδροτῆτα καὶ ἥβην. τὸν καὶ τεθνηῶτα προσηύδα δῖος Ἀχιλλεύς·
Lines 365–366
Lie thou dead; my fate will I accept whenso Zeus willeth to bring it to pass and the other immortal gods.
τέθναθι· κῆρα δʼ ἐγὼ τότε δέξομαι ὁππότε κεν δὴ Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι ἠδʼ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι.
Lines 367–372
and gazed upon the stature and wondrous comeliness of Hector, neither did any draw nigh but dealt him a wound. And thus would one speak, with a look at his neighbour: Look you, in good sooth softer is Hector for the handling now than when he burned the ships with blazing fire.
ῥα, καὶ ἐκ νεκροῖο ἐρύσσατο χάλκεον ἔγχος, καὶ τό γʼ ἄνευθεν ἔθηχʼ, δʼ ἀπʼ ὤμων τεύχεʼ ἐσύλα αἱματόεντʼ· ἄλλοι δὲ περίδραμον υἷες Ἀχαιῶν, οἳ καὶ θηήσαντο φυὴν καὶ εἶδος ἀγητὸν Ἕκτορος· οὐδʼ ἄρα οἵ τις ἀνουτητί γε παρέστη. ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον·
Lines 373–374
πόποι, μάλα δὴ μαλακώτερος ἀμφαφάασθαι Ἕκτωρ ὅτε νῆας ἐνέπρησεν πυρὶ κηλέῳ.
Lines 375–377
Thus would one speak, and drawing nigh would deal a wound. But when goodly Achilles, swift of foot, had despoiled him, then stood he up among the Achaeans and spake winged words: My friends, leaders and rulers of the Argives, seeing the gods have vouchsafed us to slay this man,that hath wrought much evil beyond all the host of the others, come, let us make trial in arms about the city, to the end that we may yet further know what purpose the Trojans have in mind, whether they will leave their high city now that this man is fallen, or whether they are minded to abide, even though Hector be no more.But why doth my heart thus hold converse with me? There lieth by the ships a dead man unwept, unburied, even Patroclus; him will I not forget so long as I abide among the living, and my knees are quick. Nay, if even in the house of Hades men forget their dead,yet will I even there remember my dear comrade. But come, singing our song of victory, ye sons of the Achaeans, let us go back to the hollow ships and bring thither this corpse. We have won us great glory; we have slain goodly Hector, to whom the Trojans made prayer throughout their city, as unto a god.
ὣς ἄρα τις εἴπεσκε καὶ οὐτήσασκε παραστάς. τὸν δʼ ἐπεὶ ἐξενάριξε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς, στὰς ἐν Ἀχαιοῖσιν ἔπεα πτερόεντʼ ἀγόρευεν·
Lines 378–394
that hath wrought much evil beyond all the host of the others, come, let us make trial in arms about the city, to the end that we may yet further know what purpose the Trojans have in mind, whether they will leave their high city now that this man is fallen, or whether they are minded to abide, even though Hector be no more. But why doth my heart thus hold converse with me? There lieth by the ships a dead man unwept, unburied, even Patroclus; him will I not forget so long as I abide among the living, and my knees are quick. Nay, if even in the house of Hades men forget their dead, yet will I even there remember my dear comrade. But come, singing our song of victory, ye sons of the Achaeans, let us go back to the hollow ships and bring thither this corpse. We have won us great glory; we have slain goodly Hector, to whom the Trojans made prayer throughout their city, as unto a god.
φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες ἐπεὶ δὴ τόνδʼ ἄνδρα θεοὶ δαμάσασθαι ἔδωκαν, ὃς κακὰ πόλλʼ ἔρρεξεν ὅσʼ οὐ σύμπαντες οἱ ἄλλοι, εἰ δʼ ἄγετʼ ἀμφὶ πόλιν σὺν τεύχεσι πειρηθῶμεν, ὄφρά κʼ ἔτι γνῶμεν Τρώων νόον ὅν τινʼ ἔχουσιν, καταλείψουσιν πόλιν ἄκρην τοῦδε πεσόντος, ἦε μένειν μεμάασι καὶ Ἕκτορος οὐκέτʼ ἐόντος. ἀλλὰ τί μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός; κεῖται πὰρ νήεσσι νέκυς ἄκλαυτος ἄθαπτος Πάτροκλος· τοῦ δʼ οὐκ ἐπιλήσομαι, ὄφρʼ ἂν ἔγωγε ζωοῖσιν μετέω καί μοι φίλα γούνατʼ ὀρώρῃ· εἰ δὲ θανόντων περ καταλήθοντʼ εἰν Ἀΐδαο αὐτὰρ ἐγὼ καὶ κεῖθι φίλου μεμνήσομʼ ἑταίρου. νῦν δʼ ἄγʼ ἀείδοντες παιήονα κοῦροι Ἀχαιῶν νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσι νεώμεθα, τόνδε δʼ ἄγωμεν. ἠράμεθα μέγα κῦδος· ἐπέφνομεν Ἕκτορα δῖον, Τρῶες κατὰ ἄστυ θεῷ ὣς εὐχετόωντο.
Lattimore commentary
“Victory song” translates paiêon (whence English “paean”), which can also designate a song of thanksgiving after healing, usually for Apollo, Hektor’s protector. The following lines (393–94) can be read as the words of the actual song.
Lines 395–409
He spake, and devised foul entreatment for goodly Hector. The tendons of both his feet behind he pierced from heel to ankle, and made fast therethrough thongs of oxhide, and bound them to his chariot, but left the head to trail. Then when he had mounted his car and had lifted therein the glorious armour, he touched the horses with the lash to start thiem, and nothing loath the pair sped onward. And from Hector as he was dragged the dust rose up, and on either side his dark hair flowed outspread, and all in the dust lay the head that was before so fair; but now had Zeus given him over to his foes to suffer foul entreatment in his own native land. So was his head all befouled with dust; but his mother tore her hair and from her flung far her gleaming veil and uttered a cry exceeding loud at sight of her son. And a piteous groan did his father utter, and around them the folk was holden of wailing and groaning throughout the city.
ῥα, καὶ Ἕκτορα δῖον ἀεικέα μήδετο ἔργα. ἀμφοτέρων μετόπισθε ποδῶν τέτρηνε τένοντε ἐς σφυρὸν ἐκ πτέρνης, βοέους δʼ ἐξῆπτεν ἱμάντας, ἐκ δίφροιο δʼ ἔδησε, κάρη δʼ ἕλκεσθαι ἔασεν· ἐς δίφρον δʼ ἀναβὰς ἀνά τε κλυτὰ τεύχεʼ ἀείρας μάστιξέν ῥʼ ἐλάαν, τὼ δʼ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην. τοῦ δʼ ἦν ἑλκομένοιο κονίσαλος, ἀμφὶ δὲ χαῖται κυάνεαι πίτναντο, κάρη δʼ ἅπαν ἐν κονίῃσι κεῖτο πάρος χαρίεν· τότε δὲ Ζεὺς δυσμενέεσσι δῶκεν ἀεικίσσασθαι ἑῇ ἐν πατρίδι γαίῃ. ὣς τοῦ μὲν κεκόνιτο κάρη ἅπαν· δέ νυ μήτηρ τίλλε κόμην, ἀπὸ δὲ λιπαρὴν ἔρριψε καλύπτρην τηλόσε, κώκυσεν δὲ μάλα μέγα παῖδʼ ἐσιδοῦσα· ᾤμωξεν δʼ ἐλεεινὰ πατὴρ φίλος, ἀμφὶ δὲ λαοὶ κωκυτῷ τʼ εἴχοντο καὶ οἰμωγῇ κατὰ ἄστυ.
Lines 410–415
Most like to this was it as though all beetling Ilios were utterly burning with fire. And the folk had much ado to hold back the old man in his frenzy, fain as he was to go forth from the Dardanian gates. To all he made prayer, grovelling the while in the filth, and calling on each man by name: Withhold, my friends, and suffer me for all your love to go forth from the city alone, and hie me to the ships of the Achaeans. I will make prayer to yon ruthless man, yon worker of violence, if so be he may have shame before his fellows and have pity on my old age.He too, I ween, hath a father such as I am, even Peleus, that begat him and reared him to be a bane to Trojans; but above all others hath he brought woe upon me, so many sons of mine hath he slain in their prime. Yet for them all I mourn not so much, despite my grief,as for one only, sharp grief for whom will bring me down to the house of Hades—even for Hector. Ah, would he had died in my arms; then had we taken our fill of weeping and wailing, the mother that bare him to her sorrow, and myself. So spake he weeping, and thereto the townsfolk added their laments.
τῷ δὲ μάλιστʼ ἄρʼ ἔην ἐναλίγκιον ὡς εἰ ἅπασα Ἴλιος ὀφρυόεσσα πυρὶ σμύχοιτο κατʼ ἄκρης. λαοὶ μέν ῥα γέροντα μόγις ἔχον ἀσχαλόωντα ἐξελθεῖν μεμαῶτα πυλάων Δαρδανιάων. πάντας δʼ ἐλλιτάνευε κυλινδόμενος κατὰ κόπρον, ἐξονομακλήδην ὀνομάζων ἄνδρα ἕκαστον·
Lines 416–428
He too, I ween, hath a father such as I am, even Peleus, that begat him and reared him to be a bane to Trojans; but above all others hath he brought woe upon me, so many sons of mine hath he slain in their prime. Yet for them all I mourn not so much, despite my grief, as for one only, sharp grief for whom will bring me down to the house of Hades—even for Hector. Ah, would he had died in my arms; then had we taken our fill of weeping and wailing, the mother that bare him to her sorrow, and myself.
σχέσθε φίλοι, καί μʼ οἶον ἐάσατε κηδόμενοί περ ἐξελθόντα πόληος ἱκέσθʼ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν. λίσσωμʼ ἀνέρα τοῦτον ἀτάσθαλον ὀβριμοεργόν, ἤν πως ἡλικίην αἰδέσσεται ἠδʼ ἐλεήσῃ γῆρας· καὶ δέ νυ τῷ γε πατὴρ τοιόσδε τέτυκται Πηλεύς, ὅς μιν ἔτικτε καὶ ἔτρεφε πῆμα γενέσθαι Τρωσί· μάλιστα δʼ ἐμοὶ περὶ πάντων ἄλγεʼ ἔθηκε. τόσσους γάρ μοι παῖδας ἀπέκτανε τηλεθάοντας· τῶν πάντων οὐ τόσσον ὀδύρομαι ἀχνύμενός περ ὡς ἑνός, οὗ μʼ ἄχος ὀξὺ κατοίσεται Ἄϊδος εἴσω, Ἕκτορος· ὡς ὄφελεν θανέειν ἐν χερσὶν ἐμῇσι· τώ κε κορεσσάμεθα κλαίοντέ τε μυρομένω τε μήτηρ θʼ, μιν ἔτικτε δυσάμμορος, ἠδʼ ἐγὼ αὐτός.
Lines 429–430
And among the women of Troy Hecabe led the vehement lamentation: My child, ah woe is me! How shall I live in my sore anguish, now thou art dead?—thou that wast my boast night and day in the city, and a blessing to all, both to the men and women of Troy throughout the town, who ever greeted thee as a god;for verily thou wast to them a glory exceeding great, while yet thou livedst; but now death and fate are come upon thee.
ὣς ἔφατο κλαίων, ἐπὶ δὲ στενάχοντο πολῖται· Τρῳῇσιν δʼ Ἑκάβη ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο·
Lines 431–436
for verily thou wast to them a glory exceeding great, while yet thou livedst; but now death and fate are come upon thee.
τέκνον ἐγὼ δειλή· τί νυ βείομαι αἰνὰ παθοῦσα σεῦ ἀποτεθνηῶτος; μοι νύκτάς τε καὶ ἦμαρ εὐχωλὴ κατὰ ἄστυ πελέσκεο, πᾶσί τʼ ὄνειαρ Τρωσί τε καὶ Τρῳῇσι κατὰ πτόλιν, οἵ σε θεὸν ὣς δειδέχατʼ· γὰρ καί σφι μάλα μέγα κῦδος ἔησθα ζωὸς ἐών· νῦν αὖ θάνατος καὶ μοῖρα κιχάνει.
Lines 437–449
but she was weaving a web in the innermost part of the lofty house, a purple web of double fold, and therein was broidering flowers of varied hue. And she called to her fair-tressed handmaids through the house to set a great tripod on the fire,to the end that there should be a hot bath for Hector whenso he returned from out the battle—unwitting one, neither wist she anywise that far from all baths flashing-eyed Athene had laid him low by the hand of Achilles. But the shrieks she heard and the groanings from the wall, and her limbs reeled, and from her hand the shuttle fell to earth. Then she spake again among her fair-tressed handmaids:
ὣς ἔφατο κλαίουσʼ, ἄλοχος δʼ οὔ πώ τι πέπυστο Ἕκτορος· οὐ γάρ οἵ τις ἐτήτυμος ἄγγελος ἐλθὼν ἤγγειλʼ ὅττί ῥά οἱ πόσις ἔκτοθι μίμνε πυλάων, ἀλλʼ γʼ ἱστὸν ὕφαινε μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο δίπλακα πορφυρέην, ἐν δὲ θρόνα ποικίλʼ ἔπασσε. κέκλετο δʼ ἀμφιπόλοισιν ἐϋπλοκάμοις κατὰ δῶμα ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν, ὄφρα πέλοιτο Ἕκτορι θερμὰ λοετρὰ μάχης ἐκ νοστήσαντι νηπίη, οὐδʼ ἐνόησεν μιν μάλα τῆλε λοετρῶν χερσὶν Ἀχιλλῆος δάμασε γλαυκῶπις Ἀθήνη. κωκυτοῦ δʼ ἤκουσε καὶ οἰμωγῆς ἀπὸ πύργου· τῆς δʼ ἐλελίχθη γυῖα, χαμαὶ δέ οἱ ἔκπεσε κερκίς· δʼ αὖτις δμῳῇσιν ἐϋπλοκάμοισι μετηύδα·
Lattimore commentary
Pathos arises from the poet’s momentary suspension of the tragic scene in order to show Andromachē awaiting her husband in domestic calm. While she has a warm bath prepared, the audience knows his corpse is being dragged to the Greek camp.
Lines 450–459
Come hither two of you, and follow me, let me see what deeds have been wrought. It was the voice of my husband's honoured mother that I heard, and in mine own breast my heart leapeth to my mouth, and beneath me my knees are numbed; verily hard at hand is some evil thing for the children of Priam. Far from my ear be the word,but sorely am I afraid lest to my sorrow goodly Achilles may have cut off from the city bold Hector by himself alone, and have driven him to the plain, aye, and have by now made him to cease from the baneful valour that possessed him; seeing he would never abide in the throng of men, but would ever charge far to the front, yielding to no man in his might. but sorely am I afraid lest to my sorrow goodly Achilles may have cut off from the city bold Hector by himself alone, and have driven him to the plain, aye, and have by now made him to cease from the baneful valour that possessed him; seeing he would never abide in the throng of men, but would ever charge far to the front, yielding to no man in his might.
δεῦτε δύω μοι ἕπεσθον, ἴδωμʼ ὅτινʼ ἔργα τέτυκται. αἰδοίης ἑκυρῆς ὀπὸς ἔκλυον, ἐν δʼ ἐμοὶ αὐτῇ στήθεσι πάλλεται ἦτορ ἀνὰ στόμα, νέρθε δὲ γοῦνα πήγνυται· ἐγγὺς δή τι κακὸν Πριάμοιο τέκεσσιν. αἲ γὰρ ἀπʼ οὔατος εἴη ἐμεῦ ἔπος· ἀλλὰ μάλʼ αἰνῶς δείδω μὴ δή μοι θρασὺν Ἕκτορα δῖος Ἀχιλλεὺς μοῦνον ἀποτμήξας πόλιος πεδίον δὲ δίηται, καὶ δή μιν καταπαύσῃ ἀγηνορίης ἀλεγεινῆς μιν ἔχεσκʼ, ἐπεὶ οὔ ποτʼ ἐνὶ πληθυῖ μένεν ἀνδρῶν, ἀλλὰ πολὺ προθέεσκε, τὸ ὃν μένος οὐδενὶ εἴκων.
Lines 460–474
So saying she hasted through the hall with throbbing heart as one beside herself, and with her went her handmaidens. But when she was come to the wall and the throng of men, then on the wall she stopped and looked, and was ware of him as he was dragged before the city; and swift horses were dragging him ruthlessly toward the hollow ships of the Achaeans. Then down over her eyes came the darkness of night, and enfolded her, and she fell backward and gasped forth her spirit. Far from off her head she cast the bright attiring thereof, the frontlet and coif and kerchief and woven band, and the veil that golden Aphrodite had given her on the day when Hector of the flashing helm hed her as his bride forth from the house of Eetion, after he had brought bride-gifts past counting.
ὣς φαμένη μεγάροιο διέσσυτο μαινάδι ἴση παλλομένη κραδίην· ἅμα δʼ ἀμφίπολοι κίον αὐτῇ αὐτὰρ ἐπεὶ πύργόν τε καὶ ἀνδρῶν ἷξεν ὅμιλον ἔστη παπτήνασʼ ἐπὶ τείχεϊ, τὸν δὲ νόησεν ἑλκόμενον πρόσθεν πόλιος· ταχέες δέ μιν ἵπποι ἕλκον ἀκηδέστως κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν. τὴν δὲ κατʼ ὀφθαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψεν, ἤριπε δʼ ἐξοπίσω, ἀπὸ δὲ ψυχὴν ἐκάπυσσε. τῆλε δʼ ἀπὸ κρατὸς βάλε δέσματα σιγαλόεντα, ἄμπυκα κεκρύφαλόν τε ἰδὲ πλεκτὴν ἀναδέσμην κρήδεμνόν θʼ, ῥά οἱ δῶκε χρυσῆ Ἀφροδίτη ἤματι τῷ ὅτε μιν κορυθαίολος ἠγάγεθʼ Ἕκτωρ ἐκ δόμου Ἠετίωνος, ἐπεὶ πόρε μυρία ἕδνα. ἀμφὶ δέ μιν γαλόῳ τε καὶ εἰνατέρες ἅλις ἔσταν, αἵ μετὰ σφίσιν εἶχον ἀτυζομένην ἀπολέσθαι.
Lattimore commentary
“Like a raving woman” translates mainadi isê. In Greek mythical imagination “maenads” or “maddened ones,” enthused female followers of Dionysos, are associated with ecstatic dance and consumption of the god’s substance, wine, in outdoor settings. They also can exhibit murderous loss of control (as in the episode dramatized in the Bacchae of Euripides).
Lines 475–476
But when she revived, and her spirit was returned into her breast,then she lifted up her voice in wailing, and spake among the women of Troy: Ah Hector, woe is me! to one fate, it seemeth, were we born, both of us twain, thou in Troy in the house of Priam, and I in Thebe beneath wooded Placusin the house of Eetion, who reared me when I was a babe, hapless father of a cruel-fated child; would God he had never begotten me. Now thou unto the house of Hades beneath the deeps of earth art departing, but me thou leavest in bitter grief, a widow in thy halls,and thy son is still a mere babe, the son born of thee and me in our haplessness; nor shalt thou be any profit to him, Hector, seeing thou art dead, neither he to thee. For even though he escape the woeful war of the Achaeans, yet shall his portion be labour and sorrow in the aftertime, for others will take away his lands.The day of orphanhood cutteth a child off from the friends of his youth; ever is his head bowed how, and his cheeks are bathed in tears, and in his need the child hieth him to his father's friends, plucking one by the cloak and another by the tunic; and of them that are touched with pity, one holdeth forth his cup for a moment:his hips he wetteth, but his palate he wetteth not. And one whose father and mother yet live thrusteth him from the feast with smiting of the hand, and chideth him with words of reviling:‘Get thee gone, even as thou art! No father of thine feasteth in our company.’ Then in tears unto his widowed mother cometh back the child—Astyanax, that aforetime on his father's knees ate only marrow and the rich fat of sheep; and when sleep came upon him and he ceased from his childish play, then would he slumber on a couch in the arms of his nurse in his soft bed, his heart satisfied with good things.But now, seeing he has lost his dear father, he will suffer ills full many—my Astyanax, whom the Troians call by this name for that thou alone didst save their gates and their high walls. But now by the beaked ships far from thy parents shall writhing worms devour thee, when the dogs have had their fill, as thou liest a naked corpse;yet in thy halls lieth raiment, finely-woven and fair, wrought by the hands of women. Howbeit all these things will I verily burn in blazing fire—in no wise a profit unto thee, seeing thou shalt not lie therein, but to be an honour unto thee from the men and women of Troy.
δʼ ἐπεὶ οὖν ἔμπνυτο καὶ ἐς φρένα θυμὸς ἀγέρθη ἀμβλήδην γοόωσα μετὰ Τρῳῇσιν ἔειπεν·
Lines 477–514
in the house of Eetion, who reared me when I was a babe, hapless father of a cruel-fated child; would God he had never begotten me. Now thou unto the house of Hades beneath the deeps of earth art departing, but me thou leavest in bitter grief, a widow in thy halls, and thy son is still a mere babe, the son born of thee and me in our haplessness; nor shalt thou be any profit to him, Hector, seeing thou art dead, neither he to thee. For even though he escape the woeful war of the Achaeans, yet shall his portion be labour and sorrow in the aftertime, for others will take away his lands. The day of orphanhood cutteth a child off from the friends of his youth; ever is his head bowed how, and his cheeks are bathed in tears, and in his need the child hieth him to his father's friends, plucking one by the cloak and another by the tunic; and of them that are touched with pity, one holdeth forth his cup for a moment: his hips he wetteth, but his palate he wetteth not. And one whose father and mother yet live thrusteth him from the feast with smiting of the hand, and chideth him with words of reviling:‘Get thee gone, even as thou art! No father of thine feasteth in our company.’ Then in tears unto his widowed mother cometh back the child— Astyanax, that aforetime on his father's knees ate only marrow and the rich fat of sheep; and when sleep came upon him and he ceased from his childish play, then would he slumber on a couch in the arms of his nurse in his soft bed, his heart satisfied with good things. But now, seeing he has lost his dear father, he will suffer ills full many—my Astyanax, whom the Troians call by this name for that thou alone didst save their gates and their high walls. But now by the beaked ships far from thy parents shall writhing worms devour thee, when the dogs have had their fill, as thou liest a naked corpse; yet in thy halls lieth raiment, finely-woven and fair, wrought by the hands of women. Howbeit all these things will I verily burn in blazing fire—in no wise a profit unto thee, seeing thou shalt not lie therein, but to be an honour unto thee from the men and women of Troy.
Ἕκτορ ἐγὼ δύστηνος· ἰῇ ἄρα γεινόμεθʼ αἴσῃ ἀμφότεροι, σὺ μὲν ἐν Τροίῃ Πριάμου κατὰ δῶμα, αὐτὰρ ἐγὼ Θήβῃσιν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ ἐν δόμῳ Ἠετίωνος, μʼ ἔτρεφε τυτθὸν ἐοῦσαν δύσμορος αἰνόμορον· ὡς μὴ ὤφελλε τεκέσθαι. νῦν δὲ σὺ μὲν Ἀΐδαο δόμους ὑπὸ κεύθεσι γαίης ἔρχεαι, αὐτὰρ ἐμὲ στυγερῷ ἐνὶ πένθεϊ λείπεις χήρην ἐν μεγάροισι· πάϊς δʼ ἔτι νήπιος αὔτως, ὃν τέκομεν σύ τʼ ἐγώ τε δυσάμμοροι· οὔτε σὺ τούτῳ ἔσσεαι Ἕκτορ ὄνειαρ ἐπεὶ θάνες, οὔτε σοὶ οὗτος. ἤν περ γὰρ πόλεμόν γε φύγῃ πολύδακρυν Ἀχαιῶν, αἰεί τοι τούτῳ γε πόνος καὶ κήδεʼ ὀπίσσω ἔσσοντʼ· ἄλλοι γάρ οἱ ἀπουρίσσουσιν ἀρούρας. ἦμαρ δʼ ὀρφανικὸν παναφήλικα παῖδα τίθησι· πάντα δʼ ὑπεμνήμυκε, δεδάκρυνται δὲ παρειαί, δευόμενος δέ τʼ ἄνεισι πάϊς ἐς πατρὸς ἑταίρους, ἄλλον μὲν χλαίνης ἐρύων, ἄλλον δὲ χιτῶνος· τῶν δʼ ἐλεησάντων κοτύλην τις τυτθὸν ἐπέσχε· χείλεα μέν τʼ ἐδίηνʼ, ὑπερῴην δʼ οὐκ ἐδίηνε. τὸν δὲ καὶ ἀμφιθαλὴς ἐκ δαιτύος ἐστυφέλιξε χερσὶν πεπλήγων καὶ ὀνειδείοισιν ἐνίσσων· ἔρρʼ οὕτως· οὐ σός γε πατὴρ μεταδαίνυται ἡμῖν. δακρυόεις δέ τʼ ἄνεισι πάϊς ἐς μητέρα χήρην Ἀστυάναξ, ὃς πρὶν μὲν ἑοῦ ἐπὶ γούνασι πατρὸς μυελὸν οἶον ἔδεσκε καὶ οἰῶν πίονα δημόν· αὐτὰρ ὅθʼ ὕπνος ἕλοι, παύσαιτό τε νηπιαχεύων, εὕδεσκʼ ἐν λέκτροισιν ἐν ἀγκαλίδεσσι τιθήνης εὐνῇ ἔνι μαλακῇ θαλέων ἐμπλησάμενος κῆρ· νῦν δʼ ἂν πολλὰ πάθῃσι φίλου ἀπὸ πατρὸς ἁμαρτὼν Ἀστυάναξ, ὃν Τρῶες ἐπίκλησιν καλέουσιν· οἶος γάρ σφιν ἔρυσο πύλας καὶ τείχεα μακρά. νῦν δὲ σὲ μὲν παρὰ νηυσὶ κορωνίσι νόσφι τοκήων αἰόλαι εὐλαὶ ἔδονται, ἐπεί κε κύνες κορέσωνται γυμνόν· ἀτάρ τοι εἵματʼ ἐνὶ μεγάροισι κέονται λεπτά τε καὶ χαρίεντα τετυγμένα χερσὶ γυναικῶν. ἀλλʼ ἤτοι τάδε πάντα καταφλέξω πυρὶ κηλέῳ οὐδὲν σοί γʼ ὄφελος, ἐπεὶ οὐκ ἐγκείσεαι αὐτοῖς, ἀλλὰ πρὸς Τρώων καὶ Τρωϊάδων κλέος εἶναι.
Lattimore commentary
The focus on the experiences of Hektor’s son brings down to human scale the disaster about to befall the entire city. Knowledge that Astyanax will be killed by the victorious Greeks makes all the more pitiful Andromachē’s words imagining her son’s fatherless future.
Lines 515
So spake she weeping, and thereto the women added their laments.
ὣς ἔφατο κλαίουσʼ, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες.