Seba.Health

The Iliad · Book 20

55 passages · 21 speeches · 41 psychological term instances

Lines 1–15
So by the beaked ships around thee, O son of Peleus, insatiate of fight, the Achaeans arrayed them for battle; and likewise the Trojans over against them on the rising ground of the plain. But Zeus bade Themis summon the gods to the place of gathering from the brow of many-ribbed Olympus; and she sped everywhither, and bade them come to the house of Zeus. There was no river that came not, save only Oceanus, nor any nymph, of all that haunt the fair copses, the springs that feed the rivers, and the grassy meadows. And being come to the house of Zeus they sate them down within the polished colonnades which for father Zeus Hephaestus had builded with cunning skill. Thus were they gathered within the house of Zeus; nor did the Shaker of Earth fail to heed the call of the goddess, but came forth from the sea to join their company; and he sate him in the midst, and made question concerning the purpose of Zeus: Wherefore, thou lord of the bright lightning, hast thou called the gods to the place of gathering? Is it that thou art pondering on somewhat concerning the Trojans and Achaeans? for now is their battle and fighting kindled hard at hand. Then Zeus, the cloud-gatherer, answered him, and said:
ὣς οἳ μὲν παρὰ νηυσὶ κορωνίσι θωρήσσοντο ἀμφὶ σὲ Πηλέος υἱὲ μάχης ἀκόρητον Ἀχαιοί, Τρῶες δʼ αὖθʼ ἑτέρωθεν ἐπὶ θρωσμῷ πεδίοιο· Ζεὺς δὲ Θέμιστα κέλευσε θεοὺς ἀγορὴν δὲ καλέσσαι κρατὸς ἀπʼ Οὐλύμποιο πολυπτύχου· δʼ ἄρα πάντῃ φοιτήσασα κέλευσε Διὸς πρὸς δῶμα νέεσθαι. οὔτέ τις οὖν ποταμῶν ἀπέην νόσφʼ Ὠκεανοῖο, οὔτʼ ἄρα νυμφάων αἵ τʼ ἄλσεα καλὰ νέμονται καὶ πηγὰς ποταμῶν καὶ πίσεα ποιήεντα. ἐλθόντες δʼ ἐς δῶμα Διὸς νεφεληγερέταο ξεστῇς αἰθούσῃσιν ἐνίζανον, ἃς Διὶ πατρὶ Ἥφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσιν. ὣς οἳ μὲν Διὸς ἔνδον ἀγηγέρατʼ· οὐδʼ ἐνοσίχθων νηκούστησε θεᾶς, ἀλλʼ ἐξ ἁλὸς ἦλθε μετʼ αὐτούς, ἷζε δʼ ἄρʼ ἐν μέσσοισι, Διὸς δʼ ἐξείρετο βουλήν·
Lattimore commentary
Themis, goddess of law and social order, is the wife (and aunt) of Zeus, and daughter of Gaia and Ouranos (Earth and Heaven). Okeanos (Ocean: 7) is the cosmic river encircling the disc-shaped earth.
Poseidon to Zeus · divine
Lines 16–18
τίπτʼ αὖτʼ ἀργικέραυνε θεοὺς ἀγορὴν δὲ κάλεσσας; τι περὶ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν μερμηρίζεις; τῶν γὰρ νῦν ἄγχιστα μάχη πόλεμός τε δέδηε.
Lines 19
τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
Zeus to Poseidon · divine
Lines 20–30
Thou knowest, O Shaker of Earth, the purpose in my breast, for the which I gathered you hither; I have regard unto them, even though they die. Yet verily, for myself will I abide here sitting in a fold of Olympus, wherefrom I will gaze and make glad my heart; but do ye others all go forth till ye be come among the Trojans and Achaeans, and bear aid to this side or that, even as the mind of each may be.For if Achilles shall fight alone against the Trojans, not even for a little space will they hold back the swift-footed son of Peleus. Nay, even aforetime were they wont to tremble as they looked upon him, and now when verily his heart is grievously in wrath for his friend, I fear me lest even beyond what is ordained he lay waste the wall. For if Achilles shall fight alone against the Trojans, not even for a little space will they hold back the swift-footed son of Peleus. Nay, even aforetime were they wont to tremble as they looked upon him, and now when verily his heart is grievously in wrath for his friend, I fear me lest even beyond what is ordained he lay waste the wall. So spake the son of Cronos, and roused war unabating. And the gods went their way into the battle, being divided in counsel: Hera gat her to the gathering of the ships, and with her Pallas Athene, and Poseidon, the Shaker of Earth, and the helper Hermes, that was beyond all in the cunning of his mind;
ἔγνως ἐννοσίγαιε ἐμὴν ἐν στήθεσι βουλὴν ὧν ἕνεκα ξυνάγειρα· μέλουσί μοι ὀλλύμενοί περ. ἀλλʼ ἤτοι μὲν ἐγὼ μενέω πτυχὶ Οὐλύμποιο ἥμενος, ἔνθʼ ὁρόων φρένα τέρψομαι· οἳ δὲ δὴ ἄλλοι ἔρχεσθʼ ὄφρʼ ἂν ἵκησθε μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς, ἀμφοτέροισι δʼ ἀρήγεθʼ ὅπῃ νόος ἐστὶν ἑκάστου. εἰ γὰρ Ἀχιλλεὺς οἶος ἐπὶ Τρώεσσι μαχεῖται οὐδὲ μίνυνθʼ ἕξουσι ποδώκεα Πηλεΐωνα. καὶ δέ τί μιν καὶ πρόσθεν ὑποτρομέεσκον ὁρῶντες· νῦν δʼ ὅτε δὴ καὶ θυμὸν ἑταίρου χώεται αἰνῶς δείδω μὴ καὶ τεῖχος ὑπέρμορον ἐξαλαπάξῃ.
Lines 31–45
and together with these went Hephaestus, exulting in his might, halting, but beneath him his slender legs moved nimbly; but unto the Trojans went Ares, of the flashing helm, and with him Phoebus, of the unshorn locks, and Artemis, the archer, and Leto and Xanthus and laughter-loving Aphrodite. Now as long as the gods were afar from the mortal men, even for so long triumphed the Achaeans mightily, seeing Achilles was come forth, albeit he had long kept him aloof from grievous battle; but upon the Trojans came dread trembling on the limbs of every man in their terror, when they beheld the swift-footed son of Peleus, flaming in his harness, the peer of Ares, the bane of men. But when the Olympians were come into the midst of the throng of men, then up leapt mighty Strife, the rouser of hosts, and Athene cried a1oud,—now would she stand beside the digged trench without the wall,
ὣς ἔφατο Κρονίδης, πόλεμον δʼ ἀλίαστον ἔγειρε. βὰν δʼ ἴμεναι πόλεμον δὲ θεοὶ δίχα θυμὸν ἔχοντες· Ἥρη μὲν μετʼ ἀγῶνα νεῶν καὶ Παλλὰς Ἀθήνη ἠδὲ Ποσειδάων γαιήοχος ἠδʼ ἐριούνης Ἑρμείας, ὃς ἐπὶ φρεσὶ πευκαλίμῃσι κέκασται· Ἥφαιστος δʼ ἅμα τοῖσι κίε σθένεϊ βλεμεαίνων χωλεύων, ὑπὸ δὲ κνῆμαι ῥώοντο ἀραιαί. ἐς δὲ Τρῶας Ἄρης κορυθαίολος, αὐτὰρ ἅμʼ αὐτῷ Φοῖβος ἀκερσεκόμης ἠδʼ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα Λητώ τε Ξάνθός τε φιλομειδής τʼ Ἀφροδίτη. εἷος μέν ῥʼ ἀπάνευθε θεοὶ θνητῶν ἔσαν ἀνδρῶν, τεῖος Ἀχαιοὶ μὲν μέγα κύδανον, οὕνεκʼ Ἀχιλλεὺς ἐξεφάνη, δηρὸν δὲ μάχης ἐπέπαυτʼ ἀλεγεινῆς· Τρῶας δὲ τρόμος αἰνὸς ὑπήλυθε γυῖα ἕκαστον δειδιότας, ὅθʼ ὁρῶντο ποδώκεα Πηλεΐωνα
Lines 46–60
and now upon the loud-sounding shores would she utter her loud cry. And over against her shouted Ares, dread as a dark whirlwind, calling with shrill tones to the Trojans from the topmost citadel, and now again as he sped by the shore of Simois over Callicolone. clash in battle, and amid them made grievous strife to burst forth. Then terribly thundered the father of gods and men from on high; and from beneath did Poseidon cause the vast earth to quake, and the steep crests of the mountains. All the roots of many-fountained Ida were shaken, and all her peaks, and the city of the Trojans, and the ships of the Achaeans. And seized with fear in the world below was Aidoneus, lord of the shades, and in fear leapt he from his throne and cried aloud, lest above him the earth be cloven by Poseidon, the Shaker of Earth, and his abode be made plain to view for mortals and immortals-
τεύχεσι λαμπόμενον βροτολοιγῷ ἶσον Ἄρηϊ. αὐτὰρ ἐπεὶ μεθʼ ὅμιλον Ὀλύμπιοι ἤλυθον ἀνδρῶν, ὦρτο δʼ Ἔρις κρατερὴ λαοσσόος, αὖε δʼ Ἀθήνη στᾶσʼ ὁτὲ μὲν παρὰ τάφρον ὀρυκτὴν τείχεος ἐκτός, ἄλλοτʼ ἐπʼ ἀκτάων ἐριδούπων μακρὸν ἀΰτει. αὖε δʼ Ἄρης ἑτέρωθεν ἐρεμνῇ λαίλαπι ἶσος ὀξὺ κατʼ ἀκροτάτης πόλιος Τρώεσσι κελεύων, ἄλλοτε πὰρ Σιμόεντι θέων ἐπὶ Καλλικολώνῃ. ὣς τοὺς ἀμφοτέρους μάκαρες θεοὶ ὀτρύνοντες σύμβαλον, ἐν δʼ αὐτοῖς ἔριδα ῥήγνυντο βαρεῖαν· δεινὸν δὲ βρόντησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε ὑψόθεν· αὐτὰρ νέρθε Ποσειδάων ἐτίναξε γαῖαν ἀπειρεσίην ὀρέων τʼ αἰπεινὰ κάρηνα. πάντες δʼ ἐσσείοντο πόδες πολυπίδακος Ἴδης καὶ κορυφαί, Τρώων τε πόλις καὶ νῆες Ἀχαιῶν.
Lines 61–75
the dread and dank abode, wherefor the very gods have loathing: so great was the din that arose when the gods clashed in strife. For against king Poseidon stood Phoebus Apollo with his winged arrows, and against Enyalius the goddess, flashing-eyed Athene; against Hera stood forth the huntress of the golden arrows, and the echoing chase, even the archer Artemis, sister of the god that smiteth afar; against Leto stood forth the strong helper, Hermes, and against Hephaestus the great, deep-eddying river, that god called Xanthus, and men Scamander. Thus gods went forth to meet with gods. But Achilles was fain to meet with Hector, Priam's son, above all others in the throng, for with his blood as with that of none other did his spirit bid him glut Ares, the warrior with tough shield of hide. Howbeit Aeneas did Apollo, rouser of hosts, make to go forth
ἔδεισεν δʼ ὑπένερθεν ἄναξ ἐνέρων Ἀϊδωνεύς, δείσας δʼ ἐκ θρόνου ἆλτο καὶ ἴαχε, μή οἱ ὕπερθε γαῖαν ἀναρρήξειε Ποσειδάων ἐνοσίχθων, οἰκία δὲ θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισι φανείη σμερδαλέʼ εὐρώεντα, τά τε στυγέουσι θεοί περ· τόσσος ἄρα κτύπος ὦρτο θεῶν ἔριδι ξυνιόντων. ἤτοι μὲν γὰρ ἔναντα Ποσειδάωνος ἄνακτος ἵστατʼ Ἀπόλλων Φοῖβος ἔχων ἰὰ πτερόεντα, ἄντα δʼ Ἐνυαλίοιο θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· Ἥρῃ δʼ ἀντέστη χρυσηλάκατος κελαδεινὴ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα κασιγνήτη ἑκάτοιο· Λητοῖ δʼ ἀντέστη σῶκος ἐριούνιος Ἑρμῆς, ἄντα δʼ ἄρʼ Ἡφαίστοιο μέγας ποταμὸς βαθυδίνης, ὃν Ξάνθον καλέουσι θεοί, ἄνδρες δὲ Σκάμανδρον. ὣς οἳ μὲν θεοὶ ἄντα θεῶν ἴσαν· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
Lines 76–82
to face the son of Peleus, and he put into him great might: and he likened his own voice to that of Lycaon, son of Priam. In his likeness spake unto Aeneas the son of Zeus, Apollo: Aeneas, counsellor of the Trojans, where be now thy threats, wherewith thou wast wont to declare unto the princes of the Trojans over thy wine,that thou wouldst do battle man to man against Achilles, son of Peleus?
Ἕκτορος ἄντα μάλιστα λιλαίετο δῦναι ὅμιλον Πριαμίδεω· τοῦ γάρ ῥα μάλιστά θυμὸς ἀνώγει αἵματος ἆσαι Ἄρηα ταλαύρινον πολεμιστήν. Αἰνείαν δʼ ἰθὺς λαοσσόος ὦρσεν Ἀπόλλων ἀντία Πηλεΐωνος, ἐνῆκε δέ οἱ μένος ἠΰ· υἱέϊ δὲ Πριάμοιο Λυκάονι εἴσατο φωνήν· τῷ μιν ἐεισάμενος προσέφη Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων·
Lines 83–85
that thou wouldst do battle man to man against Achilles, son of Peleus?
Αἰνεία Τρώων βουληφόρε ποῦ τοι ἀπειλαὶ ἃς Τρώων βασιλεῦσιν ὑπίσχεο οἰνοποτάζων Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος ἐναντίβιον πολεμίξειν;
Lines 86
τὸν δʼ αὖτʼ Αἰνείας ἀπαμειβόμενος προσέειπε·
Lines 87–102
Not now for the first time shall I stand forth against swift-footed Achilles; nay, once ere now he drave me with his spear from Ida, when he had come forth against our kine, and laid Lyrnessus waste and Pedasus withal; howbeit Zeus saved me, who roused my strength and made swift my knees. Else had I been slain beneath the hands of Achilles and of Athene, who ever went before him and set there a light of deliverance, and bade him slay Leleges and Trojans with spear of bronze. Wherefore may it not be that any man face Achilles in fight, for that ever by his side is some god, that wardeth from him ruin. Aye, and of itself his spear flieth straight, and ceaseth not till it have pierced through the flesh of man. Howbeit were a god to stretch with even hand the issue of war, then not lightly should he vanquish me, nay, not though he vaunt him to be wholly wrought of bronze.
Πριαμίδη τί με ταῦτα καὶ οὐκ ἐθέλοντα κελεύεις ἀντία Πηλεΐωνος ὑπερθύμοιο μάχεσθαι; οὐ μὲν γὰρ νῦν πρῶτα ποδώκεος ἄντʼ Ἀχιλῆος στήσομαι, ἀλλʼ ἤδη με καὶ ἄλλοτε δουρὶ φόβησεν ἐξ Ἴδης, ὅτε βουσὶν ἐπήλυθεν ἡμετέρῃσι, πέρσε δὲ Λυρνησσὸν καὶ Πήδασον· αὐτὰρ ἐμὲ Ζεὺς εἰρύσαθʼ, ὅς μοι ἐπῶρσε μένος λαιψηρά τε γοῦνα. κʼ ἐδάμην ὑπὸ χερσὶν Ἀχιλλῆος καὶ Ἀθήνης, οἱ πρόσθεν ἰοῦσα τίθει φάος ἠδʼ ἐκέλευεν ἔγχεϊ χαλκείῳ Λέλεγας καὶ Τρῶας ἐναίρειν. τὼ οὐκ ἔστʼ Ἀχιλῆος ἐναντίον ἄνδρα μάχεσθαι· αἰεὶ γὰρ πάρα εἷς γε θεῶν ὃς λοιγὸν ἀμύνει. καὶ δʼ ἄλλως τοῦ γʼ ἰθὺ βέλος πέτετʼ, οὐδʼ ἀπολήγει πρὶν χροὸς ἀνδρομέοιο διελθέμεν. εἰ δὲ θεός περ ἶσον τείνειεν πολέμου τέλος, οὔ κε μάλα ῥέα νικήσειʼ, οὐδʼ εἰ παγχάλκεος εὔχεται εἶναι.
Lattimore commentary
The raid on Lyrnessos has recently been mentioned (19.60) as the event that brought Briseis to be Achilleus’ consort. The detail (perhaps merely imagined by Aineias) that Achilleus was accompanied by Athene there and at Pedasos (city of the Leleges) enables one to imagine him, like Diomedes in book 5, as protégé of the daughter of Zeus, and foreshadows the goddess’ fatal intervention in the encounter with Hektor in book 22.
Lines 103
τὸν δʼ αὖτε προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων·
Lines 104–109
to the gods that are for ever; for of thee too men say that thou wast born of Aphrodite, daughter of Zeus, while he is sprung from a lesser goddess. For thy mother is daughter of Zeus, and his of the old man of the sea. Nay, bear thou straight against him thy stubborn bronze, nor let him anywise turn thee back with words of contempt and with threatenings.
ἥρως ἀλλʼ ἄγε καὶ σὺ θεοῖς αἰειγενέτῃσιν εὔχεο· καὶ δὲ σέ φασι Διὸς κούρης Ἀφροδίτης ἐκγεγάμεν, κεῖνος δὲ χερείονος ἐκ θεοῦ ἐστίν· μὲν γὰρ Διός ἐσθʼ, δʼ ἐξ ἁλίοιο γέροντος. ἀλλʼ ἰθὺς φέρε χαλκὸν ἀτειρέα, μηδέ σε πάμπαν λευγαλέοις ἐπέεσσιν ἀποτρεπέτω καὶ ἀρειῇ.
Lattimore commentary
The Iliad depicts Aphrodite as daughter of Zeus, in contrast to the well-known version in Hesiod’s Theogony (190–206) according to which she arose in the open sea from the cast-off genitals of his grandfather Ouranos, and is thus older than the Olympian cohort. The latter version would make her more like Thetis, connected to open water. The story of how Aineias was fathered on Aphrodite by Anchises, Priam’s cousin, is told in the Homeric Hymn to Aphrodite.
Lines 110–114
So saying he breathed great might into the shepherd of the host, and he strode amid the foremost fighters, harnessed in flaming bronze. Nor was the son of Anchises unseen of white-armed Hera, as he went forth to face the son of Peleus amid the throng of men, but she gathered the gods together, and spake among them, saying:
ὣς εἰπὼν ἔμπνευσε μένος μέγα ποιμένι λαῶν, βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ. οὐδʼ ἔλαθʼ Ἀγχίσαο πάϊς λευκώλενον Ἥρην ἀντία Πηλεΐωνος ἰὼν ἀνὰ οὐλαμὸν ἀνδρῶν· δʼ ἄμυδις στήσασα θεοὺς μετὰ μῦθον ἔειπε·
Lines 115–131
Consider within your hearts, ye twain, O Poseidon and Athene, how these things are to be. Lo, here is Aeneas, gone forth, harnessed in flaming bronze, to face the son of Peleus, and it is Phoebus Apollo that hath set him on.Come ye then, let us turn him back forthwith; or else thereafter let one of us stand likewise by Achilles' side, and give him great might, and suffer not the heart in his breast anywise to fail; to the end that he may know that they that love him are the best of the immortals, and those are worthless as wind, that hitherto have warded from the Trojans war and battle.All we are come down from Olympus to mingle in this battle, that Achilles take no hurt among the Trojans for this days' space; but thereafter shall he suffer whatever Fate spun for him with her thread at his birth, when his mother bare him. But if Achilles learn not this from some voice of the gods,he shall have dread hereafter when some god shall come against him in battle; for hard are the gods to look upon when they appear in manifest presence. Then Poseidon, the Shaker of Earth, answered her: Hera, be not thou wroth beyond what is wise; thou needest not at all. I verily were not fain to make gods clashwith gods in strife. Nay, for our part let us rather go apart from the track unto some place of outlook, and sit us there, and war shall be for men. But if so be Ares or Phoebus Apollo shall make beginning of fight, or shall keep Achilles in check and suffer him not to do battle,then forthwith from us likewise shall the strife of war arise; and right soon, methinks, shall they separate them from the battle and hie them back to Olympus, to the gathering of the other gods, vanquished beneath our hands perforce. Come ye then, let us turn him back forthwith; or else thereafter let one of us stand likewise by Achilles' side, and give him great might, and suffer not the heart in his breast anywise to fail; to the end that he may know that they that love him are the best of the immortals, and those are worthless as wind, that hitherto have warded from the Trojans war and battle. All we are come down from Olympus to mingle in this battle, that Achilles take no hurt among the Trojans for this days' space; but thereafter shall he suffer whatever Fate spun for him with her thread at his birth, when his mother bare him. But if Achilles learn not this from some voice of the gods, he shall have dread hereafter when some god shall come against him in battle; for hard are the gods to look upon when they appear in manifest presence.
φράζεσθον δὴ σφῶϊ Ποσείδαον καὶ Ἀθήνη ἐν φρεσὶν ὑμετέρῃσιν, ὅπως ἔσται τάδε ἔργα. Αἰνείας ὅδʼ ἔβη κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ ἀντία Πηλεΐωνος, ἀνῆκε δὲ Φοῖβος Ἀπόλλων. ἀλλʼ ἄγεθʼ, ἡμεῖς πέρ μιν ἀποτρωπῶμεν ὀπίσσω αὐτόθεν· τις ἔπειτα καὶ ἡμείων Ἀχιλῆϊ παρσταίη, δοίη δὲ κράτος μέγα, μηδέ τι θυμῷ δευέσθω, ἵνα εἰδῇ μιν φιλέουσιν ἄριστοι ἀθανάτων, οἳ δʼ αὖτʼ ἀνεμώλιοι οἳ τὸ πάρος περ Τρωσὶν ἀμύνουσιν πόλεμον καὶ δηϊοτῆτα. πάντες δʼ Οὐλύμποιο κατήλθομεν ἀντιόωντες τῆσδε μάχης, ἵνα μή τι μετὰ Τρώεσσι πάθῃσι σήμερον· ὕστερον αὖτε τὰ πείσεται ἅσσά οἱ αἶσα γιγνομένῳ ἐπένησε λίνῳ ὅτε μιν τέκε μήτηρ. εἰ δʼ Ἀχιλεὺς οὐ ταῦτα θεῶν ἐκ πεύσεται ὀμφῆς δείσετʼ ἔπειθʼ, ὅτε κέν τις ἐναντίβιον θεὸς ἔλθῃ ἐν πολέμῳ· χαλεποὶ δὲ θεοὶ φαίνεσθαι ἐναργεῖς.
Lattimore commentary
From Hera’s speech, it is clear that the theomakhia (Battle of the Gods) has taken on a very human element of competition, to show which ones are highest of the immortals (aristoi). Yet another view of mortality: Destiny (also translated as Fate: the Greek here has aisa, “portion,” synonymous with moira, “share”) is said to have spun a thread of a certain length corresponding to one’s allotted span of life. In other sources, three Moirai (Klotho, Lachesis, and Atropos) are responsible, respectively, for spinning, measuring, and cutting off the lifethread.
Lines 132
τὴν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Ποσειδάων ἐνοσίχθων·
Poseidon to Hera · divine
Lines 133–143
with gods in strife. Nay, for our part let us rather go apart from the track unto some place of outlook, and sit us there, and war shall be for men. But if so be Ares or Phoebus Apollo shall make beginning of fight, or shall keep Achilles in check and suffer him not to do battle, then forthwith from us likewise shall the strife of war arise; and right soon, methinks, shall they separate them from the battle and hie them back to Olympus, to the gathering of the other gods, vanquished beneath our hands perforce.
Ἥρη μὴ χαλέπαινε παρʼ ἐκ νόον· οὐδέ τί σε χρή. οὐκ ἂν ἔγωγʼ ἐθέλοιμι θεοὺς ἔριδι ξυνελάσσαι ἡμέας τοὺς ἄλλους, ἐπεὶ πολὺ φέρτεροί εἰμεν· ἀλλʼ ἡμεῖς μὲν ἔπειτα καθεζώμεσθα κιόντες ἐκ πάτου ἐς σκοπιήν, πόλεμος δʼ ἄνδρεσσι μελήσει. εἰ δέ κʼ Ἄρης ἄρχωσι μάχης Φοῖβος Ἀπόλλων, Ἀχιλῆʼ ἴσχωσι καὶ οὐκ εἰῶσι μάχεσθαι, αὐτίκʼ ἔπειτα καὶ ἄμμι παρʼ αὐτόθι νεῖκος ὀρεῖται φυλόπιδος· μάλα δʼ ὦκα διακρινθέντας ὀΐω ἂψ ἴμεν Οὔλυμπον δὲ θεῶν μεθʼ ὁμήγυριν ἄλλων ἡμετέρῃς ὑπὸ χερσὶν ἀναγκαίηφι δαμέντας.
Lines 144–158
to the heaped-up wall of godlike Heracles, the high wall that the Trojans and Pallas Athene had builded for him, to the end that he might flee thither and escape from the monster of the deep, whenso the monster drave him from the seashore to the plain. There Poseidon and the other gods sate them down, and clothed their shoulders round about with a cloud that might not be rent; and they of the other part sat over against them on the brows of Callicolone, round about thee, O archer Phoebus, and Ares, sacker of cities. So sat they on either side devising counsels, but to make beginning of grievous war both sides were loath, albeit Zeus, that sitteth on high, had bidden them. Howbeit the whole plain was filled with men and horses, and aflame with bronze, and the earth resounded beneath their feet as they rushed together; and two warriors best by far of all came one against the other into the space between the two hosts, eager to do battle,
ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο κυανοχαίτης τεῖχος ἐς ἀμφίχυτον Ἡρακλῆος θείοιο ὑψηλόν, τό ῥά οἱ Τρῶες καὶ Παλλὰς Ἀθήνη ποίεον, ὄφρα τὸ κῆτος ὑπεκπροφυγὼν ἀλέαιτο, ὁππότε μιν σεύαιτο ἀπʼ ἠϊόνος πεδίον δέ. ἔνθα Ποσειδάων κατʼ ἄρʼ ἕζετο καὶ θεοὶ ἄλλοι, ἀμφὶ δʼ ἄρʼ ἄρρηκτον νεφέλην ὤμοισιν ἕσαντο· οἳ δʼ ἑτέρωσε καθῖζον ἐπʼ ὀφρύσι Καλλικολώνης ἀμφὶ σὲ ἤϊε Φοῖβε καὶ Ἄρηα πτολίπορθον. ὣς οἳ μέν ῥʼ ἑκάτερθε καθήατο μητιόωντες βουλάς· ἀρχέμεναι δὲ δυσηλεγέος πολέμοιο ὄκνεον ἀμφότεροι, Ζεὺς δʼ ἥμενος ὕψι κέλευε. τῶν δʼ ἅπαν ἐπλήσθη πεδίον καὶ λάμπετο χαλκῷ ἀνδρῶν ἠδʼ ἵππων· κάρκαιρε δὲ γαῖα πόδεσσιν ὀρνυμένων ἄμυδις. δύο δʼ ἀνέρες ἔξοχʼ ἄριστοι
Lattimore commentary
The wall is distinct from the main defenses of Troy and appears to be an improvised shelter that Athene had used to protect another of her favorites. Poseidon (with Apollo, in some versions) built the original walls for Laomedon, but after being defrauded of payment, the sea god sent a monster to ravage the city. Herakles slew the monster (saving Laomedon’s daughter from it) but was also defrauded, receiving mortal horses instead of the divine steeds that had been promised. Mention of this tale foreshadows Achilleus’ upcoming struggle with a watery opponent, the river Skamandros.
Lines 159–173
even Aeneas, Anchises' son, and goodly Achilles. Aeneas first strode forth with threatening mien, his heavy hem nodding above him; his valorous shield he held before his breast, and he brandished a spear of bronze. And on the other side the son of Peleus rushed against him him like a lion, a ravening lion that men are fain to slay, even a whole folk that be gathered together; and he at the first recking naught of them goeth his way, but when one of the youths swift in battle hath smitten him with a spear-cast, then he gathereth himself open-mouthed, and foam cometh forth about his teeth, and in his heart his valiant spirit groaneth, and with his tail he lasheth his ribs and his flanks on this side and on that, and rouseth himself to fight, and with glaring eyes he rusheth straight on in his fury, whether he slay some man or himself be slain in the foremost throng; even so was Achilles driven by his fury,
ἐς μέσον ἀμφοτέρων συνίτην μεμαῶτε μάχεσθαι Αἰνείας τʼ Ἀγχισιάδης καὶ δῖος Ἀχιλλεύς. Αἰνείας δὲ πρῶτος ἀπειλήσας ἐβεβήκει νευστάζων κόρυθι βριαρῇ· ἀτὰρ ἀσπίδα θοῦριν πρόσθεν ἔχε στέρνοιο, τίνασσε δὲ χάλκεον ἔγχος. Πηλεΐδης δʼ ἑτέρωθεν ἐναντίον ὦρτο λέων ὣς σίντης, ὅν τε καὶ ἄνδρες ἀποκτάμεναι μεμάασιν ἀγρόμενοι πᾶς δῆμος· δὲ πρῶτον μὲν ἀτίζων ἔρχεται, ἀλλʼ ὅτε κέν τις ἀρηϊθόων αἰζηῶν δουρὶ βάλῃ ἐάλη τε χανών, περί τʼ ἀφρὸς ὀδόντας γίγνεται, ἐν δέ τέ οἱ κραδίῃ στένει ἄλκιμον ἦτορ, οὐρῇ δὲ πλευράς τε καὶ ἰσχία ἀμφοτέρωθεν μαστίεται, ἑὲ δʼ αὐτὸν ἐποτρύνει μαχέσασθαι, γλαυκιόων δʼ ἰθὺς φέρεται μένει, ἤν τινα πέφνῃ ἀνδρῶν, αὐτὸς φθίεται πρώτῳ ἐν ὁμίλῳ·
Lines 174–177
and his lordly spirit to go forth to face great-hearted Aeneas.
ὣς Ἀχιλῆʼ ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸς ἀγήνωρ ἀντίον ἐλθέμεναι μεγαλήτορος Αἰνείαο. οἳ δʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπʼ ἀλλήλοισιν ἰόντες, τὸν πρότερος προσέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·
Lines 178–198
in hope that thou shalt be master of Priam's sovreignty amid the horse-taming Trojans? Nay, but though thou slayest me, not for that shall Priam place his kingship in thy hands, for he hath sons, and withal is sound and nowise flighty of mind. Or have the Trojans meted out for thee a demesne pre-eminent above all, a fair tract of orchard and of plough-land, that thou mayest possess it, if so be thou slayest me? Hard, methinks, wilt thou find that deed. Aye, for on another day ere now methinks I drave thee before my, spear. Dost thou not remember when thou wast alone and I made thee run from the kine down with swift steps from Ida's hills in headlong haste? On that day didst thou not once look behind thee in thy flight. Thence thou fleddest forth to Lyrnessus, but I laid it waste, assailing it with the aid of Athene and father Zeus, and the women I led captive and took from them the day of freedom; but thyself thou wast saved by Zeus and the other gods. Howbeit not this day, methinks, shall he save thee, as thou deemest in thy heart; nay, of myself I bid thee get thee back into the throng and stand not forth to face me, ere yet some evil befall thee; when it is wrought even a fool getteth understanding.
Αἰνεία τί σὺ τόσσον ὁμίλου πολλὸν ἐπελθὼν ἔστης; σέ γε θυμὸς ἐμοὶ μαχέσασθαι ἀνώγει ἐλπόμενον Τρώεσσιν ἀνάξειν ἱπποδάμοισι τιμῆς τῆς Πριάμου; ἀτὰρ εἴ κεν ἔμʼ ἐξεναρίξῃς, οὔ τοι τοὔνεκά γε Πρίαμος γέρας ἐν χερὶ θήσει· εἰσὶν γάρ οἱ παῖδες, δʼ ἔμπεδος οὐδʼ ἀεσίφρων. νύ τί τοι Τρῶες τέμενος τάμον ἔξοχον ἄλλων καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης, ὄφρα νέμηαι αἴ κεν ἐμὲ κτείνῃς; χαλεπῶς δέ σʼ ἔολπα τὸ ῥέξειν. ἤδη μὲν σέ γέ φημι καὶ ἄλλοτε δουρὶ φοβῆσαι. οὐ μέμνῃ ὅτε πέρ σε βοῶν ἄπο μοῦνον ἐόντα σεῦα κατʼ Ἰδαίων ὀρέων ταχέεσσι πόδεσσι καρπαλίμως; τότε δʼ οὔ τι μετατροπαλίζεο φεύγων. ἔνθεν δʼ ἐς Λυρνησσὸν ὑπέκφυγες· αὐτὰρ ἐγὼ τὴν πέρσα μεθορμηθεὶς σὺν Ἀθήνῃ καὶ Διὶ πατρί, ληϊάδας δὲ γυναῖκας ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας ἦγον· ἀτὰρ σὲ Ζεὺς ἐρρύσατο καὶ θεοὶ ἄλλοι. ἀλλʼ οὐ νῦν ἐρύεσθαι ὀΐομαι, ὡς ἐνὶ θυμῷ βάλλεαι· ἀλλά σʼ ἔγωγʼ ἀναχωρήσαντα κελεύω ἐς πληθὺν ἰέναι, μηδʼ ἀντίος ἵστασʼ ἐμεῖο, πρίν τι κακὸν παθέειν· ῥεχθὲν δέ τε νήπιος ἔγνω.
Lattimore commentary
Looking to rattle Aineias, his opponent cunningly selects plausible topics that hit at the weakest point—his exclusion from the ruling branch at Troy and his former flight from Achilleus. Despite saying in response (203) that they already know one another’s genealogies, Aineias plunges into a detailed history of the Trojan royal house, perhaps playing for time.
Lines 199
τὸν δʼ αὖτʼ Αἰνείας ἀπαμείβετο φώνησέν τε·
Lines 200–258
Son of Peleus, think not with words to afright me, as I were a child, seeing I know well of myself to utter taunts and withal speech that is seemly. We know each other's lineage, and each other's parents, for we have heard the tales told in olden days by mortal men;but with sight of eyes hast thou never seen my parents nor I thine. Men say that thou art son of peerless Peleus, and that thy mother was fair-tressed Thetis, a daughter of the sea; but for me, I declare thiat I am son of great-hearted Anchises, and my mother is Aphrodite.Of these shall one pair or the other mourn a dear son this day; for verily not with childish words, I deem, shall we twain thus part one from the other and return from out the battle. Howbeit, if thou wilt, hear this also, that thou mayest know well my lineage, and many there be that know it:at the first Zeus, the cloud-gatherer, begat Dardanus, and he founded Dardania, for not yet was sacred Ilios builded in the plain to be a city of mortal men, but they still dwelt upon the slopes of many-fountained Ida. And Dardanus in turn begat a son, king Erichthonius,who became richest of mortal men. Three thousand steeds had he that pastured in the marsh-land; mares were they. rejoicing in their tender foals. Of these as they grazed the North Wind became enamoured, and he likened himself to a dark-maned stallion and covered them;and they conceived, and bare twelve fillies These, when they bounded over the earth, the giver of grain, would course over the topmost ears of ripened corn and break them not, and whenso they bounded over the broad back of the sea, would course over the topmost breakers of the hoary brine.And Erichthonius begat Tros to be king among the Trojans, and from Tros again three peerless sons were born, Ilus, and Assaracus, and godlike Ganymedes that was born the fairest of mortal men; wherefore the gods caught him up on high to be cupbearer to Zeus by reason of his beauty, that he might dwell with the immortals.And Ilus again begat a son, peerless Laomedon, and Laomedon begat Tithonus and Priam and Clytius, and Hicetaon, scion of Ares. And Assaracus begat Capys, and he Anchises; but Anchises begat me and Priam goodly Hector.This then is the lineage amid the blood wherefrom I avow me sprung. but with sight of eyes hast thou never seen my parents nor I thine. Men say that thou art son of peerless Peleus, and that thy mother was fair-tressed Thetis, a daughter of the sea; but for me, I declare thiat I am son of great-hearted Anchises, and my mother is Aphrodite. Of these shall one pair or the other mourn a dear son this day; for verily not with childish words, I deem, shall we twain thus part one from the other and return from out the battle. Howbeit, if thou wilt, hear this also, that thou mayest know well my lineage, and many there be that know it: at the first Zeus, the cloud-gatherer, begat Dardanus, and he founded Dardania, for not yet was sacred Ilios builded in the plain to be a city of mortal men, but they still dwelt upon the slopes of many-fountained Ida. And Dardanus in turn begat a son, king Erichthonius, who became richest of mortal men. Three thousand steeds had he that pastured in the marsh-land; mares were they. rejoicing in their tender foals. Of these as they grazed the North Wind became enamoured, and he likened himself to a dark-maned stallion and covered them; and they conceived, and bare twelve fillies These, when they bounded over the earth, the giver of grain, would course over the topmost ears of ripened corn and break them not, and whenso they bounded over the broad back of the sea, would course over the topmost breakers of the hoary brine. And Erichthonius begat Tros to be king among the Trojans, and from Tros again three peerless sons were born, Ilus, and Assaracus, and godlike Ganymedes that was born the fairest of mortal men; wherefore the gods caught him up on high to be cupbearer to Zeus by reason of his beauty, that he might dwell with the immortals. And Ilus again begat a son, peerless Laomedon, and Laomedon begat Tithonus and Priam and Clytius, and Hicetaon, scion of Ares. And Assaracus begat Capys, and he Anchises; but Anchises begat me and Priam goodly Hector. This then is the lineage amid the blood wherefrom I avow me sprung. as we twain stand in the midst of the strife of battle. Revilings are there for both of us to utter, revilings full many; a ship of an hundred benches would not bear the load thereof. Glib is the tongue of mortals, and words there be therein many and manifold, and of speech the range is wide on this side and on that. Whatsoever word thou speakest, such shalt thou also hear. But what need have we twain to bandy strifes and wranglings one with the other like women, that when they have waxed wroth in soul-devouring strife go forth into the midst of the street and wrangle one against the other with words true and false; for even these wrath biddeth them speak. But from battle, seeing I am eager therefor, shalt thou not by words turn me till we have fought with the bronze man to man; nay, come, let us forthwith make trial each of the other with bronze-tipped spears.
Πηλεΐδη μὴ δὴ ἐπέεσσί με νηπύτιον ὣς ἔλπεο δειδίξεσθαι, ἐπεὶ σάφα οἶδα καὶ αὐτὸς ἠμὲν κερτομίας ἠδʼ αἴσυλα μυθήσασθαι. ἴδμεν δʼ ἀλλήλων γενεήν, ἴδμεν δὲ τοκῆας πρόκλυτʼ ἀκούοντες ἔπεα θνητῶν ἀνθρώπων· ὄψει δʼ οὔτʼ ἄρ πω σὺ ἐμοὺς ἴδες οὔτʼ ἄρʼ ἐγὼ σούς. φασὶ σὲ μὲν Πηλῆος ἀμύμονος ἔκγονον εἶναι, μητρὸς δʼ ἐκ Θέτιδος καλλιπλοκάμου ἁλοσύδνης· αὐτὰρ ἐγὼν υἱὸς μεγαλήτορος Ἀγχίσαο εὔχομαι ἐκγεγάμεν, μήτηρ δέ μοί ἐστʼ Ἀφροδίτη· τῶν δὴ νῦν ἕτεροί γε φίλον παῖδα κλαύσονται σήμερον· οὐ γάρ φημʼ ἐπέεσσί γε νηπυτίοισιν ὧδε διακρινθέντε μάχης ἐξαπονέεσθαι. εἰ δʼ ἐθέλεις καὶ ταῦτα δαήμεναι, ὄφρʼ ἐῢ εἰδῇς ἡμετέρην γενεήν, πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασι· Δάρδανον αὖ πρῶτον τέκετο νεφεληγερέτα Ζεύς, κτίσσε δὲ Δαρδανίην, ἐπεὶ οὔ πω Ἴλιος ἱρὴ ἐν πεδίῳ πεπόλιστο πόλις μερόπων ἀνθρώπων, ἀλλʼ ἔθʼ ὑπωρείας ᾤκεον πολυπίδακος Ἴδης. Δάρδανος αὖ τέκεθʼ υἱὸν Ἐριχθόνιον βασιλῆα, ὃς δὴ ἀφνειότατος γένετο θνητῶν ἀνθρώπων· τοῦ τρισχίλιαι ἵπποι ἕλος κάτα βουκολέοντο θήλειαι, πώλοισιν ἀγαλλόμεναι ἀταλῇσι. τάων καὶ Βορέης ἠράσσατο βοσκομενάων, ἵππῳ δʼ εἰσάμενος παρελέξατο κυανοχαίτῃ· αἳ δʼ ὑποκυσάμεναι ἔτεκον δυοκαίδεκα πώλους. αἳ δʼ ὅτε μὲν σκιρτῷεν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν, ἄκρον ἐπʼ ἀνθερίκων καρπὸν θέον οὐδὲ κατέκλων· ἀλλʼ ὅτε δὴ σκιρτῷεν ἐπʼ εὐρέα νῶτα θαλάσσης, ἄκρον ἐπὶ ῥηγμῖνος ἁλὸς πολιοῖο θέεσκον. Τρῶα δʼ Ἐριχθόνιος τέκετο Τρώεσσιν ἄνακτα· Τρωὸς δʼ αὖ τρεῖς παῖδες ἀμύμονες ἐξεγένοντο Ἶλός τʼ Ἀσσάρακός τε καὶ ἀντίθεος Γανυμήδης, ὃς δὴ κάλλιστος γένετο θνητῶν ἀνθρώπων· τὸν καὶ ἀνηρείψαντο θεοὶ Διὶ οἰνοχοεύειν κάλλεος εἵνεκα οἷο ἵνʼ ἀθανάτοισι μετείη. Ἶλος δʼ αὖ τέκεθʼ υἱὸν ἀμύμονα Λαομέδοντα· Λαομέδων δʼ ἄρα Τιθωνὸν τέκετο Πρίαμόν τε Λάμπόν τε Κλυτίον θʼ Ἱκετάονά τʼ ὄζον Ἄρηος· Ἀσσάρακος δὲ Κάπυν, δʼ ἄρʼ Ἀγχίσην τέκε παῖδα· αὐτὰρ ἔμʼ Ἀγχίσης, Πρίαμος δʼ ἔτεχʼ Ἕκτορα δῖον. ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι. Ζεὺς δʼ ἀρετὴν ἄνδρεσσιν ὀφέλλει τε μινύθει τε ὅππως κεν ἐθέλῃσιν· γὰρ κάρτιστος ἁπάντων. ἀλλʼ ἄγε μηκέτι ταῦτα λεγώμεθα νηπύτιοι ὣς ἑσταότʼ ἐν μέσσῃ ὑσμίνῃ δηϊοτῆτος. ἔστι γὰρ ἀμφοτέροισιν ὀνείδεα μυθήσασθαι πολλὰ μάλʼ, οὐδʼ ἂν νηῦς ἑκατόζυγος ἄχθος ἄροιτο. στρεπτὴ δὲ γλῶσσʼ ἐστὶ βροτῶν, πολέες δʼ ἔνι μῦθοι παντοῖοι, ἐπέων δὲ πολὺς νομὸς ἔνθα καὶ ἔνθα. ὁπποῖόν κʼ εἴπῃσθα ἔπος, τοῖόν κʼ ἐπακούσαις. ἀλλὰ τί ἔριδας καὶ νείκεα νῶϊν ἀνάγκη νεικεῖν ἀλλήλοισιν ἐναντίον ὥς τε γυναῖκας, αἵ τε χολωσάμεναι ἔριδος πέρι θυμοβόροιο νεικεῦσʼ ἀλλήλῃσι μέσην ἐς ἄγυιαν ἰοῦσαι πόλλʼ ἐτεά τε καὶ οὐκί· χόλος δέ τε καὶ τὰ κελεύει. ἀλκῆς δʼ οὔ μʼ ἐπέεσσιν ἀποτρέψεις μεμαῶτα πρὶν χαλκῷ μαχέσασθαι ἐναντίον· ἀλλʼ ἄγε θᾶσσον γευσόμεθʼ ἀλλήλων χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν.
Lines 259–273
And the son of Peleus held the shield from him with his stout hand, being seized with dread; for he deemed that the far-shadowing spear of great-hearted Aeneas would lightly pierce it through— fool that he was, nor knew in his mind and heart that not easy are the glorious gifts of the gods for mortal men to master or that they give place withal. Nor did the mighty spear of wise-hearted Aeneas then break through the shield, for the gold stayed it, the gift of the god. Howbeit through two folds he drave it, yet were there still three, for five layers had the crook-foot god welded, two of bronze, and two within of tin, and one of gold, in which the spear of ash was stayed.
ῥα καὶ ἐν δεινῷ σάκει ἤλασεν ὄβριμον ἔγχος σμερδαλέῳ· μέγα δʼ ἀμφὶ σάκος μύκε δουρὸς ἀκωκῇ. Πηλεΐδης δὲ σάκος μὲν ἀπὸ ἕο χειρὶ παχείῃ ἔσχετο ταρβήσας· φάτο γὰρ δολιχόσκιον ἔγχος ῥέα διελεύσεσθαι μεγαλήτορος Αἰνείαο νήπιος, οὐδʼ ἐνόησε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν ὡς οὐ ῥηΐδιʼ ἐστὶ θεῶν ἐρικυδέα δῶρα ἀνδράσι γε θνητοῖσι δαμήμεναι οὐδʼ ὑποείκειν. οὐδὲ τότʼ Αἰνείαο δαΐφρονος ὄβριμον ἔγχος ῥῆξε σάκος· χρυσὸς γὰρ ἐρύκακε, δῶρα θεοῖο· ἀλλὰ δύω μὲν ἔλασσε διὰ πτύχας, αἳ δʼ ἄρʼ ἔτι τρεῖς ἦσαν, ἐπεὶ πέντε πτύχας ἤλασε κυλλοποδίων, τὰς δύο χαλκείας, δύο δʼ ἔνδοθι κασσιτέροιο, τὴν δὲ μίαν χρυσῆν, τῇ ῥʼ ἔσχετο μείλινον ἔγχος. δεύτερος αὖτʼ Ἀχιλεὺς προΐει δολιχόσκιον ἔγχος,
Lines 274–288
beneath the outermost rim where the bronze ran thinnest, and thinnest was the backing of bull's-hide; and straight through sped the spear of Pelian ash, and the shield rang beneath the blow. And Aeneas cringed and held from him the shield, being seized with fear; and the spear passed over his back and was stayed in the ground for all its fury, albeit it tore asunder two circles of the sheltering shield. And having escaped the long spear he stood up, and over his eyes measureless grief was shed, and fear came over him for that the spear was planted so nigh. But Achilles drew his sharp sword and leapt upon him furiously, crying a terrible cry; and Aeneas grasped in his hand a stone—a mighty deed—one that not two mortals could bear, such as men are now; yet lightly did he wield it even alone. Then would Aeneas have smitten him with the stone, as he rushed upon him, either on helm or on the shield that had warded from him woeful destruction,
καὶ βάλεν Αἰνείαο κατʼ ἀσπίδα πάντοσʼ ἐΐσην ἄντυγʼ ὕπο πρώτην, λεπτότατος θέε χαλκός, λεπτοτάτη δʼ ἐπέην ῥινὸς βοός· δὲ διὰ πρὸ Πηλιὰς ἤϊξεν μελίη, λάκε δʼ ἀσπὶς ὑπʼ αὐτῆς. Αἰνείας δʼ ἐάλη καὶ ἀπὸ ἕθεν ἀσπίδʼ ἀνέσχε δείσας· ἐγχείη δʼ ἄρʼ ὑπὲρ νώτου ἐνὶ γαίῃ ἔστη ἱεμένη, διὰ δʼ ἀμφοτέρους ἕλε κύκλους ἀσπίδος ἀμφιβρότης· δʼ ἀλευάμενος δόρυ μακρὸν ἔστη, κὰδ δʼ ἄχος οἱ χύτο μυρίον ὀφθαλμοῖσι, ταρβήσας οἱ ἄγχι πάγη βέλος. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς ἐμμεμαὼς ἐπόρουσεν ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξὺ σμερδαλέα ἰάχων· δὲ χερμάδιον λάβε χειρὶ Αἰνείας, μέγα ἔργον, οὐ δύο γʼ ἄνδρε φέροιεν, οἷοι νῦν βροτοί εἰσʼ· δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος. ἔνθά κεν Αἰνείας μὲν ἐπεσσύμενον βάλε πέτρῳ
Lines 289–292
and the son of Peleus in close combat would with his sword have robbed Aeneas of life, had not Poseidon, the Shaker of Earth, been quick to see. And forthwith he spake among the immortal gods, saying: Now look you, verily have I grief for great-hearted Aeneas, who anon shall go down to the house of Hades,slain by the son of Peleus, for that he listened to the bidding of Apollo that smiteth afar—fool that he was! nor will the god in any wise ward from him woeful destruction. But wherefore should he, a guiltless man, suffer woes vainly by reason of sorrows that are not his own?—whereas he ever giveth acceptable gifts to the gods that hold broad heaven.Nay, come, let us head him forth from out of death, lest the son of Cronos be anywise wroth, if so be Achilles slay him; for it is ordained unto him to escape, that the race of Dardanus perish not without seed and be seen no more—of Dardanus whom the son of Cronos loved above all the children born to himfrom mortal women. For at length hath the son of Cronos come to hate the race of Priam; and now verily shall the mighty Aeneas be king among the Trojans, and his sons' sons that shall be born in days to come.
κόρυθʼ ἠὲ σάκος, τό οἱ ἤρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον, τὸν δέ κε Πηλεΐδης σχεδὸν ἄορι θυμὸν ἀπηύρα, εἰ μὴ ἄρʼ ὀξὺ νόησε Ποσειδάων ἐνοσίχθων· αὐτίκα δʼ ἀθανάτοισι θεοῖς μετὰ μῦθον ἔειπεν·
Poseidon to Gods · divine
Lines 293–308
slain by the son of Peleus, for that he listened to the bidding of Apollo that smiteth afar—fool that he was! nor will the god in any wise ward from him woeful destruction. But wherefore should he, a guiltless man, suffer woes vainly by reason of sorrows that are not his own?—whereas he ever giveth acceptable gifts to the gods that hold broad heaven. Nay, come, let us head him forth from out of death, lest the son of Cronos be anywise wroth, if so be Achilles slay him; for it is ordained unto him to escape, that the race of Dardanus perish not without seed and be seen no more—of Dardanus whom the son of Cronos loved above all the children born to him from mortal women. For at length hath the son of Cronos come to hate the race of Priam; and now verily shall the mighty Aeneas be king among the Trojans, and his sons' sons that shall be born in days to come.
πόποι μοι ἄχος μεγαλήτορος Αἰνείαο, ὃς τάχα Πηλεΐωνι δαμεὶς Ἄϊδος δὲ κάτεισι πειθόμενος μύθοισιν Ἀπόλλωνος ἑκάτοιο νήπιος, οὐδέ τί οἱ χραισμήσει λυγρὸν ὄλεθρον. ἀλλὰ τί νῦν οὗτος ἀναίτιος ἄλγεα πάσχει μὰψ ἕνεκʼ ἀλλοτρίων ἀχέων, κεχαρισμένα δʼ αἰεὶ δῶρα θεοῖσι δίδωσι τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν; ἀλλʼ ἄγεθʼ ἡμεῖς πέρ μιν ὑπὲκ θανάτου ἀγάγωμεν, μή πως καὶ Κρονίδης κεχολώσεται, αἴ κεν Ἀχιλλεὺς τόνδε κατακτείνῃ· μόριμον δέ οἵ ἐστʼ ἀλέασθαι, ὄφρα μὴ ἄσπερμος γενεὴ καὶ ἄφαντος ὄληται Δαρδάνου, ὃν Κρονίδης περὶ πάντων φίλατο παίδων οἳ ἕθεν ἐξεγένοντο γυναικῶν τε θνητάων. ἤδη γὰρ Πριάμου γενεὴν ἔχθηρε Κρονίων· νῦν δὲ δὴ Αἰνείαο βίη Τρώεσσιν ἀνάξει καὶ παίδων παῖδες, τοί κεν μετόπισθε γένωνται.
Lattimore commentary
The survival of Aineias is necessary in order to start another chain of saga, culminating ultimately in the foundation account of Rome (elaborated by the Latin authors Virgil Aeneid and Livy History of Rome). A tradition about this important lineage probably existed in Greek-speaking areas of Asia Minor, where some families might have claimed Aineias as ancestor even at the time of the Iliad’s shaping. The significance of Dardanos (304) as Zeus’ favorite explains why Aineias is at pains to trace his ancestry back to him (215).
Lines 309
τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη·
Hera to Poseidon · divine
Lines 310–317
Shaker of Earth, of thine own self take counsel in thine heart as touching Aeneas, whether thou wilt save him or suffer him to be slain for all his valour by Achilles, Peleus' son. We twain verily, even Pallas Athene and I,have sworn oaths full many among the immortals never to ward off from the Trojans the day of evil, nay, not when all Troy shall burn in the burning of consuming fire, and the warlike sons of the Achaeans shall be the burners thereof. Now when Poseidon, the Shaker of Earth, heard this, he went his way amid the battle and the hurtling of spears, have sworn oaths full many among the immortals never to ward off from the Trojans the day of evil, nay, not when all Troy shall burn in the burning of consuming fire, and the warlike sons of the Achaeans shall be the burners thereof.
ἐννοσίγαιʼ, αὐτὸς σὺ μετὰ φρεσὶ σῇσι νόησον Αἰνείαν κέν μιν ἐρύσσεαι κεν ἐάσῃς Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆϊ δαμήμεναι, ἐσθλὸν ἐόντα. ἤτοι μὲν γὰρ νῶϊ πολέας ὠμόσσαμεν ὅρκους πᾶσι μετʼ ἀθανάτοισιν ἐγὼ καὶ Παλλὰς Ἀθήνη μή ποτʼ ἐπὶ Τρώεσσιν ἀλεξήσειν κακὸν ἦμαρ, μηδʼ ὁπότʼ ἂν Τροίη μαλερῷ πυρὶ πᾶσα δάηται καιομένη, καίωσι δʼ ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν.
Lines 318–331
and came to the place where Aeneas was and glorious Achilles. Forthwith then he shed a mist over the eyes of Achilles, Peleus' son, and the ashen spear, well-shod with bronze, he drew forth from the shield of the great-hearted Aeneas and set it before the feet of Achilles, but Aeneas he lifted up and swung him on high from off the ground. Over many ranks of warriors and amny of chariots sprang Aeneas, soaring from the hand of the god, and came to the uttermost verge of the furious battle, where the Caucones were arraying them for the fight. Then close to his side came Poseidon, the Shaker of Earth, and he spake, and addressed him with winged words: Aeneas, what god is it that thus biddeth thee in blindness of heart do battle man to man with the high-hearted son of Peleus, seeing he is a better man than thou, and therewithal dearer to the immortals? Nay, draw thou back, whensoever thou fallest in with him, lest even beyond thy doom thou enter the house of Hades. But when it shall be that Achilles hath met his death and fate, then take thou courage to fight among the foremost, for there is none other of the Achaeans that shall slay thee.
αὐτὰρ ἐπεὶ τό γʼ ἄκουσε Ποσειδάων ἐνοσίχθων, βῆ ῥʼ ἴμεν ἄν τε μάχην καὶ ἀνὰ κλόνον ἐγχειάων, ἷξε δʼ ὅθʼ Αἰνείας ἠδʼ κλυτὸς ἦεν Ἀχιλλεύς. αὐτίκα τῷ μὲν ἔπειτα κατʼ ὀφθαλμῶν χέεν ἀχλὺν Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆϊ· δὲ μελίην εὔχαλκον ἀσπίδος ἐξέρυσεν μεγαλήτορος Αἰνείαο· καὶ τὴν μὲν προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἔθηκεν, Αἰνείαν δʼ ἔσσευεν ἀπὸ χθονὸς ὑψόσʼ ἀείρας. πολλὰς δὲ στίχας ἡρώων, πολλὰς δὲ καὶ ἵππων Αἰνείας ὑπερᾶλτο θεοῦ ἀπὸ χειρὸς ὀρούσας, ἷξε δʼ ἐπʼ ἐσχατιὴν πολυάϊκος πολέμοιο, ἔνθά τε Καύκωνες πόλεμον μέτα θωρήσσοντο. τῷ δὲ μάλʼ ἐγγύθεν ἦλθε Ποσειδάων ἐνοσίχθων, καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Poseidon to Aeneas · divine
Lines 332–339
Αἰνεία, τίς σʼ ὧδε θεῶν ἀτέοντα κελεύει ἀντία Πηλεΐωνος ὑπερθύμοιο μάχεσθαι, ὃς σεῦ ἅμα κρείσσων καὶ φίλτερος ἀθανάτοισιν; ἀλλʼ ἀναχωρῆσαι ὅτε κεν συμβλήσεαι αὐτῷ, μὴ καὶ ὑπὲρ μοῖραν δόμον Ἄϊδος εἰσαφίκηαι. αὐτὰρ ἐπεί κʼ Ἀχιλεὺς θάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ, θαρσήσας δὴ ἔπειτα μετὰ πρώτοισι μάχεσθαι· οὐ μὲν γάρ τίς σʼ ἄλλος Ἀχαιῶν ἐξεναρίξει.
Lines 340–343
So saying he left him there, when he had told him all. Then quickly from Achilles' eyes he scattered the wondrous mist; and he stared hard with his eyes, and mightily moved spake unto his own great-hearted spirit: Now look you, verily a great marvel is this that mine eyes behold.My spear lieth here upon the ground, yet the man may I nowise see at whom I hurled it, eager to slay him. Verily, it seemeth, Aeneas likewise is dear to the immortal gods, albeit I deemed that his boasting was idle and vain. Let him go his way! no heart shall he find to make trial of me again,seeing that now he is glad to have escaped from death. But come, I will call to the war-loving Danaans and go forth against the other Trojans to make trial of them. He spake, and leapt along the ranks, and called to each man: No longer now stand ye afar from the Trojans, ye goodly Achaeans,but come, let man go forth against man and be eager for the fray. Hard is it for me, how mighty soever I be, to deal with men so many, and to fight them all; not even Ares, for all he is an immortal god, nor Athene could control by dint of toil the jaws of such a fray.Howbeit so far as I avail with hands and feet and might, in no wise, methiinks, shall I be slack, nay, not a whit; but straight through their line will I go, nor deem I that any of the Trojans will be glad, whosoever shall draw nigh my spear. So spake he, urging them on; and to the Trojans glorious Hector
ὣς εἰπὼν λίπεν αὐτόθʼ, ἐπεὶ διεπέφραδε πάντα. αἶψα δʼ ἔπειτʼ Ἀχιλῆος ἀπʼ ὀφθαλμῶν σκέδασʼ ἀχλὺν θεσπεσίην· δʼ ἔπειτα μέγʼ ἔξιδεν ὀφθαλμοῖσιν, ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·
Lines 344–352
My spear lieth here upon the ground, yet the man may I nowise see at whom I hurled it, eager to slay him. Verily, it seemeth, Aeneas likewise is dear to the immortal gods, albeit I deemed that his boasting was idle and vain. Let him go his way! no heart shall he find to make trial of me again, seeing that now he is glad to have escaped from death. But come, I will call to the war-loving Danaans and go forth against the other Trojans to make trial of them.
πόποι μέγα θαῦμα τόδʼ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι· ἔγχος μὲν τόδε κεῖται ἐπὶ χθονός, οὐδέ τι φῶτα λεύσσω, τῷ ἐφέηκα κατακτάμεναι μενεαίνων. ῥα καὶ Αἰνείας φίλος ἀθανάτοισι θεοῖσιν ἦεν· ἀτάρ μιν ἔφην μὰψ αὔτως εὐχετάασθαι. ἐρρέτω· οὔ οἱ θυμὸς ἐμεῦ ἔτι πειρηθῆναι ἔσσεται, ὃς καὶ νῦν φύγεν ἄσμενος ἐκ θανάτοιο. ἀλλʼ ἄγε δὴ Δαναοῖσι φιλοπτολέμοισι κελεύσας τῶν ἄλλων Τρώων πειρήσομαι ἀντίος ἐλθών.
Lines 353
ἦ, καὶ ἐπὶ στίχας ἆλτο, κέλευε δὲ φωτὶ ἑκάστῳ·
Lines 354–363
but come, let man go forth against man and be eager for the fray. Hard is it for me, how mighty soever I be, to deal with men so many, and to fight them all; not even Ares, for all he is an immortal god, nor Athene could control by dint of toil the jaws of such a fray. Howbeit so far as I avail with hands and feet and might, in no wise, methiinks, shall I be slack, nay, not a whit; but straight through their line will I go, nor deem I that any of the Trojans will be glad, whosoever shall draw nigh my spear.
μηκέτι νῦν Τρώων ἑκὰς ἕστατε δῖοι Ἀχαιοί, ἀλλʼ ἄγʼ ἀνὴρ ἄντʼ ἀνδρὸς ἴτω, μεμάτω δὲ μάχεσθαι. ἀργαλέον δέ μοί ἐστι καὶ ἰφθίμῳ περ ἐόντι τοσσούσδʼ ἀνθρώπους ἐφέπειν καὶ πᾶσι μάχεσθαι· οὐδέ κʼ Ἄρης, ὅς περ θεὸς ἄμβροτος, οὐδέ κʼ Ἀθήνη τοσσῆσδʼ ὑσμίνης ἐφέποι στόμα καὶ πονέοιτο· ἀλλʼ ὅσσον μὲν ἐγὼ δύναμαι χερσίν τε ποσίν τε καὶ σθένει, οὔ μʼ ἔτι φημὶ μεθησέμεν οὐδʼ ἠβαιόν, ἀλλὰ μάλα στιχὸς εἶμι διαμπερές, οὐδέ τινʼ οἴω Τρώων χαιρήσειν, ὅς τις σχεδὸν ἔγχεος ἔλθῃ.
Lines 364–365
called with a shout, and declared that he would go forth to face Achilles: Ye Trojans, high of heart, fear not the son of Peleus I too with words could fight even the immortals, but with the spear it were hard, for they are mightier far, Neither shall Achilles bring to fulfillment all his words,but a part thereof will he fulfill, and a part leave incomplete. Against him will I go forth, though his hands be even as fire, though his hands be as fire and his fury as the flashing steel.
ὣς φάτʼ ἐποτρύνων· Τρώεσσι δὲ φαίδιμος Ἕκτωρ κέκλεθʼ ὁμοκλήσας, φάτο δʼ ἴμεναι ἄντʼ Ἀχιλῆος·
Lines 366–372
but a part thereof will he fulfill, and a part leave incomplete. Against him will I go forth, though his hands be even as fire, though his hands be as fire and his fury as the flashing steel.
Τρῶες ὑπέρθυμοι μὴ δείδιτε Πηλεΐωνα. καί κεν ἐγὼ ἐπέεσσι καὶ ἀθανάτοισι μαχοίμην, ἔγχεϊ δʼ ἀργαλέον, ἐπεὶ πολὺ φέρτεροί εἰσιν. οὐδʼ Ἀχιλεὺς πάντεσσι τέλος μύθοις ἐπιθήσει, ἀλλὰ τὸ μὲν τελέει, τὸ δὲ καὶ μεσσηγὺ κολούει. τοῦ δʼ ἐγὼ ἀντίος εἶμι καὶ εἰ πυρὶ χεῖρας ἔοικεν, εἰ πυρὶ χεῖρας ἔοικε, μένος δʼ αἴθωνι σιδήρῳ.
Lattimore commentary
The immediate repetition of a half line (a figure of speech called epanalepsis) expresses tense emotion, as if the speaker is fascinated with one thought: cf. 22.127.
Lines 373–375
Then Phoebus Apollo drew nigh to Hector, and spake, saying: Hector, no longer do thou anywise stand forth as a champion against Achilles, but in the throng await thou him and from amid the din of conflict, lest so be he smite thee with a cast of his spear or with his sword in close combat. ' So spake he, and Hector fell back again into the throng of men,
ὣς φάτʼ ἐποτρύνων, οἳ δʼ ἀντίοι ἔγχεʼ ἄειραν Τρῶες· τῶν δʼ ἄμυδις μίχθη μένος, ὦρτο δʼ ἀϋτή. καὶ τότʼ ἄρʼ Ἕκτορα εἶπε παραστὰς Φοῖβος Ἀπόλλων·
Apollo to Hector · divine
Lines 376–378
Ἕκτορ μηκέτι πάμπαν Ἀχιλλῆϊ προμάχιζε, ἀλλὰ κατὰ πληθύν τε καὶ ἐκ φλοίσβοιο δέδεξο, μή πώς σʼ ἠὲ βάλῃ ἠὲ σχεδὸν ἄορι τύψῃ.
Lines 379–388
seized with fear, when he heard the voice of the god as he spoke. But Achilles leapt among the Trojans, his heart clothed about in might, crying a terrible cry, and first he slew Iphition, the valiant son of Otrynteus, the leader of a great host, whom a Naiad nymph bare to Otrynteus, sacker of cities, beneath snowy Timolus in the rich land of Hyde. Him, as he rushed straight upon him, goodly Achilles smote with a cast of his spear full upon the head, and his head was wholly choven asunder. And he fell with a thud, and goodly Achilles exulted over him: Low thou liest, son of Otrynteus, of all men most dread;here is thy death, albeit thy birth was by the Gygaean lake, where is the demesne of thy fathers, even by Hyllus, that teems with fish, and eddying Hermus. So spake he vauntingly, but darkness enfolded the other's eyes. Him the chariots of the Achaeans tore asunder
ὣς ἔφαθʼ, Ἕκτωρ δʼ αὖτις ἐδύσετο οὐλαμὸν ἀνδρῶν ταρβήσας, ὅτʼ ἄκουσε θεοῦ ὄπα φωνήσαντος. ἐν δʼ Ἀχιλεὺς Τρώεσσι θόρε φρεσὶν εἱμένος ἀλκὴν σμερδαλέα ἰάχων, πρῶτον δʼ ἕλεν Ἰφιτίωνα ἐσθλὸν Ὀτρυντεΐδην πολέων ἡγήτορα λαῶν, ὃν νύμφη τέκε νηῒς Ὀτρυντῆϊ πτολιπόρθῳ Τμώλῳ ὕπο νιφόεντι Ὕδης ἐν πίονι δήμῳ· τὸν δʼ ἰθὺς μεμαῶτα βάλʼ ἔγχεϊ δῖος Ἀχιλλεὺς μέσσην κὰκ κεφαλήν· δʼ ἄνδιχα πᾶσα κεάσθη, δούπησεν δὲ πεσών, δʼ ἐπεύξατο δῖος Ἀχιλλεύς·
Lattimore commentary
Achilleus seems to shares the narrator’s wide knowledge (e. g., locating Iphition in the hills near Tmolos) and adds even more precise details of topography. Knowing the genealogy and origins of the foe lends authority to warriors’ rhetoric on the battlefield and burnishes their own fame by highlighting the importance of the slain.
Lines 389–392
here is thy death, albeit thy birth was by the Gygaean lake, where is the demesne of thy fathers, even by Hyllus, that teems with fish, and eddying Hermus.
κεῖσαι Ὀτρυντεΐδη πάντων ἐκπαγλότατʼ ἀνδρῶν· ἐνθάδε τοι θάνατος, γενεὴ δέ τοί ἐστʼ ἐπὶ λίμνῃ Γυγαίῃ, ὅθι τοι τέμενος πατρώϊόν ἐστιν Ὕλλῳ ἐπʼ ἰχθυόεντι καὶ Ἕρμῳ δινήεντι.
Lines 393–407
with their tires in the forefront of the fray, and over him Demoleon, Antenor's son, a valiant warder of battle, did Achilles pierce in the temple through the helmet with cheek-pieces of bronze. Nor did the bronze helm stay the spear, but through it sped the spear-point and brake asunder the bone; and all the brain was scattered about within; so stayed he him in his fury. Hippodamas thereafter, as he leapt down from his car and fled before him, he smote upon the back with a thrust of his spear. And as he breathed forth his spirit he gave a bellowing cry, even as a bull that is dragged belloweth, when young men drag him about the altar of the lord of Helice; for in such doth the Shaker of Earth delight; even so bellowed Hippodamas, as his lordly spirit left his bones. But Achilles with his spear went on after godlike Polydorus, son of Priam. Him would his father nowise suffer to fight, for that among his children he was the youngest born
ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε. τὸν μὲν Ἀχαιῶν ἵπποι ἐπισσώτροις δατέοντο πρώτῃ ἐν ὑσμίνῃ· δʼ ἐπʼ αὐτῷ Δημολέοντα ἐσθλὸν ἀλεξητῆρα μάχης Ἀντήνορος υἱὸν νύξε κατὰ κρόταφον, κυνέης διὰ χαλκοπαρῄου. οὐδʼ ἄρα χαλκείη κόρυς ἔσχεθεν, ἀλλὰ διʼ αὐτῆς αἰχμὴ ἱεμένη ῥῆξʼ ὀστέον, ἐγκέφαλος δὲ ἔνδον ἅπας πεπάλακτο· δάμασσε δέ μιν μεμαῶτα. Ἱπποδάμαντα δʼ ἔπειτα καθʼ ἵππων ἀΐξαντα πρόσθεν ἕθεν φεύγοντα μετάφρενον οὔτασε δουρί. αὐτὰρ θυμὸν ἄϊσθε καὶ ἤρυγεν, ὡς ὅτε ταῦρος ἤρυγεν ἑλκόμενος Ἑλικώνιον ἀμφὶ ἄνακτα κούρων ἑλκόντων· γάνυται δέ τε τοῖς ἐνοσίχθων· ὣς ἄρα τόν γʼ ἐρυγόντα λίπʼ ὀστέα θυμὸς ἀγήνωρ· αὐτὰρ βῆ σὺν δουρὶ μετʼ ἀντίθεον Πολύδωρον
Lattimore commentary
Helikē, on the Corinthian gulf in Agamemnon’s territory, had a famous shrine of Poseidon (8.203), but the sea god was also worshiped as “Helikonian” in Ionia at Mykalē, a promontory opposite the island of Samos (Herodotus 1.148.1). Site of the Pan-Ionian festival, this has been suggested as a possible location for early performances of Homer, so that this brief allusion would refer to a relevant spot familiar to audiences: see H. T. Wade-Gery, The Poet of the Iliad (Cambridge, 1952).
Lines 408–422
and was dearest in his eyes; and in swiftness of foot he surpassed all. And lo, now in his folly, making show of his fleetness of foot, he was rushing through the foremost fighters, until he lost his life. Him swift-footed goodly Achilles smote full upon the back with a cast of his spear, as he darted past, even where the golden clasps of the belt were fastened, and the corselet overlapped; through this straight on its way beside the navel passed the spear-point, and he fell to his knees with a groan and a cloud of darkness enfolded him, and as he sank he clasped his bowels to him with his hands. clasping his bowels in his hand and sinking to earth, down over his eyes a mist was shed, nor might he longer endure to range apart, but strode against Achilles, brandishing his sharp spear, in fashion like a flame. But when Achilles beheld him, even then sprang he up and spake vauntingly:
Πριαμίδην. τὸν δʼ οὔ τι πατὴρ εἴασκε μάχεσθαι, οὕνεκά οἱ μετὰ παισὶ νεώτατος ἔσκε γόνοιο, καί οἱ φίλτατος ἔσκε, πόδεσσι δὲ πάντας ἐνίκα δὴ τότε νηπιέῃσι ποδῶν ἀρετὴν ἀναφαίνων θῦνε διὰ προμάχων, εἷος φίλον ὤλεσε θυμόν. τὸν βάλε μέσσον ἄκοντι ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς νῶτα παραΐσσοντος, ὅθι ζωστῆρος ὀχῆες χρύσειοι σύνεχον καὶ διπλόος ἤντετο θώρηξ· ἀντικρὺ δὲ διέσχε παρʼ ὀμφαλὸν ἔγχεος αἰχμή, γνὺξ δʼ ἔριπʼ οἰμώξας, νεφέλη δέ μιν ἀμφεκάλυψε κυανέη, προτὶ οἷ δʼ ἔλαβʼ ἔντερα χερσὶ λιασθείς. Ἕκτωρ δʼ ὡς ἐνόησε κασίγνητον Πολύδωρον ἔντερα χερσὶν ἔχοντα λιαζόμενον ποτὶ γαίη κάρ ῥά οἱ ὀφθαλμῶν κέχυτʼ ἀχλύς· οὐδʼ ἄρʼ ἔτʼ ἔτλη δηρὸν ἑκὰς στρωφᾶσθʼ, ἀλλʼ ἀντίος ἦλθʼ Ἀχιλῆϊ
Lines 423–424
ὀξὺ δόρυ κραδάων φλογὶ εἴκελος· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς ὡς εἶδʼ, ὣς ἀνεπᾶλτο, καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα·
Lines 425–427
Lo, nigh is the man, that above all hath stricken me to the heart, for that he slew the comrade I honoured. Not for long shall we any more shrink one from the other along the dykes of war. He said, and with an angry glance from beneath his brows spake unto goodly Hector: Draw nigh, that thou mayest the sooner enter the toils of destruction.
ἐγγὺς ἀνὴρ ὃς ἐμόν γε μάλιστʼ ἐσεμάσσατο θυμόν, ὅς μοι ἑταῖρον ἔπεφνε τετιμένον· οὐδʼ ἂν ἔτι δὴν ἀλλήλους πτώσσοιμεν ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας.
Lines 428
ἦ, καὶ ὑπόδρα ἰδὼν προσεφώνεεν Ἕκτορα δῖον·
Lines 429
ἆσσον ἴθʼ ὥς κεν θᾶσσον ὀλέθρου πείραθʼ ἵκηαι.
Lines 430
But with no touch of fear, spake to him Hector of the flashing helm: Son of Peleus, think not with words to affright me, as I were a child, seeing I know well of myself to utter taunts and withal speech that is seemly. I know that thou art valiant, and I am weaker far than thou.Yet these things verily lie on the knees of the gods, whether I,albeit the weaker, shall rob thee of life with a cast of my spear; for my missile too hath been found keen ere now. He spake, and poised his spear and hurled it, but Athene with a breath turned it back from glorious Achilles,
τὸν δʼ οὐ ταρβήσας προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ·
Lines 431–437
Yet these things verily lie on the knees of the gods, whether I,albeit the weaker, shall rob thee of life with a cast of my spear; for my missile too hath been found keen ere now.
Πηλεΐδη μὴ δὴ ἐπέεσσί με νηπύτιον ὣς ἔλπεο δειδίξεσθαι, ἐπεὶ σάφα οἶδα καὶ αὐτὸς ἠμὲν κερτομίας ἠδʼ αἴσυλα μυθήσασθαι. οἶδα δʼ ὅτι σὺ μὲν ἐσθλός, ἐγὼ δὲ σέθεν πολὺ χείρων. ἀλλʼ ἤτοι μὲν ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται, αἴ κέ σε χειρότερός περ ἐὼν ἀπὸ θυμὸν ἕλωμαι δουρὶ βαλών, ἐπεὶ καὶ ἐμὸν βέλος ὀξὺ πάροιθεν.
Lines 438–448
breathing full lightly; and it came back to goodly Hector, and fell there before his feet. But Achilles leapt upon him furiously, fain to slay him, crying a terrible cry. But Apollo snatched up Hector full easily, as a god may, and shrouded him in thick mist. Thrice then did swift-footed, goodly Achilles heap upon him with spear of bronze, and thrice he smote the thick mist. But when for the fourth time he rushed upon him like a god, then with a terrible cry he spake to him winged words: Now again, thou dog, art thou escaped from death, though verilythy bane came nigh thee; but once more hath Phoebus Apollo saved thee, to whom of a surety thou must make prayer, whenso thou goest amid the hurtling of spears. Verily I will yet make an end of thee, when I meet thee hereafter, if so be any god is helper to me likewise. But now will I make after others, whomsoever I may light upon.
ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δόρυ, καὶ τό γʼ Ἀθήνη πνοιῇ Ἀχιλλῆος πάλιν ἔτραπε κυδαλίμοιο ἦκα μάλα ψύξασα· τὸ δʼ ἂψ ἵκεθʼ Ἕκτορα δῖον, αὐτοῦ δὲ προπάροιθε ποδῶν πέσεν. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς ἐμμεμαὼς ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων, σμερδαλέα ἰάχων· τὸν δʼ ἐξήρπαξεν Ἀπόλλων ῥεῖα μάλʼ ὥς τε θεός, ἐκάλυψε δʼ ἄρʼ ἠέρι πολλῇ. τρὶς μὲν ἔπειτʼ ἐπόρουσε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς ἔγχεϊ χαλκείῳ, τρὶς δʼ ἠέρα τύψε βαθεῖαν. ἀλλʼ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος, δεινὰ δʼ ὁμοκλήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Lines 449–454
thy bane came nigh thee; but once more hath Phoebus Apollo saved thee, to whom of a surety thou must make prayer, whenso thou goest amid the hurtling of spears. Verily I will yet make an end of thee, when I meet thee hereafter, if so be any god is helper to me likewise. But now will I make after others, whomsoever I may light upon.
ἐξ αὖ νῦν ἔφυγες θάνατον κύον· τέ τοι ἄγχι ἦλθε κακόν· νῦν αὖτέ σʼ ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων, μέλλεις εὔχεσθαι ἰὼν ἐς δοῦπον ἀκόντων. θήν σʼ ἐξανύω γε καὶ ὕστερον ἀντιβολήσας, εἴ πού τις καὶ ἔμοιγε θεῶν ἐπιτάρροθός ἐστι. νῦν αὖ τοὺς ἄλλους ἐπιείσομαι, ὅν κε κιχείω.
Lines 455–469
So saying he smote Dryops full upon the neck with a thrust of his spear, and he fell down before his feet. But he left him there, and stayed from fight Demuchus, Philetor's son, a valiant man and tall, striking him upon the knee with a cast of his spear; and thereafter he smote him with his great sword, and took away his life. Then setting upon Laogonus and Dardanus, sons twain of Bias, he thrust them both from their chariot to the ground, smiting the one with a cast of his spear and the other with his sword in close fight. Then Tros, Alastor's son—he came to clasp his knees, if so be he would spare him, by taking him captive, and let him go alive, and slay him not, having pity on one of like age, fool that he was! nor knew, he this, that with him was to be no hearkening; for nowise soft of heart or gentle of mind was the man, but exceeding fierce— he sought to clasp Achilles' knees with his hands, fain to make his prayer; but he smote him upon the liver with his sword, and forth the liver slipped,
ὣς εἰπὼν Δρύοπʼ οὖτα κατʼ αὐχένα μέσσον ἄκοντι· ἤριπε δὲ προπάροιθε ποδῶν· δὲ τὸν μὲν ἔασε, Δημοῦχον δὲ Φιλητορίδην ἠΰν τε μέγαν τε κὰγ γόνυ δουρὶ βαλὼν ἠρύκακε. τὸν μὲν ἔπειτα οὐτάζων ξίφεϊ μεγάλῳ ἐξαίνυτο θυμόν· αὐτὰρ Λαόγονον καὶ Δάρδανον υἷε Βίαντος ἄμφω ἐφορμηθεὶς ἐξ ἵππων ὦσε χαμᾶζε, τὸν μὲν δουρὶ βαλών, τὸν δὲ σχεδὸν ἄορι τύψας. Τρῶα δʼ Ἀλαστορίδην, μὲν ἀντίος ἤλυθε γούνων, εἴ πώς εὑ πεφίδοιτο λαβὼν καὶ ζωὸν ἀφείη μηδὲ κατακτείνειεν ὁμηλικίην ἐλεήσας, νήπιος, οὐδὲ τὸ ᾔδη οὐ πείσεσθαι ἔμελλεν· οὐ γάρ τι γλυκύθυμος ἀνὴρ ἦν οὐδʼ ἀγανόφρων, ἀλλὰ μάλʼ ἐμμεμαώς· μὲν ἥπτετο χείρεσι γούνων ἱέμενος λίσσεσθʼ, δὲ φασγάνῳ οὖτα καθʼ ἧπαρ·
Lines 470–484
and the dark blood welling forth therefrom filled his bosom; and darkness enfolded his eyes, as he swooned. Then with his spear Achilles drew nigh unto Mulius and smote him upon the ear, and clean through the other ear passed the spear-point of bronze. Then smote he Agenor's son Echeclus full upon the head with his hilted sword, and all the blade grew warm with his blood, and down over his eyes came dark death and mighty fate. Thereafter Deucalion, at the point where the sinews of the elbow join, even there pierced he him through the arm with spear-point of bronze; and he abode his oncoming with arm weighed down, beholding death before him; but Achilles, smiting him with the sword upon his neck, hurled afar his head and therewithal his helmet; and the marrow spurted forth from the spine, and the corpse lay stretched upon the ground. Then went he on after the peerless son of Peires,
ἐκ δέ οἱ ἧπαρ ὄλισθεν, ἀτὰρ μέλαν αἷμα κατʼ αὐτοῦ κόλπον ἐνέπλησεν· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε θυμοῦ δευόμενον· δὲ Μούλιον οὖτα παραστὰς δουρὶ κατʼ οὖς· εἶθαρ δὲ διʼ οὔατος ἦλθʼ ἑτέροιο αἰχμὴ χαλκείη· δʼ Ἀγήνορος υἱὸν Ἔχεκλον μέσσην κὰκ κεφαλὴν ξίφει ἤλασε κωπήεντι, πᾶν δʼ ὑπεθερμάνθη ξίφος αἵματι· τὸν δὲ κατʼ ὄσσε ἔλλαβε πορφύρεος θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή. Δευκαλίωνα δʼ ἔπειθʼ, ἵνα τε ξυνέχουσι τένοντες ἀγκῶνος, τῇ τόν γε φίλης διὰ χειρὸς ἔπειρεν αἰχμῇ χαλκείῃ· δέ μιν μένε χεῖρα βαρυνθεὶς πρόσθʼ ὁρόων θάνατον· δὲ φασγάνῳ αὐχένα θείνας τῆλʼ αὐτῇ πήληκι κάρη βάλε· μυελὸς αὖτε σφονδυλίων ἔκπαλθʼ, δʼ ἐπὶ χθονὶ κεῖτο τανυσθείς. αὐτὰρ βῆ ῥʼ ἰέναι μετʼ ἀμύμονα Πείρεω υἱὸν
Lines 485–499
even Rhigmus, that had come from deep-soiled Thrace. Him he smote in the middle with a cast of his spear, and the bronze was fixed in his belly; and he fell forth from out his car. And Areithous, his squire, as he was turning round the horses, did Achilles pierce in the back with his sharp spear, and thrust him from the car; and the horses ran wild. As through the deep glens of a parched mountainside rageth wondrous-blazing fire, and the deep forest burneth, and the wind as it driveth it on whirleth the flame everywhither, even so raged he everywhither with his spear, like some god, ever pressing hard upon them that he slew; and the black earth ran with blood. And as a man yoketh bulls broad of brow to tread white barley in a well-ordered threshing-floor, and quickly is the grain trodden out beneath the feet of the loud-bellowing bulls; even so beneath great-souled Achilles his single-hooved horses trampled alike on the dead and on the shields; and with blood
Ῥίγμον, ὃς ἐκ Θρῄκης ἐριβώλακος εἰληλούθει· τὸν βάλε μέσσον ἄκοντι, πάγη δʼ ἐν νηδύϊ χαλκός, ἤριπε δʼ ἐξ ὀχέων· δʼ Ἀρηΐθοον θεράποντα ἂψ ἵππους στρέψαντα μετάφρενον ὀξέϊ δουρὶ νύξʼ, ἀπὸ δʼ ἅρματος ὦσε· κυκήθησαν δέ οἱ ἵπποι. ὡς δʼ ἀναμαιμάει βαθέʼ ἄγκεα θεσπιδαὲς πῦρ οὔρεος ἀζαλέοιο, βαθεῖα δὲ καίεται ὕλη, πάντῃ τε κλονέων ἄνεμος φλόγα εἰλυφάζει, ὣς γε πάντῃ θῦνε σὺν ἔγχεϊ δαίμονι ἶσος κτεινομένους ἐφέπων· ῥέε δʼ αἵματι γαῖα μέλαινα. ὡς δʼ ὅτε τις ζεύξῃ βόας ἄρσενας εὐρυμετώπους τριβέμεναι κρῖ λευκὸν ἐϋκτιμένῃ ἐν ἀλωῇ, ῥίμφά τε λέπτʼ ἐγένοντο βοῶν ὑπὸ πόσσʼ ἐριμύκων, ὣς ὑπʼ Ἀχιλλῆος μεγαθύμου μώνυχες ἵπποι στεῖβον ὁμοῦ νέκυάς τε καὶ ἀσπίδας· αἵματι δʼ ἄξων
Lines 500–503
was all the axle sprinkled beneath, and the rims round about the car, for drops smote upon them from the horses' hooves and from the tires. But the son of Peleus pressed on to win him glory, and with gore were his invincible hands bespattered.
νέρθεν ἅπας πεπάλακτο καὶ ἄντυγες αἳ περὶ δίφρον, ἃς ἄρʼ ἀφʼ ἱππείων ὁπλέων ῥαθάμιγγες ἔβαλλον αἵ τʼ ἀπʼ ἐπισσώτρων· δὲ ἵετο κῦδος ἀρέσθαι Πηλεΐδης, λύθρῳ δὲ παλάσσετο χεῖρας ἀάπτους.