Seba.Health

The Iliad · Book 21

72 passages · 31 speeches · 44 psychological term instances

Lines 1–15
But when they were now come to the ford of the fair-flowing river, even eddying Xanthus that immortal Zeus begat, there Achilles cleft them asunder, and the one part he drave to the plain toward the city, even where the Achaeans were fleeing in rout the day before, what time glorious Hector was raging—thitherward poured forth some in rout, and Hera spread before them a thick mist to hinder them; but the half of them were pent into the deep-flowing river with its silver eddies. Therein they flung themselves with a great din, and the sheer-falling streams resounded, and the banks round about rang loudly; and with noise of shouting swam they this way and that, whirled about in the eddies. And as when beneath the onrush of fire locusts take wing to flee unto a river, and the unwearied fire burneth them with its sudden oncoming, and they shrink down into the water; even so before Achilles was the sounding stream of deep-eddying Xanthus filled confusedly with chariots and with men. But the Zeus-begotten left there his spear upon the bank, leaning against the tamarisk bushes, and himself leapt in like a god with naught but his sword; and grim was the work he purposed in his heart, and turning him this way
ἀλλʼ ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐϋρρεῖος ποταμοῖο Ξάνθου δινήεντος, ὃν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς, ἔνθα διατμήξας τοὺς μὲν πεδίον δὲ δίωκε πρὸς πόλιν, περ Ἀχαιοὶ ἀτυζόμενοι φοβέοντο ἤματι τῷ προτέρῳ, ὅτε μαίνετο φαίδιμος Ἕκτωρ· τῇ ῥʼ οἵ γε προχέοντο πεφυζότες, ἠέρα δʼ Ἥρη πίτνα πρόσθε βαθεῖαν ἐρυκέμεν· ἡμίσεες δὲ ἐς ποταμὸν εἰλεῦντο βαθύρροον ἀργυροδίνην, ἐν δʼ ἔπεσον μεγάλῳ πατάγῳ, βράχε δʼ αἰπὰ ῥέεθρα, ὄχθαι δʼ ἀμφὶ περὶ μεγάλʼ ἴαχον· οἳ δʼ ἀλαλητῷ ἔννεον ἔνθα καὶ ἔνθα ἑλισσόμενοι περὶ δίνας. ὡς δʼ ὅθʼ ὑπὸ ῥιπῆς πυρὸς ἀκρίδες ἠερέθονται φευγέμεναι ποταμὸν δέ· τὸ δὲ φλέγει ἀκάματον πῦρ ὄρμενον ἐξαίφνης, ταὶ δὲ πτώσσουσι καθʼ ὕδωρ· ὣς ὑπʼ Ἀχιλλῆος Ξάνθου βαθυδινήεντος
Lines 16–30
and that he smote and smote; and from them uprose hideous groaning as they were smitten with the sword, and the water grew red with blood. And as before a dolphin, huge of maw, other fishes flee and fill the nooks of some harbour of fair anchorage in their terror, for greedily doth he devour whatsoever one he catcheth; even so cowered the Trojans in the streams of the dread river beneath the steep banks. And he, when his hands grew weary of slaying, chose twelve youths alive from out the river as blood-price for dead Patroclus, son of Menoetius. These led he forth dazed like fawns, and bound their hands behind them with shapely thongs, which they themselves wore about their pliant tunics, and gave them to his comrades to lead to the hollow ships. Then himself he sprang back again, full eager to slay.
πλῆτο ῥόος κελάδων ἐπιμὶξ ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν. αὐτὰρ διογενὴς δόρυ μὲν λίπεν αὐτοῦ ἐπʼ ὄχθῃ κεκλιμένον μυρίκῃσιν, δʼ ἔσθορε δαίμονι ἶσος φάσγανον οἶον ἔχων, κακὰ δὲ φρεσὶ μήδετο ἔργα, τύπτε δʼ ἐπιστροφάδην· τῶν δὲ στόνος ὄρνυτʼ ἀεικὴς ἄορι θεινομένων, ἐρυθαίνετο δʼ αἵματι ὕδωρ. ὡς δʼ ὑπὸ δελφῖνος μεγακήτεος ἰχθύες ἄλλοι φεύγοντες πιμπλᾶσι μυχοὺς λιμένος εὐόρμου δειδιότες· μάλα γάρ τε κατεσθίει ὅν κε λάβῃσιν· ὣς Τρῶες ποταμοῖο κατὰ δεινοῖο ῥέεθρα πτῶσσον ὑπὸ κρημνούς. δʼ ἐπεὶ κάμε χεῖρας ἐναίρων, ζωοὺς ἐκ ποταμοῖο δυώδεκα λέξατο κούρους ποινὴν Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο θανόντος· τοὺς ἐξῆγε θύραζε τεθηπότας ἠΰτε νεβρούς, δῆσε δʼ ὀπίσσω χεῖρας ἐϋτμήτοισιν ἱμᾶσι,
Lattimore commentary
The sacrifice of these twelve youths will fulfill the vow made by Achilleus to Patroklos (18.336). Only here in the battle are prisoners taken, although there have been several references to earlier instances of opportunistic capture and return for ransom (e. g., 11.105).
Lines 31–45
fleeing forth from the river, even Lycaon, whom on a time he had himself taken and brought sore against his will, from his father's orchard being come forth in the night; he was cutting with the sharp bronze the young shoots of a wild fig-tree, to be the rims of a chariot; but upon him, an unlooked-for bane, came goodly Achilles. For that time had he sold him into well-built Lemnos, bearing him thither on his ships, and the son of Jason had given a price for him; but from thence a guest-friend had ransomed him— and a great price he gave—even Eetion of Imbros, and had sent him unto goodly Arisbe; whence he had fled forth secretly and come to the house of his fathers. For eleven days' space had he joy amid his friends, being come forth from Lemnos; but on the twelfth a god cast him once more into the hands of Achilles, who was to send him to the house of Hades, loath though he was to go. When the swift-footed, goodly Achilles was ware of him,
τοὺς αὐτοὶ φορέεσκον ἐπὶ στρεπτοῖσι χιτῶσι, δῶκε δʼ ἑταίροισιν κατάγειν κοίλας ἐπὶ νῆας. αὐτὰρ ἂψ ἐπόρουσε δαϊζέμεναι μενεαίνων. ἔνθʼ υἷι Πριάμοιο συνήντετο Δαρδανίδαο ἐκ ποταμοῦ φεύγοντι Λυκάονι, τόν ῥά ποτʼ αὐτὸς ἦγε λαβὼν ἐκ πατρὸς ἀλωῆς οὐκ ἐθέλοντα ἐννύχιος προμολών· δʼ ἐρινεὸν ὀξέϊ χαλκῷ τάμνε νέους ὄρπηκας, ἵνʼ ἅρματος ἄντυγες εἶεν· τῷ δʼ ἄρʼ ἀνώϊστον κακὸν ἤλυθε δῖος Ἀχιλλεύς. καὶ τότε μέν μιν Λῆμνον ἐϋκτιμένην ἐπέρασσε νηυσὶν ἄγων, ἀτὰρ υἱὸς Ἰήσονος ὦνον ἔδωκε· κεῖθεν δὲ ξεῖνός μιν ἐλύσατο πολλὰ δʼ ἔδωκεν Ἴμβριος Ἠετίων, πέμψεν δʼ ἐς δῖαν Ἀρίσβην· ἔνθεν ὑπεκπροφυγὼν πατρώϊον ἵκετο δῶμα. ἕνδεκα δʼ ἤματα θυμὸν ἐτέρπετο οἷσι φίλοισιν
Lines 46–53
all unarmed, without helm or shield, nor had he a spear, but had thrown all these from him to the ground; for the sweat vexed him as he sought to flee from out the river, and weariness overmastered his knees beneath him; then, mightily moved, Achilles spake unto his own great-hearted spirit: Now look you, verily a great marvel is this that mine eyes behold!In good sooth the great-hearted Trojans that I have slain will rise up again from beneath the murky darkness, seeing this man is thus come back and hath escaped the pitiless day of doom, albeit he was sold into sacred Lemnos; neither hath the deep of the grey sea stayed him, that holdeth back full many against their will.Nay, but come, of the point of our spear also shall he taste, that I may see and know in heart whether in like manner he will come back even from beneath, or whether the life-giving earth will hold him fast, she that holdeth even him that is strong.
ἐλθὼν ἐκ Λήμνοιο· δυωδεκάτῃ δέ μιν αὖτις χερσὶν Ἀχιλλῆος θεὸς ἔμβαλεν, ὅς μιν ἔμελλε πέμψειν εἰς Ἀΐδαο καὶ οὐκ ἐθέλοντα νέεσθαι. τὸν δʼ ὡς οὖν ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς γυμνὸν ἄτερ κόρυθός τε καὶ ἀσπίδος, οὐδʼ ἔχεν ἔγχος, ἀλλὰ τὰ μέν ῥʼ ἀπὸ πάντα χαμαὶ βάλε· τεῖρε γὰρ ἱδρὼς φεύγοντʼ ἐκ ποταμοῦ, κάματος δʼ ὑπὸ γούνατʼ ἐδάμνα· ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·
Lines 54–63
In good sooth the great-hearted Trojans that I have slain will rise up again from beneath the murky darkness, seeing this man is thus come back and hath escaped the pitiless day of doom, albeit he was sold into sacred Lemnos; neither hath the deep of the grey sea stayed him, that holdeth back full many against their will. Nay, but come, of the point of our spear also shall he taste, that I may see and know in heart whether in like manner he will come back even from beneath, or whether the life-giving earth will hold him fast, she that holdeth even him that is strong.
πόποι μέγα θαῦμα τόδʼ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι· μάλα δὴ Τρῶες μεγαλήτορες οὕς περ ἔπεφνον αὖτις ἀναστήσονται ὑπὸ ζόφου ἠερόεντος, οἷον δὴ καὶ ὅδʼ ἦλθε φυγὼν ὕπο νηλεὲς ἦμαρ Λῆμνον ἐς ἠγαθέην πεπερημένος· οὐδέ μιν ἔσχε πόντος ἁλὸς πολιῆς, πολέας ἀέκοντας ἐρύκει. ἀλλʼ ἄγε δὴ καὶ δουρὸς ἀκωκῆς ἡμετέροιο γεύσεται, ὄφρα ἴδωμαι ἐνὶ φρεσὶν ἠδὲ δαείω ἄρʼ ὁμῶς καὶ κεῖθεν ἐλεύσεται, μιν ἐρύξει γῆ φυσίζοος, τε κατὰ κρατερόν περ ἐρύκει.
Lattimore commentary
The return of Lykaon disconcerts Achilleus since it is as if Trojan opponents are mysteriously being recycled. The same impression arises from the frantic rush of killing at the end of book 20, and the similes comparing victims to masses of locusts and fish (12, 22).
Lines 64–73
eager to touch his knees, and exceeding fain of heart was he to escape from evil death and black fate. Then goodly Achilles lifted on high his long spear, eager to smite him, but Lycaon stooped and ran thereunder, and clasped his knees; and the spear passed over his back and was stayed in the ground, albeit fain to glut itself with the flesh of man. Then Lycaon besought him, with the one hand clasping his knees while with the other he held the sharp spear, and would not let it go; and he spake and addressed him with winged words: I beseech thee by thy knees, Achilles, and do thou respect me and have pity; in thine eyes, O thounurtured of Zeus, am I even as a sacred suppliant, for at thy table first did I eat of the grain of Demeter on the day when thou didst take me captive in the well-ordered orchard, and didst lead me afar from father and from friends, and sell me into sacred Lemnos; and I fetched thee the price of an hundred oxen.Lo, now have I bought my freedom by paying thrice as much, and this is my twelfth morn since I came to Ilios, after many sufferings; and now again has deadly fate put me in thy hands; surely it must be that I am hated of father Zeus, seeing he hath given me unto thee again;and to a brief span of life did my mother bear me, even Laothoe, daughter of the old man Altes,—Altes that is lord over the war-loving Leleges, holding steep Pedasus on the Satnioeis. His daughter Priam had to wife, and therewithal many another, and of her we twain were born, and thou wilt butcher us both.Him thou didst lay low amid the foremost foot-men, even godlike Polydorus, when thou hadst smitten him with a cast of thy sharp spear, and now even here shall evil come upon me; for I deem not that I shall escape thy hands, seeing a god hath brought me nigh thee. Yet another thing will I tell thee, and do thou lay it to heart:slay me not; since I am not sprung from the same womb as Hector, who slew thy comrade the kindly and valiant.
ὣς ὅρμαινε μένων· δέ οἱ σχεδὸν ἦλθε τεθηπὼς γούνων ἅψασθαι μεμαώς, περὶ δʼ ἤθελε θυμῷ ἐκφυγέειν θάνατόν τε κακὸν καὶ κῆρα μέλαιναν. ἤτοι μὲν δόρυ μακρὸν ἀνέσχετο δῖος Ἀχιλλεὺς οὐτάμεναι μεμαώς, δʼ ὑπέδραμε καὶ λάβε γούνων κύψας· ἐγχείη δʼ ἄρʼ ὑπὲρ νώτου ἐνὶ γαίῃ ἔστη ἱεμένη χροὸς ἄμεναι ἀνδρομέοιο. αὐτὰρ τῇ ἑτέρῃ μὲν ἑλὼν ἐλλίσσετο γούνων, τῇ δʼ ἑτέρῃ ἔχεν ἔγχος ἀκαχμένον οὐδὲ μεθίει· καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Lines 74–96
nurtured of Zeus, am I even as a sacred suppliant, for at thy table first did I eat of the grain of Demeter on the day when thou didst take me captive in the well-ordered orchard, and didst lead me afar from father and from friends, and sell me into sacred Lemnos; and I fetched thee the price of an hundred oxen. Lo, now have I bought my freedom by paying thrice as much, and this is my twelfth morn since I came to Ilios, after many sufferings; and now again has deadly fate put me in thy hands; surely it must be that I am hated of father Zeus, seeing he hath given me unto thee again; and to a brief span of life did my mother bear me, even Laothoe, daughter of the old man Altes,—Altes that is lord over the war-loving Leleges, holding steep Pedasus on the Satnioeis. His daughter Priam had to wife, and therewithal many another, and of her we twain were born, and thou wilt butcher us both. Him thou didst lay low amid the foremost foot-men, even godlike Polydorus, when thou hadst smitten him with a cast of thy sharp spear, and now even here shall evil come upon me; for I deem not that I shall escape thy hands, seeing a god hath brought me nigh thee. Yet another thing will I tell thee, and do thou lay it to heart: slay me not; since I am not sprung from the same womb as Hector, who slew thy comrade the kindly and valiant.
γουνοῦμαι σʼ Ἀχιλεῦ· σὺ δέ μʼ αἴδεο καί μʼ ἐλέησον· ἀντί τοί εἰμʼ ἱκέταο διοτρεφὲς αἰδοίοιο· πὰρ γὰρ σοὶ πρώτῳ πασάμην Δημήτερος ἀκτὴν ἤματι τῷ ὅτε μʼ εἷλες ἐϋκτιμένῃ ἐν ἀλωῇ, καί μʼ ἐπέρασσας ἄνευθεν ἄγων πατρός τε φίλων τε Λῆμνον ἐς ἠγαθέην, ἑκατόμβοιον δέ τοι ἦλφον. νῦν δὲ λύμην τρὶς τόσσα πορών· ἠὼς δέ μοί ἐστιν ἥδε δυωδεκάτη, ὅτʼ ἐς Ἴλιον εἰλήλουθα πολλὰ παθών· νῦν αὖ με τεῇς ἐν χερσὶν ἔθηκε μοῖρʼ ὀλοή· μέλλω που ἀπεχθέσθαι Διὶ πατρί, ὅς με σοὶ αὖτις δῶκε· μινυνθάδιον δέ με μήτηρ γείνατο Λαοθόη θυγάτηρ Ἄλταο γέροντος Ἄλτεω, ὃς Λελέγεσσι φιλοπτολέμοισιν ἀνάσσει Πήδασον αἰπήεσσαν ἔχων ἐπὶ Σατνιόεντι. τοῦ δʼ ἔχε θυγατέρα Πρίαμος, πολλὰς δὲ καὶ ἄλλας· τῆς δὲ δύω γενόμεσθα, σὺ δʼ ἄμφω δειροτομήσεις, ἤτοι τὸν πρώτοισι μετὰ πρυλέεσσι δάμασσας ἀντίθεον Πολύδωρον, ἐπεὶ βάλες ὀξέϊ δουρί· νῦν δὲ δὴ ἐνθάδʼ ἐμοὶ κακὸν ἔσσεται· οὐ γὰρ ὀΐω σὰς χεῖρας φεύξεσθαι, ἐπεί ῥʼ ἐπέλασσέ γε δαίμων. ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δʼ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι· μή με κτεῖνʼ, ἐπεὶ οὐχ ὁμογάστριος Ἕκτορός εἰμι, ὅς τοι ἑταῖρον ἔπεφνεν ἐνηέα τε κρατερόν τε.
Lattimore commentary
Achilleus already sacked Pedasos (20.92), home of Lykaon’s mother. The weird fate of the son emphasizes the shift in Achilleus’ attitude. Sold off once, Lykaon now must die, like all whom the enraged hero encounters. The change is framed by Achilleus’ consciousness of his own inevitable death (whatever its superficial circumstances will be: 111).
Lines 97–98
ὣς ἄρα μιν Πριάμοιο προσηύδα φαίδιμος υἱὸς λισσόμενος ἐπέεσσιν, ἀμείλικτον δʼ ὄπʼ ἄκουσε·
Lines 99–113
Until Patroclus met his day of fate, even till then was it more pleasing to me to spare the Trojans, and full many I took alive and sold oversea; but now is there not one that shall escape death, whomsoever before the walls of Ilios God shall deliver into my hands— aye, not one among all the Trojans, and least of all among the sons of Priam. Nay, friend, do thou too die; why lamentest thou thus? Patroclus also died, who was better far than thou. And seest thou not what manner of man am I, how comely and how tall? A good man was my father, and a goddess the mother that bare me; yet over me too hang death and mighty fate. There shall come a dawn or eve or mid-day, when my life too shall some man take in battle, whether he smite me with cast of the spear, or with an arrow from the string.
νήπιε μή μοι ἄποινα πιφαύσκεο μηδʼ ἀγόρευε· πρὶν μὲν γὰρ Πάτροκλον ἐπισπεῖν αἴσιμον ἦμαρ τόφρά τί μοι πεφιδέσθαι ἐνὶ φρεσὶ φίλτερον ἦεν Τρώων, καὶ πολλοὺς ζωοὺς ἕλον ἠδʼ ἐπέρασσα· νῦν δʼ οὐκ ἔσθʼ ὅς τις θάνατον φύγῃ ὅν κε θεός γε Ἰλίου προπάροιθεν ἐμῇς ἐν χερσὶ βάλῃσι καὶ πάντων Τρώων, περὶ δʼ αὖ Πριάμοιό γε παίδων. ἀλλὰ φίλος θάνε καὶ σύ· τί ὀλοφύρεαι οὕτως; κάτθανε καὶ Πάτροκλος, περ σέο πολλὸν ἀμείνων. οὐχ ὁράᾳς οἷος καὶ ἐγὼ καλός τε μέγας τε; πατρὸς δʼ εἴμʼ ἀγαθοῖο, θεὰ δέ με γείνατο μήτηρ· ἀλλʼ ἔπι τοι καὶ ἐμοὶ θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή· ἔσσεται ἠὼς δείλη μέσον ἦμαρ ὁππότε τις καὶ ἐμεῖο Ἄρῃ ἐκ θυμὸν ἕληται γε δουρὶ βαλὼν ἀπὸ νευρῆφιν ὀϊστῷ.
Lines 114–121
The spear he let go, but crouched with both hands outstretched. But Achilles drew his sharp sword and smote him upon the collar-bone beside the neck, and all the two-edged sword sank in; and prone upon the earth he lay outstretched, and the dark blood flowed forth and wetted the ground. Him then Achilles seized by the foot and flung into the river to go his way, and vaunting over him he spake winged words: Lie there now among the fishes that shall lick the blood from thy wound, nor reck aught of thee,1 neither shall thy mother lay thee on a bier and make lament;nay, eddying Scamander shall bear thee into the broad gulf of the sea. Many a fish as he leapeth amid the waves, shall dart up beneath the black ripple to eat the white fat of Lycaon. So perish ye, till we be come to the city of sacred Ilios, ye in flight, and I making havoc in your rear.Not even the fair-flowing river with his silver eddies shall aught avail you, albeit to him, I ween, ye have long time been wont to sacrifice bulls full many, and to cast single-hooved horses while yet they lived.1 into his eddies. Howbeit even so shall ye perish by an evil fate till ye have all paid the price for the slaying of Patroclus and for the woe of the Achaeans,whom by the swift ships ye slew while I tarried afar.
ὣς φάτο, τοῦ δʼ αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ· ἔγχος μέν ῥʼ ἀφέηκεν, δʼ ἕζετο χεῖρε πετάσσας ἀμφοτέρας· Ἀχιλεὺς δὲ ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξὺ τύψε κατὰ κληῗδα παρʼ αὐχένα, πᾶν δέ οἱ εἴσω δῦ ξίφος ἄμφηκες· δʼ ἄρα πρηνὴς ἐπὶ γαίῃ κεῖτο ταθείς, ἐκ δʼ αἷμα μέλαν ῥέε, δεῦε δὲ γαῖαν. τὸν δʼ Ἀχιλεὺς ποταμὸν δὲ λαβὼν ποδὸς ἧκε φέρεσθαι, καί οἱ ἐπευχόμενος ἔπεα πτερόεντʼ ἀγόρευεν·
Lines 122–135
nay, eddying Scamander shall bear thee into the broad gulf of the sea. Many a fish as he leapeth amid the waves, shall dart up beneath the black ripple to eat the white fat of Lycaon. So perish ye, till we be come to the city of sacred Ilios, ye in flight, and I making havoc in your rear. Not even the fair-flowing river with his silver eddies shall aught avail you, albeit to him, I ween, ye have long time been wont to sacrifice bulls full many, and to cast single-hooved horses while yet they lived.1 into his eddies. Howbeit even so shall ye perish by an evil fate till ye have all paid the price for the slaying of Patroclus and for the woe of the Achaeans, whom by the swift ships ye slew while I tarried afar.
ἐνταυθοῖ νῦν κεῖσο μετʼ ἰχθύσιν, οἵ σʼ ὠτειλὴν αἷμʼ ἀπολιχμήσονται ἀκηδέες· οὐδέ σε μήτηρ ἐνθεμένη λεχέεσσι γοήσεται, ἀλλὰ Σκάμανδρος οἴσει δινήεις εἴσω ἁλὸς εὐρέα κόλπον· θρῴσκων τις κατὰ κῦμα μέλαιναν φρῖχʼ ὑπαΐξει ἰχθύς, ὅς κε φάγῃσι Λυκάονος ἀργέτα δημόν. φθείρεσθʼ εἰς κεν ἄστυ κιχείομεν Ἰλίου ἱρῆς ὑμεῖς μὲν φεύγοντες, ἐγὼ δʼ ὄπιθεν κεραΐζων. οὐδʼ ὑμῖν ποταμός περ ἐΰρροος ἀργυροδίνης ἀρκέσει, δὴ δηθὰ πολέας ἱερεύετε ταύρους, ζωοὺς δʼ ἐν δίνῃσι καθίετε μώνυχας ἵππους. ἀλλὰ καὶ ὧς ὀλέεσθε κακὸν μόρον, εἰς κε πάντες τίσετε Πατρόκλοιο φόνον καὶ λοιγὸν Ἀχαιῶν, οὓς ἐπὶ νηυσὶ θοῇσιν ἐπέφνετε νόσφιν ἐμεῖο.
Lattimore commentary
Horses (dedicated to Poseidon) were sacrificed to a spring at Argos (Pausanias 8.7.2), but such offerings are more often associated with more exotic nations—Persians and Scythians, for example (Herodotus 4.61, 7.113). Achilleus may be denigrating it as a “barbarian” Trojan custom.
Lines 136–149
upon Asteropaeus, son of Pelegon, that was begotten of wide-flowing Axius and Periboea, eldest of the daughters of Acessamenus; for with her lay the deep-eddying River. Upon him rushed Achilles, and Asteropaeus stood forth from the river to face him, holding two spears; and courage was set in his heart by Xanthus, being wroth because of the youths slain in battle, of whom Achilles was making havoc along the stream and had no pity. But when they were come near, as they advanced one against the other, then finst unto Asteropaeus spake swift-footed, goodly Achilles:
ὣς ἄρʼ ἔφη, ποταμὸς δὲ χολώσατο κηρόθι μᾶλλον, ὅρμηνεν δʼ ἀνὰ θυμὸν ὅπως παύσειε πόνοιο δῖον Ἀχιλλῆα, Τρώεσσι δὲ λοιγὸν ἀλάλκοι. τόφρα δὲ Πηλέος υἱὸς ἔχων δολιχόσκιον ἔγχος Ἀστεροπαίῳ ἐπᾶλτο κατακτάμεναι μενεαίνων υἱέϊ Πηλεγόνος· τὸν δʼ Ἀξιὸς εὐρυρέεθρος γείνατο καὶ Περίβοια Ἀκεσσαμενοῖο θυγατρῶν πρεσβυτάτη· τῇ γάρ ῥα μίγη ποταμὸς βαθυδίνης. τῷ ῥʼ Ἀχιλεὺς ἐπόρουσεν, δʼ ἀντίος ἐκ ποταμοῖο ἔστη ἔχων δύο δοῦρε· μένος δέ οἱ ἐν φρεσὶ θῆκε Ξάνθος, ἐπεὶ κεχόλωτο δαϊκταμένων αἰζηῶν, τοὺς Ἀχιλεὺς ἐδάϊζε κατὰ ῥόον οὐδʼ ἐλέαιρεν. οἳ δʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπʼ ἀλλήλοισιν ἰόντες, τὸν πρότερος προσέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·
Lattimore commentary
Xanthos is angered by pitiless slaughter and the buildup of corpses in his stream, but the imminent death of yet another man, who happens to be the grandson of a different river, brings his resentment to a boil. Achilleus uses the fluvial affiliation to mock Asteropaios (184–99), whose backstory centers on the “recent arrival” motif already seen in the case of Lykaon.
Lines 150–151
Who among men art thou, and from whence, that thou darest come forth against me? Unhappy are they whose children face my might. Then spake unto him the glorious son of Pelegon: Great-souled son of Peleus, wherefore enquirest thou of my lineage? I come from deep-soiled Paeonia, a land afar,leading the Paeonians with their long spears, and this is now my eleventh morn, since I came to Ilios. But my lineage is from wide-flowing Axius—Axius, the water whereof flows the fairest over the face of the earth—who begat Pelegon famed for his spear, and he, men say,was my father. Now let us do battle, glorious Achilles.
τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν μευ ἔτλης ἀντίος ἐλθεῖν; δυστήνων δέ τε παῖδες ἐμῷ μένει ἀντιόωσι.
Lines 152
τὸν δʼ αὖ Πηλεγόνος προσεφώνεε φαίδιμος υἱός·
Lines 153–160
leading the Paeonians with their long spears, and this is now my eleventh morn, since I came to Ilios. But my lineage is from wide-flowing Axius—Axius, the water whereof flows the fairest over the face of the earth—who begat Pelegon famed for his spear, and he, men say, was my father. Now let us do battle, glorious Achilles.
Πηλεΐδη μεγάθυμε τί γενεὴν ἐρεείνεις; εἴμʼ ἐκ Παιονίης ἐριβώλου τηλόθʼ ἐούσης Παίονας ἄνδρας ἄγων δολιχεγχέας· ἥδε δέ μοι νῦν ἠὼς ἑνδεκάτη ὅτε Ἴλιον εἰλήλουθα. αὐτὰρ ἐμοὶ γενεὴ ἐξ Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος Ἀξιοῦ, ὃς κάλλιστον ὕδωρ ἐπὶ γαῖαν ἵησιν, ὃς τέκε Πηλεγόνα κλυτὸν ἔγχεϊ· τὸν δʼ ἐμέ φασι γείνασθαι· νῦν αὖτε μαχώμεθα φαίδιμʼ Ἀχιλλεῦ.
Lines 161–175
but it brake not through, for the gold stayed it, the gift of the god and with the other he smote the right forearm of Achilles a grazing blow, and the black blood gushed forth; but the spear-point passed above him and fixed itself in the earth, fain to glut itself with flesh. Then Achilles in his turn hurled at Asteropaeus his straight-flying spear of ash, eager to slay him but missed the man and struck the high bank and up to half its length he fixed in the bank the spear of ash. But the son of Peleus, drawing his sharp sword from beside his thigh, leapt upon him furiously, and the other availed not to draw in his stout hand the ashen spear of Achilles forth from out the bank. Thrice he made it quiver in his eagerness to draw it, and thrice he gave up his effort; but the fourth time his heart was fain to bend and break the ashen spear of the son of Aeacus; howbeit ere that might be Achilles drew nigh and robbed him of life with his sword.
ὣς φάτʼ ἀπειλήσας, δʼ ἀνέσχετο δῖος Ἀχιλλεὺς Πηλιάδα μελίην· δʼ ἁμαρτῇ δούρασιν ἀμφὶς ἥρως Ἀστεροπαῖος, ἐπεὶ περιδέξιος ἦεν. καί ῥʼ ἑτέρῳ μὲν δουρὶ σάκος βάλεν, οὐδὲ διὰ πρὸ ῥῆξε σάκος· χρυσὸς γὰρ ἐρύκακε δῶρα θεοῖο· τῷ δʼ ἑτέρῳ μιν πῆχυν ἐπιγράβδην βάλε χειρὸς δεξιτερῆς, σύτο δʼ αἷμα κελαινεφές· δʼ ὑπὲρ αὐτοῦ γαίῃ ἐνεστήρικτο λιλαιομένη χροὸς ἆσαι. δεύτερος αὖτʼ Ἀχιλεὺς μελίην ἰθυπτίωνα Ἀστεροπαίῳ ἐφῆκε κατακτάμεναι μενεαίνων. καὶ τοῦ μέν ῥʼ ἀφάμαρτεν, δʼ ὑψηλὴν βάλεν ὄχθην, μεσσοπαγὲς δʼ ἄρʼ ἔθηκε κατʼ ὄχθης μείλινον ἔγχος. Πηλεΐδης δʼ ἄορ ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ ἆλτʼ ἐπί οἱ μεμαώς· δʼ ἄρα μελίην Ἀχιλῆος οὐ δύνατʼ ἐκ κρημνοῖο ἐρύσσαι χειρὶ παχείῃ.
Lines 176–183
In the belly he smote him beside the navel, and forth upon the ground gushed all his bowels, and darkness enfolded his eyes as he lay gasping. And Achilles leapt upon his breast and despoiled him of his arms, and exulted saying: Lie as thou art! Hard is itto strive with the children of the mighty son of Cronos, albeit for one begotten of a River. Thou verily declarest that thy birth is from the wide-flowing River, whereas I avow me to be of the lineage of great Zeus. The father that begat me is one that is lord among the many Myrmidons, even Peleus, son of Aeacus; and Aeacus was begotten of Zeus.Wherefore as Zeus is mightier than rivers that murmur seaward, so mightier too is the seed of Zeus than the seed of a river. For lo, hard beside thee is a great River, if so be he can avail thee aught; but it may not be that one should fight with Zeus the son of Cronos. With him doth not even king Achelous vie,nor the great might of deep-flowing Ocean, from whom all rivers flow and every sea, and all the springs and deep wells; howbeit even he hath fear of the lightning of great Zeus, and his dread thunder, whenso it crasheth from heaven.
τρὶς μέν μιν πελέμιξεν ἐρύσσασθαι μενεαίνων, τρὶς δὲ μεθῆκε βίης· τὸ δὲ τέτρατον ἤθελε θυμῷ ἆξαι ἐπιγνάμψας δόρυ μείλινον Αἰακίδαο, ἀλλὰ πρὶν Ἀχιλεὺς σχεδὸν ἄορι θυμὸν ἀπηύρα. γαστέρα γάρ μιν τύψε παρʼ ὀμφαλόν, ἐκ δʼ ἄρα πᾶσαι χύντο χαμαὶ χολάδες· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν ἀσθμαίνοντʼ· Ἀχιλεὺς δʼ ἄρʼ ἐνὶ στήθεσσιν ὀρούσας τεύχεά τʼ ἐξενάριξε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα·
Lines 184–199
to strive with the children of the mighty son of Cronos, albeit for one begotten of a River. Thou verily declarest that thy birth is from the wide-flowing River, whereas I avow me to be of the lineage of great Zeus. The father that begat me is one that is lord among the many Myrmidons, even Peleus, son of Aeacus; and Aeacus was begotten of Zeus. Wherefore as Zeus is mightier than rivers that murmur seaward, so mightier too is the seed of Zeus than the seed of a river. For lo, hard beside thee is a great River, if so be he can avail thee aught; but it may not be that one should fight with Zeus the son of Cronos. With him doth not even king Achelous vie, nor the great might of deep-flowing Ocean, from whom all rivers flow and every sea, and all the springs and deep wells; howbeit even he hath fear of the lightning of great Zeus, and his dread thunder, whenso it crasheth from heaven.
κεῖσʼ οὕτως· χαλεπόν τοι ἐρισθενέος Κρονίωνος παισὶν ἐριζέμεναι ποταμοῖό περ ἐκγεγαῶτι. φῆσθα σὺ μὲν ποταμοῦ γένος ἔμμεναι εὐρὺ ῥέοντος, αὐτὰρ ἐγὼ γενεὴν μεγάλου Διὸς εὔχομαι εἶναι. τίκτέ μʼ ἀνὴρ πολλοῖσιν ἀνάσσων Μυρμιδόνεσσι Πηλεὺς Αἰακίδης· δʼ ἄρʼ Αἰακὸς ἐκ Διὸς ἦεν. τὼ κρείσσων μὲν Ζεὺς ποταμῶν ἁλιμυρηέντων, κρείσσων αὖτε Διὸς γενεὴ ποταμοῖο τέτυκται. καὶ γὰρ σοὶ ποταμός γε πάρα μέγας, εἰ δύναταί τι χραισμεῖν· ἀλλʼ οὐκ ἔστι Διὶ Κρονίωνι μάχεσθαι, τῷ οὐδὲ κρείων Ἀχελώϊος ἰσοφαρίζει, οὐδὲ βαθυρρείταο μέγα σθένος Ὠκεανοῖο, ἐξ οὗ περ πάντες ποταμοὶ καὶ πᾶσα θάλασσα καὶ πᾶσαι κρῆναι καὶ φρείατα μακρὰ νάουσιν· ἀλλὰ καὶ ὃς δείδοικε Διὸς μεγάλοιο κεραυνὸν δεινήν τε βροντήν, ὅτʼ ἀπʼ οὐρανόθεν σμαραγήσῃ.
Lattimore commentary
The implied threat in this increasingly cosmic standoff is that Zeus can and will evaporate the world’s waters (as nearly happened in his struggle with the monster Typhoeus: cf. Hesiod, Theogony, 844–49). The upcoming contest of Achilleus (great-grandson of Zeus) and the river Xanthos is like a replay of that primeval battle.
Lines 200–213
He spake, and drew forth from the bank his spear of bronze, and left Asteropaeus where he was, when he had robbed him of his life, lying in the sands; and the dark water wetted him. With him then the eels and fishes dealt, plucking and tearing the fat about his kidneys; but Achilles went his way after the Paeonians, lords of chariots, who were still huddled in rout along the eddying river, when they saw their best man mightily vanquished in the fierce conflict beneath the hands and sword of the son of Peleus. There slew he Thersilochus and Mydon and Astypylus and Mnesus and Thrasius and Aenius and Ophelestes; and yet more of the Paeonians would swift Achilles have slain, had not the deep-eddying River waxed wroth and called to him in the semblance of a man, sending forth a voice from out the deep eddy: O Achilles, beyond men art thou in might, and beyond men doest deeds of evil;for ever do the very gods give thee aid. If so be the son of Cronos hath granted thee to slay all the men of Troy, forth out of my stream at least do thou drive them, and work thy direful work on the plain. Lo, full are my lovely streams with dead men, nor can I anywise avail to pour my waters forth into the bright sea,being choked with dead, while thou ever slayest ruthlessly. Nay, come, let be; amazement holds me, thou leader of hosts. Then swift-footed Achilles answered him, saying: Thus shall it be, Scamander, nurtured of Zeus, even as thou biddest. Howbeit the proud Trojan will I not cease to slayuntil I have pent them in their city, and have made trial of Hector, man to man, whether he shall slay me or I him. So saying he leapt upon the Trojans like a god. Then unto Apollo spake the deep-eddying River: Out upon it, thou lord of the silver bow, child of Zeus, thou verily hast not kept the commandmentof the son of Cronos, who straitly charged thee to stand by the side of the Trojans and to succour them, until the late-setting star of even shall have come forth and darkened the deep-soiled earth.
ῥα, καὶ ἐκ κρημνοῖο ἐρύσσατο χάλκεον ἔγχος, τὸν δὲ κατʼ αὐτόθι λεῖπεν, ἐπεὶ φίλον ἦτορ ἀπηύρα, κείμενον ἐν ψαμάθοισι, δίαινε δέ μιν μέλαν ὕδωρ. τὸν μὲν ἄρʼ ἐγχέλυές τε καὶ ἰχθύες ἀμφεπένοντο δημὸν ἐρεπτόμενοι ἐπινεφρίδιον κείροντες· αὐτὰρ βῆ ῥʼ ἰέναι μετὰ Παίονας ἱπποκορυστάς, οἵ ῥʼ ἔτι πὰρ ποταμὸν πεφοβήατο δινήεντα, ὡς εἶδον τὸν ἄριστον ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ χέρσʼ ὕπο Πηλεΐδαο καὶ ἄορι ἶφι δαμέντα. ἔνθʼ ἕλε Θερσίλοχόν τε Μύδωνά τε Ἀστύπυλόν τε Μνῆσόν τε Θρασίον τε καὶ Αἴνιον ἠδʼ Ὀφελέστην· καί νύ κʼ ἔτι πλέονας κτάνε Παίονας ὠκὺς Ἀχιλλεύς, εἰ μὴ χωσάμενος προσέφη ποταμὸς βαθυδίνης ἀνέρι εἰσάμενος, βαθέης δʼ ἐκ φθέγξατο δίνης·
Lines 214–221
for ever do the very gods give thee aid. If so be the son of Cronos hath granted thee to slay all the men of Troy, forth out of my stream at least do thou drive them, and work thy direful work on the plain. Lo, full are my lovely streams with dead men, nor can I anywise avail to pour my waters forth into the bright sea, being choked with dead, while thou ever slayest ruthlessly. Nay, come, let be; amazement holds me, thou leader of hosts.
Ἀχιλεῦ, περὶ μὲν κρατέεις, περὶ δʼ αἴσυλα ῥέζεις ἀνδρῶν· αἰεὶ γάρ τοι ἀμύνουσιν θεοὶ αὐτοί. εἴ τοι Τρῶας ἔδωκε Κρόνου παῖς πάντας ὀλέσσαι, ἐξ ἐμέθεν γʼ ἐλάσας πεδίον κάτα μέρμερα ῥέζε· πλήθει γὰρ δή μοι νεκύων ἐρατεινὰ ῥέεθρα, οὐδέ τί πῃ δύναμαι προχέειν ῥόον εἰς ἅλα δῖαν στεινόμενος νεκύεσσι, σὺ δὲ κτείνεις ἀϊδήλως. ἀλλʼ ἄγε δὴ καὶ ἔασον· ἄγη μʼ ἔχει ὄρχαμε λαῶν.
Lines 222
τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
Lines 223–226
until I have pent them in their city, and have made trial of Hector, man to man, whether he shall slay me or I him.
ἔσται ταῦτα Σκάμανδρε διοτρεφές, ὡς σὺ κελεύεις. Τρῶας δʼ οὐ πρὶν λήξω ὑπερφιάλους ἐναρίζων, πρὶν ἔλσαι κατὰ ἄστυ καὶ Ἕκτορι πειρηθῆναι ἀντιβίην, κέν με δαμάσσεται, κεν ἐγὼ τόν.
Lines 227–228
ὣς εἰπὼν Τρώεσσιν ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος· καὶ τότʼ Ἀπόλλωνα προσέφη ποταμὸς βαθυδίνης·
Lines 229–232
of the son of Cronos, who straitly charged thee to stand by the side of the Trojans and to succour them, until the late-setting star of even shall have come forth and darkened the deep-soiled earth.
πόποι ἀργυρότοξε Διὸς τέκος οὐ σύ γε βουλὰς εἰρύσαο Κρονίωνος, τοι μάλα πόλλʼ ἐπέτελλε Τρωσὶ παρεστάμεναι καὶ ἀμύνειν, εἰς κεν ἔλθῃ δείελος ὀψὲ δύων, σκιάσῃ δʼ ἐρίβωλον ἄρουραν.
Lines 233–247
that lay thick within his bed, slain by Achilles; these lie cast forth to the land, bellowing the while like a bull, and the living he saved under his fair streams, hiding them in eddies deep and wide. In terrible wise about Achilles towered the tumultuous wave, and the stream as it beat upon his shield thrust him backward, nor might he avail to stand firm upon his feet. Then grasped he an elm, shapely and tall, but it fell uprooted and tore away all the bank, and stretched over the fair streams with its thick branches, and dammed the River himself, falling all within him; but Achilles, springing forth from the eddy hasted to fly with swift feet over the plain, for he was seized with fear. Howbeit the great god ceased not, but rushed upon him with dark-crested wave, that he might stay
ἦ, καὶ Ἀχιλλεὺς μὲν δουρικλυτὸς ἔνθορε μέσσῳ κρημνοῦ ἀπαΐξας· δʼ ἐπέσσυτο οἴδματι θύων, πάντα δʼ ὄρινε ῥέεθρα κυκώμενος, ὦσε δὲ νεκροὺς πολλούς, οἵ ῥα κατʼ αὐτὸν ἅλις ἔσαν, οὓς κτάνʼ Ἀχιλλεύς τοὺς ἔκβαλλε θύραζε μεμυκὼς ἠΰτε ταῦρος χέρσον δέ· ζωοὺς δὲ σάω κατὰ καλὰ ῥέεθρα, κρύπτων ἐν δίνῃσι βαθείῃσιν μεγάλῃσι. δεινὸν δʼ ἀμφʼ Ἀχιλῆα κυκώμενον ἵστατο κῦμα, ὤθει δʼ ἐν σάκεϊ πίπτων ῥόος· οὐδὲ πόδεσσιν εἶχε στηρίξασθαι· δὲ πτελέην ἕλε χερσὶν εὐφυέα μεγάλην· δʼ ἐκ ῥιζῶν ἐριποῦσα κρημνὸν ἅπαντα διῶσεν, ἐπέσχε δὲ καλὰ ῥέεθρα ὄζοισιν πυκινοῖσι, γεφύρωσεν δέ μιν αὐτὸν εἴσω πᾶσʼ ἐριποῦσʼ· δʼ ἄρʼ ἐκ δίνης ἀνορούσας ἤϊξεν πεδίοιο ποσὶ κραιπνοῖσι πέτεσθαι
Lines 248–262
goodly Achilles from his labour, and ward off ruin from the Trojans. But the son of Peleus rushed back as far as a spear-cast with the swoop of a black eagle, the mighty hunter, that is alike the strongest and swiftest of winged things; like him he darted, and upon his breast the bronze rang terribly, while he swerved from beneath the flood and fled ever onward, and the River followed after, flowing with a mighty roar. As when a man that guideth its flow leadeth from a dusky spring a stream of water amid his plants and garden-lots a mattock in his hands and cleareth away the dams from the channel— and as it floweth all the pebbles beneath are swept along therewith, and it glideth swiftly onward with murmuring sound down a sloping place and outstrippeth even him that guideth it;—even thus did the flood of the River
δείσας· οὐδέ τʼ ἔληγε θεὸς μέγας, ὦρτο δʼ ἐπʼ αὐτῷ ἀκροκελαινιόων, ἵνα μιν παύσειε πόνοιο δῖον Ἀχιλλῆα, Τρώεσσι δὲ λοιγὸν ἀλάλκοι. Πηλεΐδης δʼ ἀπόρουσεν ὅσον τʼ ἐπὶ δουρὸς ἐρωή, αἰετοῦ οἴματʼ ἔχων μέλανος τοῦ θηρητῆρος, ὅς θʼ ἅμα κάρτιστός τε καὶ ὤκιστος πετεηνῶν· τῷ ἐϊκὼς ἤϊξεν, ἐπὶ στήθεσσι δὲ χαλκὸς σμερδαλέον κονάβιζεν· ὕπαιθα δὲ τοῖο λιασθεὶς φεῦγʼ, δʼ ὄπισθε ῥέων ἕπετο μεγάλῳ ὀρυμαγδῷ. ὡς δʼ ὅτʼ ἀνὴρ ὀχετηγὸς ἀπὸ κρήνης μελανύδρου ἂμ φυτὰ καὶ κήπους ὕδατι ῥόον ἡγεμονεύῃ χερσὶ μάκελλαν ἔχων, ἀμάρης ἐξ ἔχματα βάλλων· τοῦ μέν τε προρέοντος ὑπὸ ψηφῖδες ἅπασαι ὀχλεῦνται· τὸ δέ τʼ ὦκα κατειβόμενον κελαρύζει χώρῳ ἔνι προαλεῖ, φθάνει δέ τε καὶ τὸν ἄγοντα·
Lines 263–272
ever overtake Achilles for all he was fleet of foot; for the gods are mightier than men. And oft as swift-footed, goodly Achilles strove to make stand against him and to learn if all the immortals that hold broad heaven were driving him in rout, so often would the great flood of the heaven-fed River beat upon his shoulders from above; and he would spring on high with his feet in vexation of spirit, and the River was ever tiring his knees with its violent flow beneath, and was snatching away the ground from under his feet.
ὣς αἰεὶ Ἀχιλῆα κιχήσατο κῦμα ῥόοιο καὶ λαιψηρὸν ἐόντα· θεοὶ δέ τε φέρτεροι ἀνδρῶν. ὁσσάκι δʼ ὁρμήσειε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς στῆναι ἐναντίβιον καὶ γνώμεναι εἴ μιν ἅπαντες ἀθάνατοι φοβέουσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι, τοσσάκι μιν μέγα κῦμα διιπετέος ποταμοῖο πλάζʼ ὤμους καθύπερθεν· δʼ ὑψόσε ποσσὶν ἐπήδα θυμῷ ἀνιάζων· ποταμὸς δʼ ὑπὸ γούνατʼ ἐδάμνα λάβρος ὕπαιθα ῥέων, κονίην δʼ ὑπέρεπτε ποδοῖιν. Πηλεΐδης δʼ ᾤμωξεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν·
Lines 273–283
None other of the heavenly gods do I blame so much, but only my dear mother, that beguiled me with false words, saying that beneath the wall of the mail-clad Trojans I should perish by the swift missiles of Apollo. Would that Hector had slain me, the best of the men bred here; then had a brave man been the slayer, and a brave man had he slain. But now by a miserable death was it appointed me to be cut off, pent in the great river, like a swine-herd boy whom a torrent sweepeth away as he maketh essay to cross it in winter.
Ζεῦ πάτερ ὡς οὔ τίς με θεῶν ἐλεεινὸν ὑπέστη ἐκ ποταμοῖο σαῶσαι· ἔπειτα δὲ καί τι πάθοιμι. ἄλλος δʼ οὔ τις μοι τόσον αἴτιος Οὐρανιώνων, ἀλλὰ φίλη μήτηρ, με ψεύδεσσιν ἔθελγεν· μʼ ἔφατο Τρώων ὑπὸ τείχεϊ θωρηκτάων λαιψηροῖς ὀλέεσθαι Ἀπόλλωνος βελέεσσιν. ὥς μʼ ὄφελʼ Ἕκτωρ κτεῖναι ὃς ἐνθάδε γʼ ἔτραφʼ ἄριστος· τώ κʼ ἀγαθὸς μὲν ἔπεφνʼ, ἀγαθὸν δέ κεν ἐξενάριξε· νῦν δέ με λευγαλέῳ θανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι ἐρχθέντʼ ἐν μεγάλῳ ποταμῷ ὡς παῖδα συφορβόν, ὅν ῥά τʼ ἔναυλος ἀποέρσῃ χειμῶνι περῶντα.
Lattimore commentary
The first we hear from Achilleus hints of a crisis of faith. Until now he has been confident of the support of Thetis and Athene; in addition, he has learned that Hera and Hephaistos have given their support. The potential of death by water creates here the same dread that Odysseus feels in the Odyssey, that lack of burial would mean loss of fame (Od. 5.306–12).
Lines 284–287
drew nigh and stood by his side, being likened in form to mortal men, and they clasped his hand in theirs and pledged him in words. And among them Poseidon, the Shaker of Earth, was first to speak: Son of Peleus, tremble not thou overmuch, neither be anywise afraid, such helpers twain are we from the gods—and Zeus approveth thereof —even I and Pallas Athene. Therefore is it not thy doom to be vanquished by a river; nay, he shall soon give respite, and thou of thyself shalt know it. But we will give thee wise counsel, if so be thou wilt hearken. Make not thine hands to cease from evil battleuntil within the famed walls of Ilios thou hast pent the Trojan host, whosoever escapeth. But for thyself, when thou hast bereft Hector of life, come thou back to the ships; lo, we grant thee to win glory.
ὣς φάτο, τῷ δὲ μάλʼ ὦκα Ποσειδάων καὶ Ἀθήνη στήτην ἐγγὺς ἰόντε, δέμας δʼ ἄνδρεσσιν ἐΐκτην, χειρὶ δὲ χεῖρα λαβόντες ἐπιστώσαντʼ ἐπέεσσι. τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Ποσειδάων ἐνοσίχθων·
Lines 288–297
and Zeus approveth thereof —even I and Pallas Athene. Therefore is it not thy doom to be vanquished by a river; nay, he shall soon give respite, and thou of thyself shalt know it. But we will give thee wise counsel, if so be thou wilt hearken. Make not thine hands to cease from evil battle until within the famed walls of Ilios thou hast pent the Trojan host, whosoever escapeth. But for thyself, when thou hast bereft Hector of life, come thou back to the ships; lo, we grant thee to win glory.
Πηλεΐδη μήτʼ ἄρ τι λίην τρέε μήτέ τι τάρβει· τοίω γάρ τοι νῶϊ θεῶν ἐπιταρρόθω εἰμὲν Ζηνὸς ἐπαινήσαντος ἐγὼ καὶ Παλλὰς Ἀθήνη· ὡς οὔ τοι ποταμῷ γε δαμήμεναι αἴσιμόν ἐστιν, ἀλλʼ ὅδε μὲν τάχα λωφήσει, σὺ δὲ εἴσεαι αὐτός· αὐτάρ τοι πυκινῶς ὑποθησόμεθʼ αἴ κε πίθηαι· μὴ πρὶν παύειν χεῖρας ὁμοιΐου πολέμοιο πρὶν κατὰ Ἰλιόφι κλυτὰ τείχεα λαὸν ἐέλσαι Τρωϊκόν, ὅς κε φύγῃσι· σὺ δʼ Ἕκτορι θυμὸν ἀπούρας ἂψ ἐπὶ νῆας ἴμεν· δίδομεν δέ τοι εὖχος ἀρέσθαι.
Lines 298–307
toward the plain, or mightily did the bidding of the gods arouse him; and the whole plain was filled with a flood of water, and many goodly arms and corpses of youths slain in battle were floating there. But on high leapt his knees, as he rushed straight on against the flood, nor might the wide-flowing River stay him; for Athene put in him great strength. Nor yet would Scamander abate his fury, but was even more wroth against the son of Peleus, and raising himself on high he made the surge of his flood into a crest, and he called with a shout to Simois: Dear brother, the might of this man let us stay, though it need the two of us, seeing presently he will lay waste the great city of king Priam,neither will the Trojans abide him in battle. Nay, bear thou aid with speed, and fill thy streams with water from thy springs, and arouse all thy torrents; raise thou a great wave, and stir thou a mighty din of tree-trunks and stones, that we may check this fierce manthat now prevaileth, and is minded to vie even with the gods. For I deem that his strength shall naught avail him, neither anywise his comeliness, nor yet that goodly armour, which, I ween, deep beneath the mere shall lie covered over with slime; and himself will I enwrap in sands and shed over him great store of shinglepast all measuring; nor shall the Achaeans know where to gather his bones, with such a depth of silt shall I enshroud him. Even here shall be his sepulchre, nor shall he have need of a heaped-up mound, when the Achaeans make his funeral.
τὼ μὲν ἄρʼ ὣς εἰπόντε μετʼ ἀθανάτους ἀπεβήτην· αὐτὰρ βῆ, μέγα γάρ ῥα θεῶν ὄτρυνεν ἐφετμή, ἐς πεδίον· τὸ δὲ πᾶν πλῆθʼ ὕδατος ἐκχυμένοιο, πολλὰ δὲ τεύχεα καλὰ δαὶ κταμένων αἰζηῶν πλῶον καὶ νέκυες· τοῦ δʼ ὑψόσε γούνατʼ ἐπήδα πρὸς ῥόον ἀΐσσοντος ἀνʼ ἰθύν, οὐδέ μιν ἴσχεν εὐρὺ ῥέων ποταμός· μέγα γὰρ σθένος ἔμβαλʼ Ἀθήνη. οὐδὲ Σκάμανδρος ἔληγε τὸ ὃν μένος, ἀλλʼ ἔτι μᾶλλον χώετο Πηλεΐωνι, κόρυσσε δὲ κῦμα ῥόοιο ὑψόσʼ ἀειρόμενος, Σιμόεντι δὲ κέκλετʼ ἀΰσας·
Lines 308–323
neither will the Trojans abide him in battle. Nay, bear thou aid with speed, and fill thy streams with water from thy springs, and arouse all thy torrents; raise thou a great wave, and stir thou a mighty din of tree-trunks and stones, that we may check this fierce man that now prevaileth, and is minded to vie even with the gods. For I deem that his strength shall naught avail him, neither anywise his comeliness, nor yet that goodly armour, which, I ween, deep beneath the mere shall lie covered over with slime; and himself will I enwrap in sands and shed over him great store of shingle past all measuring; nor shall the Achaeans know where to gather his bones, with such a depth of silt shall I enshroud him. Even here shall be his sepulchre, nor shall he have need of a heaped-up mound, when the Achaeans make his funeral.
φίλε κασίγνητε σθένος ἀνέρος ἀμφότεροί περ σχῶμεν, ἐπεὶ τάχα ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἄνακτος ἐκπέρσει, Τρῶες δὲ κατὰ μόθον οὐ μενέουσιν. ἀλλʼ ἐπάμυνε τάχιστα, καὶ ἐμπίπληθι ῥέεθρα ὕδατος ἐκ πηγέων, πάντας δʼ ὀρόθυνον ἐναύλους, ἵστη δὲ μέγα κῦμα, πολὺν δʼ ὀρυμαγδὸν ὄρινε φιτρῶν καὶ λάων, ἵνα παύσομεν ἄγριον ἄνδρα ὃς δὴ νῦν κρατέει, μέμονεν δʼ γε ἶσα θεοῖσι. φημὶ γὰρ οὔτε βίην χραισμησέμεν οὔτέ τι εἶδος οὔτε τὰ τεύχεα καλά, τά που μάλα νειόθι λίμνης κείσεθʼ ὑπʼ ἰλύος κεκαλυμμένα· κὰδ δέ μιν αὐτὸν εἰλύσω ψαμάθοισιν ἅλις χέραδος περιχεύας μυρίον, οὐδέ οἱ ὀστέʼ ἐπιστήσονται Ἀχαιοὶ ἀλλέξαι· τόσσην οἱ ἄσιν καθύπερθε καλύψω. αὐτοῦ οἱ καὶ σῆμα τετεύξεται, οὐδέ τί μιν χρεὼ ἔσται τυμβοχόης, ὅτε μιν θάπτωσιν Ἀχαιοί.
Lines 324–330
and seething with foam and blood and dead men. And the dark flood of the heaven-fed River rose towering above him, and was at point to overwhelm the son of Peleus. But Hera called aloud, seized with fear for Achilles, lest the great deep-eddying River should sweep him away. And forthwith she spake unto Hephaestus, her dear son: Rouse thee, Crook-foot, my child! for it was against thee that we deemed eddying Xanthus to be matched in fight.1 Nay, bear thou aid with speed, and put forth thy flames unstintedly.But I will hasten and rouse from the sea a fierce blast of the West Wind and the white South, that shall utterly consume the dead Trojans and their battle gear, ever driving on the evil flame; and do thou along the banks of Xanthus burn up his trees, and beset him about with fire, nor let him anywise turn thee back with soft words or with threatenings;neither stay thou thy fury, save only when I call to thee with a shout; then do thou stay thy unwearied fire. So spake she, and Hephaestus made ready wondrous-blazing fire. First on the plain was the fire kindled, and burned the dead, the many dead that lay thick therein, slain by Achilles;
ἦ, καὶ ἐπῶρτʼ Ἀχιλῆϊ κυκώμενος ὑψόσε θύων μορμύρων ἀφρῷ τε καὶ αἵματι καὶ νεκύεσσι. πορφύρεον δʼ ἄρα κῦμα διιπετέος ποταμοῖο ἵστατʼ ἀειρόμενον, κατὰ δʼ ᾕρεε Πηλεΐωνα· Ἥρη δὲ μέγʼ ἄϋσε περιδείσασʼ Ἀχιλῆϊ μή μιν ἀποέρσειε μέγας ποταμὸς βαθυδίνης, αὐτίκα δʼ Ἥφαιστον προσεφώνεεν ὃν φίλον υἱόν·
Hera to Hephaestus · divine
Lines 331–341
But I will hasten and rouse from the sea a fierce blast of the West Wind and the white South, that shall utterly consume the dead Trojans and their battle gear, ever driving on the evil flame; and do thou along the banks of Xanthus burn up his trees, and beset him about with fire, nor let him anywise turn thee back with soft words or with threatenings; neither stay thou thy fury, save only when I call to thee with a shout; then do thou stay thy unwearied fire.
ὄρσεο κυλλοπόδιον ἐμὸν τέκος· ἄντα σέθεν γὰρ Ξάνθον δινήεντα μάχῃ ἠΐσκομεν εἶναι· ἀλλʼ ἐπάμυνε τάχιστα, πιφαύσκεο δὲ φλόγα πολλήν. αὐτὰρ ἐγὼ Ζεφύροιο καὶ ἀργεστᾶο Νότοιο εἴσομαι ἐξ ἁλόθεν χαλεπὴν ὄρσουσα θύελλαν, κεν ἀπὸ Τρώων κεφαλὰς καὶ τεύχεα κήαι φλέγμα κακὸν φορέουσα· σὺ δὲ Ξάνθοιο παρʼ ὄχθας δένδρεα καῖʼ, ἐν δʼ αὐτὸν ἵει πυρί· μὴ δέ σε πάμπαν μειλιχίοις ἐπέεσσιν ἀποτρεπέτω καὶ ἀρειῇ· μὴ δὲ πρὶν ἀπόπαυε τεὸν μένος, ἀλλʼ ὁπότʼ ἂν δὴ φθέγξομʼ ἐγὼν ἰάχουσα, τότε σχεῖν ἀκάματον πῦρ.
Lines 342–356
and all the plain was parched, and the bright water was stayed. And as when in harvest-time the North Wind quickly parcheth again a freshly-watered orchard, and glad is he that tilleth it; so was the whole plain parched, and the dead he utterly consumed; and then against the River he turned his gleaming flame. Burned were the elms and the willows and the tamarisks, burned the lotus and the rushes and the galingale, that round the fair streams of the river grew abundantly; tormented were the eels and the fishes in the eddies, and in the fair streams they plunged this way and that, sore distressed by the blast of Hephaestus of many wiles. Burned too was the mighty River, and he spake and addressed the god: Hephaestus, there is none of the gods that can vie with thee, nor will I fight thee, ablaze with fire as thou art. Cease thou from strife,, and as touching the Trojans, let goodly Achilles forthwithdrive them forth from out their city; what part have I in strife or in bearing aid?
ὣς ἔφαθʼ, Ἥφαιστος δὲ τιτύσκετο θεσπιδαὲς πῦρ. πρῶτα μὲν ἐν πεδίῳ πῦρ δαίετο, καῖε δὲ νεκροὺς πολλούς, οἵ ῥα κατʼ αὐτὸν ἅλις ἔσαν, οὓς κτάνʼ Ἀχιλλεύς· πᾶν δʼ ἐξηράνθη πεδίον, σχέτο δʼ ἀγλαὸν ὕδωρ. ὡς δʼ ὅτʼ ὀπωρινὸς Βορέης νεοαρδέʼ ἀλωὴν αἶψʼ ἀγξηράνῃ· χαίρει δέ μιν ὅς τις ἐθείρῃ· ὣς ἐξηράνθη πεδίον πᾶν, κὰδ δʼ ἄρα νεκροὺς κῆεν· δʼ ἐς ποταμὸν τρέψε φλόγα παμφανόωσαν. καίοντο πτελέαι τε καὶ ἰτέαι ἠδὲ μυρῖκαι, καίετο δὲ λωτός τε ἰδὲ θρύον ἠδὲ κύπειρον, τὰ περὶ καλὰ ῥέεθρα ἅλις ποταμοῖο πεφύκει· τείροντʼ ἐγχέλυές τε καὶ ἰχθύες οἳ κατὰ δίνας, οἳ κατὰ καλὰ ῥέεθρα κυβίστων ἔνθα καὶ ἔνθα πνοιῇ τειρόμενοι πολυμήτιος Ἡφαίστοιο. καίετο δʼ ἲς ποταμοῖο ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζεν·
Lines 357–360
drive them forth from out their city; what part have I in strife or in bearing aid?
Ἥφαιστʼ, οὔ τις σοί γε θεῶν δύνατʼ ἀντιφερίζειν, οὐδʼ ἂν ἐγὼ σοί γʼ ὧδε πυρὶ φλεγέθοντι μαχοίμην. λῆγʼ ἔριδος, Τρῶας δὲ καὶ αὐτίκα δῖος Ἀχιλλεὺς ἄστεος ἐξελάσειε· τί μοι ἔριδος καὶ ἀρωγῆς;
Lines 361–368
so burned in fire his fair streams, and the water boiled; nor had he any mind to flow further onward, but was stayed; for the blast of the might of wise-hearted Hephaestus distressed him. Then with instant prayer he spake winged words unto Hera: Hera, wherefore hath thy son beset my stream to afflict itbeyond all others? I verily am not so much at fault in thine eyes, as are all those others that are helpers of the Trojans. Howbeit I will refrain me, if so thou biddest, and let him also refrain. And I will furthermore swear this oath, never to ward off from the Trojans the day of evil,nay, not when all Troy shall burn with the burning of consuming fire, and the warlike sons of the Achaeans shall be the burners thereof. But when the goddess, white-armed Hera, heard this plea, forthwith she spake unto Hephaestus, her dear son: Hephaestus, withhold thee, my glorious son; it is nowise seemlythus to smite an immortal god for mortals' sake. So spake she, and Hephaestus quenched his wondrous-blazing fire, and once more in the fair river-bed the flood rushed down. But when the fury of Xanthus was quelled, the twain thereafter ceased, for Hera stayed them, albeit she was wroth;
φῆ πυρὶ καιόμενος, ἀνὰ δʼ ἔφλυε καλὰ ῥέεθρα. ὡς δὲ λέβης ζεῖ ἔνδον ἐπειγόμενος πυρὶ πολλῷ κνίσην μελδόμενος ἁπαλοτρεφέος σιάλοιο πάντοθεν ἀμβολάδην, ὑπὸ δὲ ξύλα κάγκανα κεῖται, ὣς τοῦ καλὰ ῥέεθρα πυρὶ φλέγετο, ζέε δʼ ὕδωρ· οὐδʼ ἔθελε προρέειν, ἀλλʼ ἴσχετο· τεῖρε δʼ ἀϋτμὴ Ἡφαίστοιο βίηφι πολύφρονος. αὐτὰρ γʼ Ἥρην πολλὰ λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Scamander to Hera · divine
Lines 369–376
beyond all others? I verily am not so much at fault in thine eyes, as are all those others that are helpers of the Trojans. Howbeit I will refrain me, if so thou biddest, and let him also refrain. And I will furthermore swear this oath, never to ward off from the Trojans the day of evil, nay, not when all Troy shall burn with the burning of consuming fire, and the warlike sons of the Achaeans shall be the burners thereof.
Ἥρη τίπτε σὸς υἱὸς ἐμὸν ῥόον ἔχραε κήδειν ἐξ ἄλλων; οὐ μέν τοι ἐγὼ τόσον αἴτιός εἰμι ὅσσον οἱ ἄλλοι πάντες, ὅσοι Τρώεσσιν ἀρωγοί. ἀλλʼ ἤτοι μὲν ἐγὼν ἀποπαύσομαι εἰ σὺ κελεύεις, παυέσθω δὲ καὶ οὗτος· ἐγὼ δʼ ἐπὶ καὶ τόδʼ ὀμοῦμαι, μή ποτʼ ἐπὶ Τρώεσσιν ἀλεξήσειν κακὸν ἦμαρ, μὴ δʼ ὁπότʼ ἂν Τροίη μαλερῷ πυρὶ πᾶσα δάηται καιομένη, καίωσι δʼ ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν.
Lines 377–378
αὐτὰρ ἐπεὶ τό γʼ ἄκουσε θεὰ λευκώλενος Ἥρη, αὐτίκʼ ἄρʼ Ἥφαιστον προσεφώνεεν ὃν φίλον υἱόν·
Hera to Hephaestus · divine
Lines 379–380
thus to smite an immortal god for mortals' sake.
Ἥφαιστε σχέο τέκνον ἀγακλεές· οὐ γὰρ ἔοικεν ἀθάνατον θεὸν ὧδε βροτῶν ἕνεκα στυφελίζειν.
Lines 381–393
but upon the other gods fell strife heavy and grievous, and in diverse ways the spirit in their breasts was blown. Together then they clashed with a mighty din and the wide earth rang, and round about great heaven pealed as with a trumpet. And Zeus heard it where he sat upon Olympus, and the heart within him laughed aloud in joy as he beheld the gods joining in strife. Then no more held they long aloof, for Ares, piercer of shields, began the fray, and first leapt upon Athene, brazen spear in hand, and spake a word of reviling: Wherefore now again, thou dog-fly,art thou making gods to clash with gods in strife, in the fierceness1 of thy daring, as thy proud spirit sets thee on? Rememberest thou not what time thou movedst Diomedes, Tydeus' son, to wound me, and thyself in the sight of all didst grasp the spear and let drive straight at me, and didst rend my fair flesh? Therefore shalt thou now methinks, pay the full price of all that thou hast wrought.
ὣς ἔφαθʼ, Ἥφαιστος δὲ κατέσβεσε θεσπιδαὲς πῦρ, ἄψορρον δʼ ἄρα κῦμα κατέσσυτο καλὰ ῥέεθρα. αὐτὰρ ἐπεὶ Ξάνθοιο δάμη μένος, οἳ μὲν ἔπειτα παυσάσθην, Ἥρη γὰρ ἐρύκακε χωομένη περ· ἐν δʼ ἄλλοισι θεοῖσιν ἔρις πέσε βεβριθυῖα ἀργαλέη, δίχα δέ σφιν ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἄητο· σὺν δʼ ἔπεσον μεγάλῳ πατάγῳ, βράχε δʼ εὐρεῖα χθών, ἀμφὶ δὲ σάλπιγξεν μέγας οὐρανός. ἄϊε δὲ Ζεὺς ἥμενος Οὐλύμπῳ· ἐγέλασσε δέ οἱ φίλον ἦτορ γηθοσύνῃ, ὅθʼ ὁρᾶτο θεοὺς ἔριδι ξυνιόντας. ἔνθʼ οἵ γʼ οὐκέτι δηρὸν ἀφέστασαν· ἦρχε γὰρ Ἄρης ῥινοτόρος, καὶ πρῶτος Ἀθηναίῃ ἐπόρουσε χάλκεον ἔγχος ἔχων, καὶ ὀνείδειον φάτο μῦθον·
Lattimore commentary
For Zeus the battle of gods provides entertainment, since it is known that no one will die (and even their wounds heal easily). As it turns out, their fights do not even affect the central clash of the Greeks and Trojans.
Ares to Athena · divine
Lines 394–399
art thou making gods to clash with gods in strife, in the fierceness1 of thy daring, as thy proud spirit sets thee on? Rememberest thou not what time thou movedst Diomedes, Tydeus' son, to wound me, and thyself in the sight of all didst grasp the spear and let drive straight at me, and didst rend my fair flesh? Therefore shalt thou now methinks, pay the full price of all that thou hast wrought.
τίπτʼ αὖτʼ κυνάμυια θεοὺς ἔριδι ξυνελαύνεις θάρσος ἄητον ἔχουσα, μέγας δέ σε θυμὸς ἀνῆκεν; οὐ μέμνῃ ὅτε Τυδεΐδην Διομήδεʼ ἀνῆκας οὐτάμεναι, αὐτὴ δὲ πανόψιον ἔγχος ἑλοῦσα ἰθὺς ἐμεῦ ὦσας, διὰ δὲ χρόα καλὸν ἔδαψας; τώ σʼ αὖ νῦν ὀΐω ἀποτισέμεν ὅσσα ἔοργας.
Lines 400–409
So saying he smote upon her tasselled aegis—the awful aegis against which not even the lightning of Zeus can prevail—thereon blood-stained Ares smote with his long spear. But she gave ground, and seized with her stout hand a stone that lay upon the plain, black and jagged and great, that men of former days had set to be the boundary mark of a field. Therewith she smote furious Ares on the neck, and loosed his limbs. Over seven roods he stretched in his fall, and befouled his hair with dust, and about him his armour clanged. But Pallas Athene broke into a laugh, and vaunting over him she spake winged words:
ὣς εἰπὼν οὔτησε κατʼ αἰγίδα θυσσανόεσσαν σμερδαλέην, ἣν οὐδὲ Διὸς δάμνησι κεραυνός· τῇ μιν Ἄρης οὔτησε μιαιφόνος ἔγχεϊ μακρῷ. δʼ ἀναχασσαμένη λίθον εἵλετο χειρὶ παχείῃ κείμενον ἐν πεδίῳ μέλανα τρηχύν τε μέγαν τε, τόν ῥʼ ἄνδρες πρότεροι θέσαν ἔμμεναι οὖρον ἀρούρης· τῷ βάλε θοῦρον Ἄρηα κατʼ αὐχένα, λῦσε δὲ γυῖα. ἑπτὰ δʼ ἐπέσχε πέλεθρα πεσών, ἐκόνισε δὲ χαίτας, τεύχεά τʼ ἀμφαράβησε· γέλασσε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη, καί οἱ ἐπευχομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Athena to Ares · divine
Lines 410–414
Fool, not even yet hast thou learned how much mightier than thou I avow me to be, that thou matchest thy strength with mine. On this wise shalt thou satisfy to the full the Avengers invoked of thy mother, who in her wrath deviseth evil against thee, for that thou hast deserted the Achaeans and bearest aid to the overweening Trojans.
νηπύτιʼ οὐδέ νύ πώ περ ἐπεφράσω ὅσσον ἀρείων εὔχομʼ ἐγὼν ἔμεναι, ὅτι μοι μένος ἰσοφαρίζεις. οὕτω κεν τῆς μητρὸς ἐρινύας ἐξαποτίνοις, τοι χωομένη κακὰ μήδεται οὕνεκʼ Ἀχαιοὺς κάλλιπες, αὐτὰρ Τρωσὶν ὑπερφιάλοισιν ἀμύνεις.
Lines 415–419
When she had thus spoken, she turned from Ares her bright eyes. Him then the daughter of Zeus, Aphrodite, took by the hand, and sought to lead away, as he uttered many a moan, and hardly could he gather back to him his spirit. But when the goddess, white-armed Hera, was ware of her, forthwith she spake winged words to Athene:
ὣς ἄρα φωνήσασα πάλιν τρέπεν ὄσσε φαεινώ· τὸν δʼ ἄγε χειρὸς ἑλοῦσα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη πυκνὰ μάλα στενάχοντα· μόγις δʼ ἐσαγείρετο θυμόν. τὴν δʼ ὡς οὖν ἐνόησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη, αὐτίκʼ Ἀθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Hera to Athena · divine
Lines 420–422
Out upon it, thou child of Zeus that beareth the aegis, unwearied one, lo, there again the dog-fly is leading Ares, the bane of mortals, forth from the fury of war amid the throng; nay, have after her. So spake she, and Athene sped in pursuit, glad at heart, and rushing upon her she smote Aphrodite on the breast with her stout hand;
πόποι αἰγιόχοιο Διὸς τέκος Ἀτρυτώνη καὶ δʼ αὖθʼ κυνάμυια ἄγει βροτολοιγὸν Ἄρηα δηΐου ἐκ πολέμοιο κατὰ κλόνον· ἀλλὰ μέτελθε.
Lines 423–427
and her knees were loosened where she stood, and her heart melted. So the twain lay upon the bounteous earth, and vaunting over them Athene spake winged words: In such plight let all now be that are aiders of the Trojans when they fight against the mail-clad Argives,and on this wise bold and stalwart, even as Aphrodite came to bear aid to Ares, and braved my might. Then long ere this should we have ceased from war, having sacked Ilios, that well-peopled city.
ὣς φάτʼ, Ἀθηναίη δὲ μετέσσυτο, χαῖρε δὲ θυμῷ, καί ῥʼ ἐπιεισαμένη πρὸς στήθεα χειρὶ παχείῃ ἤλασε· τῆς δʼ αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ. τὼ μὲν ἄρʼ ἄμφω κεῖντο ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ, δʼ ἄρʼ ἐπευχομένη ἔπεα πτερόεντʼ ἀγόρευε·
Lines 428–433
and on this wise bold and stalwart, even as Aphrodite came to bear aid to Ares, and braved my might. Then long ere this should we have ceased from war, having sacked Ilios, that well-peopled city.
τοιοῦτοι νῦν πάντες ὅσοι Τρώεσσιν ἀρωγοὶ εἶεν, ὅτʼ Ἀργείοισι μαχοίατο θωρηκτῇσιν, ὧδέ τε θαρσαλέοι καὶ τλήμονες, ὡς Ἀφροδίτη ἦλθεν Ἄρῃ ἐπίκουρος ἐμῷ μένει ἀντιόωσα· τώ κεν δὴ πάλαι ἄμμες ἐπαυσάμεθα πτολέμοιο Ἰλίου ἐκπέρσαντες ἐϋκτίμενον πτολίεθρον.
Lines 434–435
But unto Apollo spake the lord Poseidon, the Shaker of Earth: Phoebus, wherefore do we twain stand aloof? It beseemeth not, seeing others have begun. Nay, it were the more shameful, if without fighting we should fare back to Olympus, to the house of Zeus with threshold of bronze. Begin, since thou art the younger;it were not meet for me, seeing I am the elder-born and know the more. Fool, how witless is the heart thou hast! Neither rememberest thou all the woes that we twain alone of all the gods endured at Ilios, what time we cameat the bidding of Zeus and served the lordly Laomedon for a year's space at a fixed wage, and he was our taskmaster and laid on us his commands. I verily built for the Trojans round about their city a wall, wide and exceeding fair, that the city might never be broken; and thou, Phoebus, didst herd the sleek kine of shambling gait amid the spurs of wooded Ida, the many-ridged.But when at length the glad seasons were bringing to its end the term of our hire, then did dread Laomedon defraud us twain of all hire, and send us away with a threatening word. He threatened that he would bind together our feet and our hands above, and would sell us into isles that lie afar.Aye, and he made as if he would lop off with the bronze the ears of us both. So we twain fared aback with angry hearts, wroth for the hire he promised but gave us not. It is to his folk now that thou showest favour, neither seekest thou with us that the overweening Trojans may perish miserablyin utter ruin with their children and their honoured wives. Then spake unto him lord Apollo, that worketh afar: Shaker of Earth, as nowise sound of mind wouldest thou count me, if I should war with thee for the sake of mortals, pitiful creatures, that like unto leavesare now full of flaming life, eating the fruit of the field, and now again pine away and perish. Nay, with speed let us cease from strife, and let them do battle by themselves.
ὣς φάτο, μείδησεν δὲ θεὰ λευκώλενος Ἥρη. αὐτὰρ Ἀπόλλωνα προσέφη κρείων ἐνοσίχθων·
Poseidon to Apollo · divine
Lines 436–460
it were not meet for me, seeing I am the elder-born and know the more. Fool, how witless is the heart thou hast! Neither rememberest thou all the woes that we twain alone of all the gods endured at Ilios, what time we came at the bidding of Zeus and served the lordly Laomedon for a year's space at a fixed wage, and he was our taskmaster and laid on us his commands. I verily built for the Trojans round about their city a wall, wide and exceeding fair, that the city might never be broken; and thou, Phoebus, didst herd the sleek kine of shambling gait amid the spurs of wooded Ida, the many-ridged. But when at length the glad seasons were bringing to its end the term of our hire, then did dread Laomedon defraud us twain of all hire, and send us away with a threatening word. He threatened that he would bind together our feet and our hands above, and would sell us into isles that lie afar. Aye, and he made as if he would lop off with the bronze the ears of us both. So we twain fared aback with angry hearts, wroth for the hire he promised but gave us not. It is to his folk now that thou showest favour, neither seekest thou with us that the overweening Trojans may perish miserably in utter ruin with their children and their honoured wives.
Φοῖβε τί δὴ νῶϊ διέσταμεν; οὐδὲ ἔοικεν ἀρξάντων ἑτέρων· τὸ μὲν αἴσχιον αἴ κʼ ἀμαχητὶ ἴομεν Οὔλυμπον δὲ Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ. ἄρχε· σὺ γὰρ γενεῆφι νεώτερος· οὐ γὰρ ἔμοιγε καλόν, ἐπεὶ πρότερος γενόμην καὶ πλείονα οἶδα. νηπύτιʼ ὡς ἄνοον κραδίην ἔχες· οὐδέ νυ τῶν περ μέμνηαι ὅσα δὴ πάθομεν κακὰ Ἴλιον ἀμφὶ μοῦνοι νῶϊ θεῶν, ὅτʼ ἀγήνορι Λαομέδοντι πὰρ Διὸς ἐλθόντες θητεύσαμεν εἰς ἐνιαυτὸν μισθῷ ἔπι ῥητῷ· δὲ σημαίνων ἐπέτελλεν. ἤτοι ἐγὼ Τρώεσσι πόλιν πέρι τεῖχος ἔδειμα εὐρύ τε καὶ μάλα καλόν, ἵνʼ ἄρρηκτος πόλις εἴη· Φοῖβε σὺ δʼ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς βουκολέεσκες Ἴδης ἐν κνημοῖσι πολυπτύχου ὑληέσσης. ἀλλʼ ὅτε δὴ μισθοῖο τέλος πολυγηθέες ὧραι ἐξέφερον, τότε νῶϊ βιήσατο μισθὸν ἅπαντα Λαομέδων ἔκπαγλος, ἀπειλήσας δʼ ἀπέπεμπε. σὺν μὲν γʼ ἠπείλησε πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθε δήσειν, καὶ περάαν νήσων ἔπι τηλεδαπάων· στεῦτο δʼ γʼ ἀμφοτέρων ἀπολεψέμεν οὔατα χαλκῷ. νῶϊ δὲ ἄψορροι κίομεν κεκοτηότι θυμῷ μισθοῦ χωόμενοι, τὸν ὑποστὰς οὐκ ἐτέλεσσε. τοῦ δὴ νῦν λαοῖσι φέρεις χάριν, οὐδὲ μεθʼ ἡμέων πειρᾷ ὥς κε Τρῶες ὑπερφίαλοι ἀπόλωνται πρόχνυ κακῶς σὺν παισὶ καὶ αἰδοίῃς ἀλόχοισι
Lattimore commentary
On the service of Poseidon and Apollo, see further 20.145. In reminding Apollo, Poseidon appeals to his honor and self-interest; Apollo’s reply (461) looks like an attempt to save face. For another employment of the image of humans as leaves, see 6.146.
Lines 461
τὸν δʼ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων·
Apollo to Poseidon · divine
Lines 462–467
are now full of flaming life, eating the fruit of the field, and now again pine away and perish. Nay, with speed let us cease from strife, and let them do battle by themselves.
ἐννοσίγαιʼ οὐκ ἄν με σαόφρονα μυθήσαιο ἔμμεναι, εἰ δὴ σοί γε βροτῶν ἕνεκα πτολεμίξω δειλῶν, οἳ φύλλοισιν ἐοικότες ἄλλοτε μέν τε ζαφλεγέες τελέθουσιν ἀρούρης καρπὸν ἔδοντες, ἄλλοτε δὲ φθινύθουσιν ἀκήριοι. ἀλλὰ τάχιστα παυώμεσθα μάχης· οἳ δʼ αὐτοὶ δηριαάσθων.
Lines 468–471
But his sister railed at him hotly, even the queen of the wild beasts, Artemis of the wild wood, and spake a word of reviling: Lo, thou fleest, thou god that workest afar, and to Poseidon hast thou utterly yielded the victory, and given him glory for naught! Fool, why bearest thou a bow thus worthless as wind?Let me no more hear thee in the halls of our father boasting as of old among the immortal gods that thou wouldest do battle in open combat with Poseidon. So spake she, but Apollo, that worketh afar, answered her not. Howbeit the revered wife of Zeus waxed wroth, and chid the archer queen with words of reviling:
ὣς ἄρα φωνήσας πάλιν ἐτράπετʼ· αἴδετο γάρ ῥα πατροκασιγνήτοιο μιγήμεναι ἐν παλάμῃσι. τὸν δὲ κασιγνήτη μάλα νείκεσε πότνια θηρῶν Ἄρτεμις ἀγροτέρη, καὶ ὀνείδειον φάτο μῦθον·
Artemis to Apollo · divine
Lines 472–477
Let me no more hear thee in the halls of our father boasting as of old among the immortal gods that thou wouldest do battle in open combat with Poseidon.
φεύγεις δὴ ἑκάεργε, Ποσειδάωνι δὲ νίκην πᾶσαν ἐπέτρεψας, μέλεον δέ οἱ εὖχος ἔδωκας· νηπύτιε τί νυ τόξον ἔχεις ἀνεμώλιον αὔτως; μή σευ νῦν ἔτι πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἀκούσω εὐχομένου, ὡς τὸ πρὶν ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσιν, ἄντα Ποσειδάωνος ἐναντίβιον πολεμίζειν.
Lines 478–480
How now art thou fain, thou bold and shameless thing, to stand forth against me? No easy foe I tell thee, am I, that thou shouldst vie with me in might, albeit thou bearest the bow, since it was against women that Zeus made thee a lion, and granted thee to slay whomsoever of them thou wilt.In good sooth it is better on the mountains to be slaying beasts and wild deer than to fight amain with those mightier than thou. Howbeit if thou wilt, learn thou of war, that thou mayest know full well how much mightier am I, seeing thou matchest thy strength with mine. Therewith she caught both the other's hands by the wrist
ὣς φάτο, τὴν δʼ οὔ τι προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων, ἀλλὰ χολωσαμένη Διὸς αἰδοίη παράκοιτις νείκεσεν ἰοχέαιραν ὀνειδείοις ἐπέεσσι·
Hera to Artemis · divine
Lines 481–488
In good sooth it is better on the mountains to be slaying beasts and wild deer than to fight amain with those mightier than thou. Howbeit if thou wilt, learn thou of war, that thou mayest know full well how much mightier am I, seeing thou matchest thy strength with mine.
πῶς δὲ σὺ νῦν μέμονας κύον ἀδεὲς ἀντίʼ ἐμεῖο στήσεσθαι; χαλεπή τοι ἐγὼ μένος ἀντιφέρεσθαι τοξοφόρῳ περ ἐούσῃ, ἐπεὶ σὲ λέοντα γυναιξὶ Ζεὺς θῆκεν, καὶ ἔδωκε κατακτάμεν ἥν κʼ ἐθέλῃσθα. ἤτοι βέλτερόν ἐστι κατʼ οὔρεα θῆρας ἐναίρειν ἀγροτέρας τʼ ἐλάφους κρείσσοσιν ἶφι μάχεσθαι. εἰ δʼ ἐθέλεις πολέμοιο δαήμεναι, ὄφρʼ ἐῢ εἰδῇς ὅσσον φερτέρη εἴμʼ, ὅτι μοι μένος ἀντιφερίζεις.
Lattimore commentary
A woman’s death in illness or childbirth could be said to have been caused by arrows shot by Artemis. The usage may be connected with the goddess’s imagined role in symbolic mock “killing” of girls during initiation rituals. The sacrifice of Iphigeneia to Artemis, enabling the Greek expedition to set sail at Aulis (an event ignored by the Iliad), has been tied to such an initiatory motif.
Lines 489–497
with her left hand, and with her right took the bow and its gear from her shoulders, and with these self-same weapons, smiling the while, she beat her about the ears, as she turned this way and that; and the swift arrows fell from out the quiver. Then weeping the goddess fled from before her even as a dove that from before a falcon flieth into a hollow rock, a cleft—nor is it her lot to be taken; even so fled Artemis weeping, and left her bow and arrows where they lay. But unto Leto spake the messenger Argeiphontes: Leto, it is not I that will anywise fight with thee; a hard thing were it to bandy blows with the wives of Zeus, the cloud-gatherer;nay, with a right ready heart boast thou among the immortal gods that thou didst vanquish me with thy great might.
ῥα, καὶ ἀμφοτέρας ἐπὶ καρπῷ χεῖρας ἔμαρπτε σκαιῇ, δεξιτερῇ δʼ ἄρʼ ἀπʼ ὤμων αἴνυτο τόξα, αὐτοῖσιν δʼ ἄρʼ ἔθεινε παρʼ οὔατα μειδιόωσα ἐντροπαλιζομένην· ταχέες δʼ ἔκπιπτον ὀϊστοί. δακρυόεσσα δʼ ὕπαιθα θεὰ φύγεν ὥς τε πέλεια, ῥά θʼ ὑπʼ ἴρηκος κοίλην εἰσέπτατο πέτρην χηραμόν· οὐδʼ ἄρα τῇ γε ἁλώμεναι αἴσιμον ἦεν· ὣς δακρυόεσσα φύγεν, λίπε δʼ αὐτόθι τόξα. Λητὼ δὲ προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης·
Hermes to Leto · divine
Lines 498–501
nay, with a right ready heart boast thou among the immortal gods that thou didst vanquish me with thy great might.
Λητοῖ ἐγὼ δέ τοι οὔ τι μαχήσομαι· ἀργαλέον δὲ πληκτίζεσθʼ ἀλόχοισι Διὸς νεφεληγερέταο· ἀλλὰ μάλα πρόφρασσα μετʼ ἀθανάτοισι θεοῖσιν εὔχεσθαι ἐμὲ νικῆσαι κρατερῆφι βίηφιν.
Lines 502–508
but the maiden came to Olympus, to the house of Zeus with threshold of bronze, and sat down weeping upon her father's knees, while about her the fragrant robe quivered; and her father, the son of Cronos, clasped her to him, and asked of her, laughing gently: Who now of the sons of heaven, dear child, hath entreated theethus wantonly as though thou wert working some evil before the face of all? Then answered him the fair-crowned huntress of the echoing chase: Thy wife it was that buffeted me, father, even white-armed Hera, from whom strife and contention have been made fast upon the immortals. On this wise spake they one to the other;
ὣς ἄρʼ ἔφη, Λητὼ δὲ συναίνυτο καμπύλα τόξα πεπτεῶτʼ ἄλλυδις ἄλλα μετὰ στροφάλιγγι κονίης. μὲν τόξα λαβοῦσα πάλιν κίε θυγατέρος ἧς· δʼ ἄρʼ Ὄλυμπον ἵκανε Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ, δακρυόεσσα δὲ πατρὸς ἐφέζετο γούνασι κούρη, ἀμφὶ δʼ ἄρʼ ἀμβρόσιος ἑανὸς τρέμε· τὴν δὲ προτὶ οἷ εἷλε πατὴρ Κρονίδης, καὶ ἀνείρετο ἡδὺ γελάσσας·
Zeus to Artemis · divine
Lines 509–510
thus wantonly as though thou wert working some evil before the face of all?
τίς νύ σε τοιάδʼ ἔρεξε φίλον τέκος Οὐρανιώνων μαψιδίως, ὡς εἴ τι κακὸν ῥέζουσαν ἐνωπῇ;
Lines 511
τὸν δʼ αὖτε προσέειπεν ἐϋστέφανος κελαδεινή·
Artemis to Zeus · divine
Lines 512–513
σή μʼ ἄλοχος στυφέλιξε πάτερ λευκώλενος Ἥρη, ἐξ ἧς ἀθανάτοισιν ἔρις καὶ νεῖκος ἐφῆπται.
Lines 514–528
but Phoebus Apollo entered into sacred Ilios, for he was troubled for the wall of the well-builded city, lest the Danaans beyond what was ordained should lay it waste on that day. But the other gods that are for ever went unto Olympus, some of them in wrath and some exulting greatly, and they sate them down beside the Father, the lord of the dark clouds. But Achilles was still slaying alike the Trojans themselves and their single-hooved horses. And as when smoke riseth and reacheth the wide heaven from a city that burneth, and the wrath of the gods driveth it on—it causeth toil to all and upon many doth it let loose woes— even so caused Achilles toil and woes for the Trojans. And the old man Priam stood upon the heaven-built wall, and was ware of monstrous Achilles, and how before him the Trojans were being driven in headlong rout; and help there was none. Then with a groan he gat him down to the ground from the wall,
ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον· αὐτὰρ Ἀπόλλων Φοῖβος ἐδύσετο Ἴλιον ἱρήν· μέμβλετο γάρ οἱ τεῖχος ἐϋδμήτοιο πόληος μὴ Δαναοὶ πέρσειαν ὑπὲρ μόρον ἤματι κείνῳ. οἳ δʼ ἄλλοι πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες, οἳ μὲν χωόμενοι, οἳ δὲ μέγα κυδιόωντες· κὰδ δʼ ἷζον παρὰ πατρὶ κελαινεφεῖ· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς Τρῶας ὁμῶς αὐτούς τʼ ὄλεκεν καὶ μώνυχας ἵππους. ὡς δʼ ὅτε καπνὸς ἰὼν εἰς οὐρανὸν εὐρὺν ἵκηται ἄστεος αἰθομένοιο, θεῶν δέ μῆνις ἀνῆκε, πᾶσι δʼ ἔθηκε πόνον, πολλοῖσι δὲ κήδεʼ ἐφῆκεν, ὣς Ἀχιλεὺς Τρώεσσι πόνον καὶ κήδεʼ ἔθηκεν. ἑστήκει δʼ γέρων Πρίαμος θείου ἐπὶ πύργου, ἐς δʼ ἐνόησʼ Ἀχιλῆα πελώριον· αὐτὰρ ὑπʼ αὐτοῦ Τρῶες ἄφαρ κλονέοντο πεφυζότες, οὐδέ τις ἀλκὴ
Lines 529–530
calling the while to the glorious keepers of the gate along the wall: Wide open hold ye the gates with your hands until the folk shall come to the city in their rout, for lo, here at hand is Achilles, as he driveth them on; now methinks shall there be sorry work. But whenso they have found respite, being gathered within the wall,then close ye again the double doors, close fitted; for I am adread lest yon baneful man leap within the wall.
γίγνεθʼ· δʼ οἰμώξας ἀπὸ πύργου βαῖνε χαμᾶζε ὀτρύνων παρὰ τεῖχος ἀγακλειτοὺς πυλαωρούς·
Lines 531–536
then close ye again the double doors, close fitted; for I am adread lest yon baneful man leap within the wall.
πεπταμένας ἐν χερσὶ πύλας ἔχετʼ εἰς κε λαοὶ ἔλθωσι προτὶ ἄστυ πεφυζότες· γὰρ Ἀχιλλεὺς ἐγγὺς ὅδε κλονέων· νῦν οἴω λοίγιʼ ἔσεσθαι. αὐτὰρ ἐπεί κʼ ἐς τεῖχος ἀναπνεύσωσιν ἀλέντες, αὖτις ἐπανθέμεναι σανίδας πυκινῶς ἀραρυίας· δείδια γὰρ μὴ οὖλος ἀνὴρ ἐς τεῖχος ἅληται.
Lines 537–551
And they, the while, were fleeing straight for the city and the high wall, parched with thirst, and begrimed with dust from the plain, while Achilles pressed upon them furiously with his spear; for fierce madness ever possessed his heart, and he was eager to win him glory. Then would the sons of the Achaeans have taken high-gated Troy, had not Phoebus Apollo aroused goodly Agenor, Antenor's son, a peerless warrior and a stalwart. In his heart he put courage, and himself stood by his side, that he might ward from him the heavy hands of death; against the oak1 he leaned, and he was enfolded in deep mist. So when Agenor was ware of Achilles, sacker of cities, he halted, and many things did his heart darkly ponder as he abode; and mightily moved he spake unto his own great-hearted spirit: Ah, woe is me; if I flee before mighty Achilles, there where the rest are being driven in rout,even so shall he overtake and butcher me in my cowardice. But what if I leave these to be driven before Achilles, son of Peleus, and with my feet flee from the wall elsewhither, toward the Ilean plain, until I be come to the glens and the spurs of Ida, and hide me in the thickets?Then at even, when I have bathed me in the river and cooled me of my sweat, I might get me back to Ilios. But why doth my heart thus hold converse with me? Let it not be that he mark me as I turn away from the city toward the plain, and darting after me overtake me by his fleetness of foot.Then will it no more be possible to escape death and the fates, for exceeding mighty is he above all mortal men. What then if in front of the city I go forth to meet him? Even his flesh too, I ween, may be pierced with the sharp bronze, and in him is but one life, and mortal do men deem himto be; howbeit Zeus, son of Cronos, giveth him glory.
ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄνεσάν τε πύλας καὶ ἀπῶσαν ὀχῆας· αἳ δὲ πετασθεῖσαι τεῦξαν φάος· αὐτὰρ Ἀπόλλων ἀντίος ἐξέθορε Τρώων ἵνα λοιγὸν ἀλάλκοι. οἳ δʼ ἰθὺς πόλιος καὶ τείχεος ὑψηλοῖο δίψῃ καρχαλέοι κεκονιμένοι ἐκ πεδίοιο φεῦγον· δὲ σφεδανὸν ἔφεπʼ ἔγχεϊ, λύσσα δέ οἱ κῆρ αἰὲν ἔχε κρατερή, μενέαινε δὲ κῦδος ἀρέσθαι. ἔνθά κεν ὑψίπυλον Τροίην ἕλον υἷες Ἀχαιῶν, εἰ μὴ Ἀπόλλων Φοῖβος Ἀγήνορα δῖον ἀνῆκε φῶτʼ Ἀντήνορος υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε. ἐν μέν οἱ κραδίῃ θάρσος βάλε, πὰρ δέ οἱ αὐτὸς ἔστη, ὅπως θανάτοιο βαρείας χεῖρας ἀλάλκοι φηγῷ κεκλιμένος· κεκάλυπτο δʼ ἄρʼ ἠέρι πολλῇ. αὐτὰρ γʼ ὡς ἐνόησεν Ἀχιλλῆα πτολίπορθον ἔστη, πολλὰ δέ οἱ κραδίη πόρφυρε μένοντι·
Lines 552
ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·
Lines 553–570
even so shall he overtake and butcher me in my cowardice. But what if I leave these to be driven before Achilles, son of Peleus, and with my feet flee from the wall elsewhither, toward the Ilean plain, until I be come to the glens and the spurs of Ida, and hide me in the thickets? Then at even, when I have bathed me in the river and cooled me of my sweat, I might get me back to Ilios. But why doth my heart thus hold converse with me? Let it not be that he mark me as I turn away from the city toward the plain, and darting after me overtake me by his fleetness of foot. Then will it no more be possible to escape death and the fates, for exceeding mighty is he above all mortal men. What then if in front of the city I go forth to meet him? Even his flesh too, I ween, may be pierced with the sharp bronze, and in him is but one life, and mortal do men deem him to be; howbeit Zeus, son of Cronos, giveth him glory.
μοι ἐγών· εἰ μέν κεν ὑπὸ κρατεροῦ Ἀχιλῆος φεύγω, τῇ περ οἱ ἄλλοι ἀτυζόμενοι κλονέονται, αἱρήσει με καὶ ὧς, καὶ ἀνάλκιδα δειροτομήσει. εἰ δʼ ἂν ἐγὼ τούτους μὲν ὑποκλονέεσθαι ἐάσω Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆϊ, ποσὶν δʼ ἀπὸ τείχεος ἄλλῃ φεύγω πρὸς πεδίον Ἰλήϊον, ὄφρʼ ἂν ἵκωμαι Ἴδης τε κνημοὺς κατά τε ῥωπήϊα δύω· ἑσπέριος δʼ ἂν ἔπειτα λοεσσάμενος ποταμοῖο ἱδρῶ ἀποψυχθεὶς προτὶ Ἴλιον ἀπονεοίμην· ἀλλὰ τί μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός; μή μʼ ἀπαειρόμενον πόλιος πεδίον δὲ νοήσῃ καί με μεταΐξας μάρψῃ ταχέεσσι πόδεσσιν. οὐκέτʼ ἔπειτʼ ἔσται θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξαι· λίην γὰρ κρατερὸς περὶ πάντων ἔστʼ ἀνθρώπων. εἰ δέ κέ οἱ προπάροιθε πόλεος κατεναντίον ἔλθω· καὶ γάρ θην τούτῳ τρωτὸς χρὼς ὀξέϊ χαλκῷ, ἐν δὲ ἴα ψυχή, θνητὸν δέ φασʼ ἄνθρωποι ἔμμεναι· αὐτάρ οἱ Κρονίδης Ζεὺς κῦδος ὀπάζει.
Lines 571–582
neither is anywise afraid at heart, nor fleeth when she heareth the baying of the hounds; for though the man be beforehand with her and smite her with thrust or with dart, yet even pierced through with the spear she ceaseth not from her fury until she grapple with him or be slain; even so lordly Antenor's son, goodly Agenor, refused to flee till he should make trial of Achilles, but held before him his shield that was well-balanced upon every side, and aimed at Achilles with his spear, and shouted aloud: Verily, I ween, thou hopest in thy heart, glorious Achilles,on this day to sack the city of the lordly Trojans. Thou fool! in sooth many be the woes that shall yet be wrought because of her. Within her are we, many men and valiant, that in front of our dear parents and wives and sons guard Ilios; nay, it is thou that shalt here meet thy doom, for all thou art so dread and so bold a man of war.
ὣς εἰπὼν Ἀχιλῆα ἀλεὶς μένεν, ἐν δέ οἱ ἦτορ ἄλκιμον ὁρμᾶτο πτολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι. ἠΰτε πάρδαλις εἶσι βαθείης ἐκ ξυλόχοιο ἀνδρὸς θηρητῆρος ἐναντίον, οὐδέ τι θυμῷ ταρβεῖ οὐδὲ φοβεῖται, ἐπεί κεν ὑλαγμὸν ἀκούσῃ· εἴ περ γὰρ φθάμενός μιν οὐτάσῃ ἠὲ βάλῃσιν, ἀλλά τε καὶ περὶ δουρὶ πεπαρμένη οὐκ ἀπολήγει ἀλκῆς, πρίν γʼ ἠὲ ξυμβλήμεναι ἠὲ δαμῆναι· ὣς Ἀντήνορος υἱὸς ἀγαυοῦ δῖος Ἀγήνωρ οὐκ ἔθελεν φεύγειν, πρὶν πειρήσαιτʼ Ἀχιλῆος. ἀλλʼ γʼ ἄρʼ ἀσπίδα μὲν πρόσθʼ ἔσχετο πάντοσʼ ἐΐσην, ἐγχείῃ δʼ αὐτοῖο τιτύσκετο, καὶ μέγʼ ἀΰτει·
Lines 583–589
on this day to sack the city of the lordly Trojans. Thou fool! in sooth many be the woes that shall yet be wrought because of her. Within her are we, many men and valiant, that in front of our dear parents and wives and sons guard Ilios; nay, it is thou that shalt here meet thy doom, for all thou art so dread and so bold a man of war.
δή που μάλʼ ἔολπας ἐνὶ φρεσὶ φαίδιμʼ Ἀχιλλεῦ ἤματι τῷδε πόλιν πέρσειν Τρώων ἀγερώχων νηπύτιʼ· τʼ ἔτι πολλὰ τετεύξεται ἄλγεʼ ἐπʼ αὐτῇ. ἐν γάρ οἱ πολέες τε καὶ ἄλκιμοι ἀνέρες εἰμέν, οἳ καὶ πρόσθε φίλων τοκέων ἀλόχων τε καὶ υἱῶν Ἴλιον εἰρυόμεσθα· σὺ δʼ ἐνθάδε πότμον ἐφέψεις ὧδʼ ἔκπαγλος ἐὼν καὶ θαρσαλέος πολεμιστής.
Lines 590–604
He spake, and hurled the sharp spear from his heavy hand, and smote him on the shin below the knee, and missed him not; and the greave of new-wrought tin rang terribly upon him; but back from him it smote leapt the bronze, and pierced not through, for the gift of the god stayed it. And the son of Peleus in his turn set upon godlike Agenor; howbeit Apollo suffered him not to win glory, but snatched away Agenor, and shrouded him in thick mist, and sent him forth from the war to go his way in peace. But Apollo by craft kept the son of Peleus away from the folk, for likened in all things to Agenor's self the god that worketh afar took his stand before his feet; and Achilles rushed upon him swiftly to pursue him. And while he pursued him over the wheat-bearing plain, turning him toward the river, deep-eddying Scamander, as he by but little outran him—for by craft did Apollo beguile him,
ῥα, καὶ ὀξὺν ἄκοντα βαρείης χειρὸς ἀφῆκε, καί ῥʼ ἔβαλε κνήμην ὑπὸ γούνατος οὐδʼ ἀφάμαρτεν. ἀμφὶ δέ οἱ κνημὶς νεοτεύκτου κασσιτέροιο σμερδαλέον κονάβησε· πάλιν δʼ ἀπὸ χαλκὸς ὄρουσε βλημένου, οὐδʼ ἐπέρησε, θεοῦ δʼ ἠρύκακε δῶρα. Πηλεΐδης δʼ ὁρμήσατʼ Ἀγήνορος ἀντιθέοιο δεύτερος· οὐδʼ ἔτʼ ἔασεν Ἀπόλλων κῦδος ἀρέσθαι, ἀλλά μιν ἐξήρπαξε, κάλυψε δʼ ἄρʼ ἠέρι πολλῇ, ἡσύχιον δʼ ἄρα μιν πολέμου ἔκπεμπε νέεσθαι. αὐτὰρ Πηλεΐωνα δόλῳ ἀποέργαθε λαοῦ· αὐτῷ γὰρ ἑκάεργος Ἀγήνορι πάντα ἐοικὼς ἔστη πρόσθε ποδῶν, δʼ ἐπέσσυτο ποσσὶ διώκειν· εἷος τὸν πεδίοιο διώκετο πυροφόροιο τρέψας πὰρ ποταμὸν βαθυδινήεντα Σκάμανδρον τυτθὸν ὑπεκπροθέοντα· δόλῳ δʼ ἄρʼ ἔθελγεν Ἀπόλλων
Lattimore commentary
Apollo’s ruse to lure away Achilleus is a foretaste of the disguise taken by Athene to trick Hektor as his death approaches (22.227). With the mass of Trojans thus allowed to seek safety behind the city walls, it also clears the stage for the one-on-one encounter of the poem’s primary antagonists.
Lines 605–611
that he ever hoped to overtake him in his running—meanwhile the rest of the Trojans that were fleeing in rout came crowding gladly toward the city, and the town was filled with the throng of them. Neither dared they longer to await one another outside the city and wall, and to know who perchance was escaped and who had been slain in the fight; but with eager haste they poured into the city, whomsoever of them his feet and knees might save.
ὡς αἰεὶ ἔλποιτο κιχήσεσθαι ποσὶν οἷσι· τόφρʼ ἄλλοι Τρῶες πεφοβημένοι ἦλθον ὁμίλῳ ἀσπάσιοι προτὶ ἄστυ, πόλις δʼ ἔμπλητο ἀλέντων. οὐδʼ ἄρα τοί γʼ ἔτλαν πόλιος καὶ τείχεος ἐκτὸς μεῖναι ἔτʼ ἀλλήλους, καὶ γνώμεναι ὅς τε πεφεύγοι ὅς τʼ ἔθανʼ ἐν πολέμῳ· ἀλλʼ ἐσσυμένως ἐσέχυντο ἐς πόλιν, ὅν τινα τῶν γε πόδες καὶ γοῦνα σαώσαι.