Seba.Health

The Iliad · Book 11

80 passages · 28 speeches · 42 psychological term instances

Lines 1–15
Now Dawn rose from her couch from beside lordly Tithonus, to bring light to immortals and to mortal men; and Zeus sent forth Strife unto the swift ships of the Achaeans, dread Strife, bearing in her hands a portent of war. And she took her hand by Odysseus' black ship, huge of hull, that was in the midst so that a shout could reach to either end, both to the huts of Aias, son of Telamon, and to those of Achilles; for these had drawn up their shapely ships at the furthermost ends, trusting in their valour and the strength of their hands. There stood the goddess and uttered a great and terrible shout, a shrill cry of war, and in the heart of each man of the Achaeans she put great strength to war and to fight unceasingly. And to them forthwith war became sweeter than to return in their hollow ships to their dear native land. But the son of Atreus shouted aloud, and bade the Argives array them for battle, and himself amid them did on the gleaming bronze. The greaves first he set about his legs; beautiful they were, and fitted with silver ankle-pieces; next he did on about his chest the corselet
Ἠὼς δʼ ἐκ λεχέων παρʼ ἀγαυοῦ Τιθωνοῖο ὄρνυθʼ, ἵνʼ ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσι· Ζεὺς δʼ Ἔριδα προΐαλλε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἀργαλέην, πολέμοιο τέρας μετὰ χερσὶν ἔχουσαν. στῆ δʼ ἐπʼ Ὀδυσσῆος μεγακήτεϊ νηῒ μελαίνῃ, ῥʼ ἐν μεσσάτῳ ἔσκε γεγωνέμεν ἀμφοτέρωσε, ἠμὲν ἐπʼ Αἴαντος κλισίας Τελαμωνιάδαο ἠδʼ ἐπʼ Ἀχιλλῆος, τοί ῥʼ ἔσχατα νῆας ἐΐσας εἴρυσαν ἠνορέῃ πίσυνοι καὶ κάρτεϊ χειρῶν ἔνθα στᾶσʼ ἤϋσε θεὰ μέγα τε δεινόν τε ὄρθιʼ, Ἀχαιοῖσιν δὲ μέγα σθένος ἔμβαλʼ ἑκάστῳ καρδίῃ ἄληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι. τοῖσι δʼ ἄφαρ πόλεμος γλυκίων γένετʼ ἠὲ νέεσθαι ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν. Ἀτρεΐδης δʼ ἐβόησεν ἰδὲ ζώννυσθαι ἄνωγεν
Lattimore commentary
The major battle of the Iliad, continuing through book 17, begins with the participation of the primary warriors, several of whom are soon put out of action. Agamemnon’s elaborate armor prompts description that highlights the geographic and even cosmic impact of the Trojan siege. The Cypriot king has acknowledged the commander’s status, in hopes of getting a reciprocal gift, perhaps at Troy’s fall—an event that would increase his island’s political power. In drawing attention to the upcoming action, the extended arming scene functions like the description of Achilleus’ shield (see book 18 and his preparation for battle at 19.369).
Lines 16–30
that on a time Cinyras had given him for a guest-gift. For he heard afar in Cyprus the great rumour that the Achaeans were about to sail forth to Troy in their ships, wherefore he gave him the breastplate to do pleasure to the king. Thereon verily were ten bands of dark cyanus, and twelve of gold, and twenty of tin; and serpents of cyanus writhed up toward the neck, three on either side, like rainbows that the son of Cronos hath set in the clouds, a portent for mortal men. And about his shoulders he flung his sword, whereon gleamed studs of gold, while the scabbard about it was of silver, fitted with golden chains. And he took up his richly dight, valorous shield, that sheltered a man on both sides, a fair shield, and round about it were ten circles of bronze, and upon it twenty bosses of tin,
Ἀργείους· ἐν δʼ αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκόν. κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔθηκε καλὰς ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας· δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνε, τόν ποτέ οἱ Κινύρης δῶκε ξεινήϊον εἶναι. πεύθετο γὰρ Κύπρον δὲ μέγα κλέος οὕνεκʼ Ἀχαιοὶ ἐς Τροίην νήεσσιν ἀναπλεύσεσθαι ἔμελλον· τοὔνεκά οἱ τὸν δῶκε χαριζόμενος βασιλῆϊ. τοῦ δʼ ἤτοι δέκα οἶμοι ἔσαν μέλανος κυάνοιο, δώδεκα δὲ χρυσοῖο καὶ εἴκοσι κασσιτέροιο· κυάνεοι δὲ δράκοντες ὀρωρέχατο προτὶ δειρὴν τρεῖς ἑκάτερθʼ ἴρισσιν ἐοικότες, ἅς τε Κρονίων ἐν νέφεϊ στήριξε, τέρας μερόπων ἀνθρώπων. ἀμφὶ δʼ ἄρʼ ὤμοισιν βάλετο ξίφος· ἐν δέ οἱ ἧλοι χρύσειοι πάμφαινον, ἀτὰρ περὶ κουλεὸν ἦεν
Lines 31–45
gleaming white, and in the midst of them was one of dark cyanus. And thereon was set as a crown483.2 the Gorgon, grim of aspect, glaring terribly, and about her were Terror and Rout. From the shield was hung a baldric of silver, and thereon writhed a serpent of cyanus, that had three heads turned this way and that, growing forth from one neck. And upon his head he set his helmet with two horns and with bosses four, with horsehair crest, and terribly did the plume nod from above. And he took two mighty spears, tipped with bronze; keen they were, and far from him into heaven shone the bronze; and thereat Athene and Hera thundered, doing honour to the king of Mycenae, rich in gold.
ἀργύρεον χρυσέοισιν ἀορτήρεσσιν ἀρηρός. ἂν δʼ ἕλετʼ ἀμφιβρότην πολυδαίδαλον ἀσπίδα θοῦριν καλήν, ἣν πέρι μὲν κύκλοι δέκα χάλκεοι ἦσαν, ἐν δέ οἱ ὀμφαλοὶ ἦσαν ἐείκοσι κασσιτέροιο λευκοί, ἐν δὲ μέσοισιν ἔην μέλανος κυάνοιο. τῇ δʼ ἐπὶ μὲν Γοργὼ βλοσυρῶπις ἐστεφάνωτο δεινὸν δερκομένη, περὶ δὲ Δεῖμός τε Φόβος τε. τῆς δʼ ἐξ ἀργύρεος τελαμὼν ἦν· αὐτὰρ ἐπʼ αὐτοῦ κυάνεος ἐλέλικτο δράκων, κεφαλαὶ δέ οἱ ἦσαν τρεῖς ἀμφιστρεφέες ἑνὸς αὐχένος ἐκπεφυυῖαι. κρατὶ δʼ ἐπʼ ἀμφίφαλον κυνέην θέτο τετραφάληρον ἵππουριν· δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν. εἵλετο δʼ ἄλκιμα δοῦρε δύω κεκορυθμένα χαλκῷ ὀξέα· τῆλε δὲ χαλκὸς ἀπʼ αὐτόφιν οὐρανὸν εἴσω λάμπʼ· ἐπὶ δʼ ἐγδούπησαν Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη
Lattimore commentary
Usually it is Zeus’ exclusive privilege to thunder, but Hera and Athene employ the encouraging noise here, while Zeus rains blood to mark the imminent slaughter (53). Hektor’s appearance completes the meteorological effects—his armor gleams like lightning (66).
Lines 46–60
and a cry unquenchable rose up before the face of Dawn. Long485.1 in advance of the charioteers were they arrayed at the trench, but after them a little space followed the charioteers. And among them the son of Cronos roused an evil din, and down from on high from out of heaven he sent dew-drops dank with blood, for that he was about to send forth to Hades many a valiant head. And the Trojans over against them on the rising ground of the plain mustered about great Hector and peerless Polydamas and Aeneas that was honoured of the folk of the Trojans even as a god, and the three sons of Antenor, Polybus and goodly Agenor and young Acamas, like to the immortals. And Hector amid the foremost bare his shield that was well balanced upon every side. Even as from amid the clouds there gleameth a baneful star, all glittering, and again it sinketh behind the shadowy clouds, even so Hector would now appear amid the foremost
τιμῶσαι βασιλῆα πολυχρύσοιο Μυκήνης. ἡνιόχῳ μὲν ἔπειτα ἑῷ ἐπέτελλεν ἕκαστος ἵππους εὖ κατὰ κόσμον ἐρυκέμεν αὖθʼ ἐπὶ τάφρῳ, αὐτοὶ δὲ πρυλέες σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες ῥώοντʼ· ἄσβεστος δὲ βοὴ γένετʼ ἠῶθι πρό. φθὰν δὲ μέγʼ ἱππήων ἐπὶ τάφρῳ κοσμηθέντες, ἱππῆες δʼ ὀλίγον μετεκίαθον· ἐν δὲ κυδοιμὸν ὦρσε κακὸν Κρονίδης, κατὰ δʼ ὑψόθεν ἧκεν ἐέρσας αἵματι μυδαλέας ἐξ αἰθέρος, οὕνεκʼ ἔμελλε πολλὰς ἰφθίμους κεφαλὰς Ἄϊδι προϊάψειν. Τρῶες δʼ αὖθʼ ἑτέρωθεν ἐπὶ θρωσμῷ πεδίοιο Ἕκτορά τʼ ἀμφὶ μέγαν καὶ ἀμύμονα Πουλυδάμαντα Αἰνείαν θʼ, ὃς Τρωσὶ θεὸς ὣς τίετο δήμῳ, τρεῖς τʼ Ἀντηνορίδας Πόλυβον καὶ Ἀγήνορα δῖον ἠΐθεόν τʼ Ἀκάμαντʼ ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν.
Lines 61–75
and now amid the hindmost giving them commands; and all in bronze he flashed like the lightning of father Zeus that beareth the aegis. And as reapers over against each other drive their swathes in a rich man's field of wheat or barley, and the handfuls fall thick and fast; even so the Trojans and Achaeans leapt upon one another and made havoc, nor would either side take thought of ruinous flight; and equal heads had the battle,485.2 and they raged like wolves. And Strife, that is fraught with many groanings, was glad as she looked thereon; for alone of the gods she was with them in their fighting; whereas the other gods were not among them, but abode in peace in their own halls, where for each one a fair palace was builded amid the folds of Olympus. And all were blaming the son of Cronos, lord of the dark clouds, for that he willed to give glory to the Trojans.
Ἕκτωρ δʼ ἐν πρώτοισι φέρʼ ἀσπίδα πάντοσʼ ἐΐσην, οἷος δʼ ἐκ νεφέων ἀναφαίνεται οὔλιος ἀστὴρ παμφαίνων, τοτὲ δʼ αὖτις ἔδυ νέφεα σκιόεντα, ὣς Ἕκτωρ ὁτὲ μέν τε μετὰ πρώτοισι φάνεσκεν, ἄλλοτε δʼ ἐν πυμάτοισι κελεύων· πᾶς δʼ ἄρα χαλκῷ λάμφʼ ὥς τε στεροπὴ πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο. οἳ δʼ, ὥς τʼ ἀμητῆρες ἐναντίοι ἀλλήλοισιν ὄγμον ἐλαύνωσιν ἀνδρὸς μάκαρος κατʼ ἄρουραν πυρῶν κριθῶν· τὰ δὲ δράγματα ταρφέα πίπτει· ὣς Τρῶες καὶ Ἀχαιοὶ ἐπʼ ἀλλήλοισι θορόντες δῄουν, οὐδʼ ἕτεροι μνώοντʼ ὀλοοῖο φόβοιο. ἴσας δʼ ὑσμίνη κεφαλὰς ἔχεν, οἳ δὲ λύκοι ὣς θῦνον· Ἔρις δʼ ἄρʼ ἔχαιρε πολύστονος εἰσορόωσα· οἴη γάρ ῥα θεῶν παρετύγχανε μαρναμένοισιν, οἳ δʼ ἄλλοι οὔ σφιν πάρεσαν θεοί, ἀλλὰ ἕκηλοι
Lines 76–90
Howbeit of them the father recked not; but aloof from the others he sat apart exulting in his glory, looking upon the city of the Trojans, and the ships of the Achaeans, on the flashing of the bronze, and on the slayers and the slain. so long the missiles of either side struck home, and the folk kept falling; but at the hour when a woodman maketh ready his meal in the glades of a mountain, when his arms are grown tired with felling tall trees, and weariness cometh upon his soul, and desire of sweet food seizeth his heart, even then the Danaans by their valour brake the battalions, calling to their fellows through the lines. And among them Agamemnon rushed forth the first and slew a warrior, Bienor, shepherd of the host,—himself and after him his comrade, Oïleus, driver of horses. Oïleus verily leapt down from his chariot and stood and faced him,
σφοῖσιν ἐνὶ μεγάροισι καθήατο, ἧχι ἑκάστῳ δώματα καλὰ τέτυκτο κατὰ πτύχας Οὐλύμποιο. πάντες δʼ ᾐτιόωντο κελαινεφέα Κρονίωνα οὕνεκʼ ἄρα Τρώεσσιν ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι. τῶν μὲν ἄρʼ οὐκ ἀλέγιζε πατήρ· δὲ νόσφι λιασθεὶς τῶν ἄλλων ἀπάνευθε καθέζετο κύδεϊ γαίων εἰσορόων Τρώων τε πόλιν καὶ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοῦ τε στεροπήν, ὀλλύντάς τʼ ὀλλυμένους τε. ὄφρα μὲν ἠὼς ἦν καὶ ἀέξετο ἱερὸν ἦμαρ, τόφρα μάλʼ ἀμφοτέρων βέλεʼ ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός· ἦμος δὲ δρυτόμος περ ἀνὴρ ὁπλίσσατο δεῖπνον οὔρεος ἐν βήσσῃσιν, ἐπεί τʼ ἐκορέσσατο χεῖρας τάμνων δένδρεα μακρά, ἅδος τέ μιν ἵκετο θυμόν, σίτου τε γλυκεροῖο περὶ φρένας ἵμερος αἱρεῖ, τῆμος σφῇ ἀρετῇ Δαναοὶ ῥήξαντο φάλαγγας
Lattimore commentary
The simile of the woodcutter imaginatively transforms the chaos of battle into ordered, necessary labor, with its own life-sustaining rewards.
Lines 91–105
but even as he rushed straight upon him the king smote him on the forehead with his sharp spear, nor was the spear stayed by his helm, heavy with bronze, but passed through it and through the bone, and all his brain was spattered about within; so stayed he him in his fury. These then did Agamemnon, king of men, leave there, gleaming with their naked breasts, when he had stripped off their tunics, and went on to slay Isus and Antiphus, two sons of Priam, one a bastard and one born in wedlock, the twain being in one car: the bastard the reins, but glorious Antiphus stood by his side to fight. These twain had Achilles on a time bound with fresh withes amid the spurs of Ida, taking them as they were herding their sheep, and had set them free for a ransom. But now the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, struck Isus on the breast above the nipple with a cast of his spear, and Antiphus he smote hard by the ear with his sword, and cast him from the chariot.
κεκλόμενοι ἑτάροισι κατὰ στίχας· ἐν δʼ Ἀγαμέμνων πρῶτος ὄρουσʼ, ἕλε δʼ ἄνδρα Βιάνορα ποιμένα λαῶν αὐτόν, ἔπειτα δʼ ἑταῖρον Ὀϊλῆα πλήξιππον. ἤτοι γʼ ἐξ ἵππων κατεπάλμενος ἀντίος ἔστη· τὸν δʼ ἰθὺς μεμαῶτα μετώπιον ὀξέϊ δουρὶ νύξʼ, οὐδὲ στεφάνη δόρυ οἱ σχέθε χαλκοβάρεια, ἀλλὰ διʼ αὐτῆς ἦλθε καὶ ὀστέου, ἐγκέφαλος δὲ ἔνδον ἅπας πεπάλακτο· δάμασσε δέ μιν μεμαῶτα. καὶ τοὺς μὲν λίπεν αὖθι ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων στήθεσι παμφαίνοντας, ἐπεὶ περίδυσε χιτῶνας· αὐτὰρ βῆ Ἶσόν τε καὶ Ἄντιφον ἐξεναρίξων υἷε δύω Πριάμοιο νόθον καὶ γνήσιον ἄμφω εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας· μὲν νόθος ἡνιόχευεν, Ἄντιφος αὖ παρέβασκε περικλυτός· ποτʼ Ἀχιλλεὺς Ἴδης ἐν κνημοῖσι δίδη μόσχοισι λύγοισι,
Lattimore commentary
Achilleus’ deeds are kept in the audience’s mind through such narrative recollections, though he has been out of the fray since book 1 and has not been seen since the end of book 9. For an expansion of the motif of captured and released enemies see 21.34. Another vignette (9.138) similarly fills in the exposition of past events at Troy (explaining Agamemnon’s present brutality).
Lines 106–120
Then he made haste to strip from the twain their goodly battle-gear, knowing them full well, for he had seen them before by the swift ships, when Achilles, fleet of foot brought them from Ida. And as a lion easily crusheth the little ones of a swift hind, when he hath seized them with his strong teeth, and hath come to their lair, and taketh from them their tender life,—and the mother, though she chance to be very near, cannot succour them, for on herself too cometh dread trembling, and swiftly she darteth through the thick brush and the woodland, hasting and sweating before the onset of the mighty beast; even so was no one of the Trojans able to ward off destruction from these twain, but themselves were driven in flight before the Argives.
ποιμαίνοντʼ ἐπʼ ὄεσσι λαβών, καὶ ἔλυσεν ἀποίνων. δὴ τότε γʼ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων τὸν μὲν ὑπὲρ μαζοῖο κατὰ στῆθος βάλε δουρί, Ἄντιφον αὖ παρὰ οὖς ἔλασε ξίφει, ἐκ δʼ ἔβαλʼ ἵππων. σπερχόμενος δʼ ἀπὸ τοῖιν ἐσύλα τεύχεα καλὰ γιγνώσκων· καὶ γάρ σφε πάρος παρὰ νηυσὶ θοῇσιν εἶδεν, ὅτʼ ἐξ Ἴδης ἄγαγεν πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς. ὡς δὲ λέων ἐλάφοιο ταχείης νήπια τέκνα ῥηϊδίως συνέαξε λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσιν ἐλθὼν εἰς εὐνήν, ἁπαλόν τέ σφʼ ἦτορ ἀπηύρα· δʼ εἴ πέρ τε τύχῃσι μάλα σχεδόν, οὐ δύναταί σφι χραισμεῖν· αὐτὴν γάρ μιν ὑπὸ τρόμος αἰνὸς ἱκάνει· καρπαλίμως δʼ ἤϊξε διὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ὕλην σπεύδουσʼ ἱδρώουσα κραταιοῦ θηρὸς ὑφʼ ὁρμῆς· ὣς ἄρα τοῖς οὔ τις δύνατο χραισμῆσαι ὄλεθρον
Lines 121–130
would not suffer that Helen be given back to fair-haired Menelaus. His two sons lord Agamemnon took, the twain being in one car, and together were they seeking to drive the swift horses, for the shining reins had slipped from their hands, and the two horses were running wild; but he rushed against them like a lion, the son of Atreus, and the twain made entreaty to him from the car: Take us alive, thou son of Atreus, and accept a worthy ransom; treasures full many he stored in the palace of Antimachus, bronze and gold and iron, wrought with toil; thereof would our father grant thee ransom past counting,should he hear that we are alive at the ships of the Achaeans. So with weeping the twain spake unto the king with gentle words, but all ungentle was the voice they heard: If ye are verily the sons of wise-hearted Antimachus, who on a time in the gathering of the Trojans, when Menelaushad come on an embassage with godlike Odysseus, bade slay him then and there, neither suffer him to return to the Achaeans, now of a surety shall ye pay the price of your father's foul outrage. He spake, and thrust Peisander from his chariot to the ground, smiting him with his spear upon the breast, and backward was he hurled upon the earth.
Τρώων, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ ὑπʼ Ἀργείοισι φέβοντο. αὐτὰρ Πείσανδρόν τε καὶ Ἱππόλοχον μενεχάρμην υἱέας Ἀντιμάχοιο δαΐφρονος, ὅς ῥα μάλιστα χρυσὸν Ἀλεξάνδροιο δεδεγμένος ἀγλαὰ δῶρα οὐκ εἴασχʼ Ἑλένην δόμεναι ξανθῷ Μενελάῳ, τοῦ περ δὴ δύο παῖδε λάβε κρείων Ἀγαμέμνων εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας, ὁμοῦ δʼ ἔχον ὠκέας ἵππους· ἐκ γάρ σφεας χειρῶν φύγον ἡνία σιγαλόεντα, τὼ δὲ κυκηθήτην· δʼ ἐναντίον ὦρτο λέων ὣς Ἀτρεΐδης· τὼ δʼ αὖτʼ ἐκ δίφρου γουναζέσθην·
Lines 131–135
should he hear that we are alive at the ships of the Achaeans.
ζώγρει Ἀτρέος υἱέ, σὺ δʼ ἄξια δέξαι ἄποινα· πολλὰ δʼ ἐν Ἀντιμάχοιο δόμοις κειμήλια κεῖται χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος, τῶν κέν τοι χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσιʼ ἄποινα, εἰ νῶϊ ζωοὺς πεπύθοιτʼ ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.
Lines 136–137
ὣς τώ γε κλαίοντε προσαυδήτην βασιλῆα μειλιχίοις ἐπέεσσιν· ἀμείλικτον δʼ ὄπʼ ἄκουσαν·
Lines 138–142
had come on an embassage with godlike Odysseus, bade slay him then and there, neither suffer him to return to the Achaeans, now of a surety shall ye pay the price of your father's foul outrage.
εἰ μὲν δὴ Ἀντιμάχοιο δαΐφρονος υἱέες ἐστόν, ὅς ποτʼ ἐνὶ Τρώων ἀγορῇ Μενέλαον ἄνωγεν ἀγγελίην ἐλθόντα σὺν ἀντιθέῳ Ὀδυσῆϊ αὖθι κατακτεῖναι μηδʼ ἐξέμεν ἂψ ἐς Ἀχαιούς, νῦν μὲν δὴ τοῦ πατρὸς ἀεικέα τίσετε λώβην.
Lines 143–157
But Hippolochus leapt down, and him he slew upon the ground, and shearing off his arms with the sword, and striking off his head, sent him rolling, like a round stone, amid the throng. These then he let be, but where chiefly the battalions were being driven in rout, there leapt he in, and with him other well-greaved Achaeans. Footmen were ever slaying footmen as they fled perforce, and horsemen horse-men — and from beneath them uprose from the plain the dust which the thundering hooves of horses stirred up — and they wrought havoc with the bronze. And lord Agamemnon, ever slaying, followed after, calling to the Argives. And as when consuming fire falls upon thick woodland, and the whirling wind beareth it everywhither, and the thickets fall utterly as they are assailed by the onrush of the fire; even so beneath Agamemon, son of Atreus, fell the heads of the Trojans as they fled, and many horses with high-arched necks rattled
ἦ, καὶ Πείσανδρον μὲν ἀφʼ ἵππων ὦσε χαμᾶζε δουρὶ βαλὼν πρὸς στῆθος· δʼ ὕπτιος οὔδει ἐρείσθη. Ἱππόλοχος δʼ ἀπόρουσε, τὸν αὖ χαμαὶ ἐξενάριξε χεῖρας ἀπὸ ξίφεϊ τμήξας ἀπό τʼ αὐχένα κόψας, ὅλμον δʼ ὣς ἔσσευε κυλίνδεσθαι διʼ ὁμίλου. τοὺς μὲν ἔασʼ· δʼ ὅθι πλεῖσται κλονέοντο φάλαγγες, τῇ ῥʼ ἐνόρουσʼ, ἅμα δʼ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί. πεζοὶ μὲν πεζοὺς ὄλεκον φεύγοντας ἀνάγκῃ, ἱππεῖς δʼ ἱππῆας· ὑπὸ δέ σφισιν ὦρτο κονίη ἐκ πεδίου, τὴν ὦρσαν ἐρίγδουποι πόδες ἵππων χαλκῷ δηϊόωντες· ἀτὰρ κρείων Ἀγαμέμνων αἰὲν ἀποκτείνων ἕπετʼ Ἀργείοισι κελεύων. ὡς δʼ ὅτε πῦρ ἀΐδηλον ἐν ἀξύλῳ ἐμπέσῃ ὕλῃ, πάντῃ τʼ εἰλυφόων ἄνεμος φέρει, οἳ δέ τε θάμνοι πρόρριζοι πίπτουσιν ἐπειγόμενοι πυρὸς ὁρμῇ·
Lines 158–172
empty cars along the dykes of battle, lacking their peerless charioteers, who were lying upon the ground dearer far to the vultures than to their wives. but the son of Atreus followed after, calling fiercely to the Danaans. And past the tomb of ancient Ilos, son of Dardanus, over the midst of the plain, past the wild fig-tree they sped, striving to win to the city, and ever did the son of Atreus follow shouting, and with gore were his invincible hands bespattered. But when they were come to the Scaean gates and the oak-tree, there then the two hosts halted and awaited each the other. Howbeit some were still being driven in rout over the midst of the plain like kine that a lion hath scattered, coming upon them in the dead of night; all hath he scattered, but to one appeareth sheer destruction;
ὣς ἄρʼ ὑπʼ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι πῖπτε κάρηνα Τρώων φευγόντων, πολλοὶ δʼ ἐριαύχενες ἵπποι κείνʼ ὄχεα κροτάλιζον ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας ἡνιόχους ποθέοντες ἀμύμονας· οἳ δʼ ἐπὶ γαίῃ κείατο, γύπεσσιν πολὺ φίλτεροι ἀλόχοισιν. Ἕκτορα δʼ ἐκ βελέων ὕπαγε Ζεὺς ἔκ τε κονίης ἔκ τʼ ἀνδροκτασίης ἔκ θʼ αἵματος ἔκ τε κυδοιμοῦ· Ἀτρεΐδης δʼ ἕπετο σφεδανὸν Δαναοῖσι κελεύων. οἳ δὲ παρʼ Ἴλου σῆμα παλαιοῦ Δαρδανίδαο μέσσον κὰπ πεδίον παρʼ ἐρινεὸν ἐσσεύοντο ἱέμενοι πόλιος· δὲ κεκλήγων ἕπετʼ αἰεὶ Ἀτρεΐδης, λύθρῳ δὲ παλάσσετο χεῖρας ἀάπτους. ἀλλʼ ὅτε δὴ Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκοντο, ἔνθʼ ἄρα δὴ ἵσταντο καὶ ἀλλήλους ἀνέμιμνον. οἳ δʼ ἔτι κὰμ μέσσον πεδίον φοβέοντο βόες ὥς,
Lines 173–185
her neck he seizeth first in his strong teeth and breaketh it and thereafter devoureth the blood and all the inward parts: even in like manner did lord Agamemnon, son of Atreus, follow hard upon the Trojans, ever slaying the hindmost, and they were driven in rout. And many fell from their chariots upon their faces or upon their backs beneath the hands of Atreus' son, for around and before him he raged with his spear. But when he was now about to come beneath the city and the steep wall, then, verily, the father of men and gods came down from heaven, and sate him down on the peaks of many-fountained Ida; and in his hands he held the thunder-bolt. And he sent forth golden-winged Iris to bear his message: Up go, swift Iris, and declare this word unto Hector: So long as he shall see Agamemnon, shepherd of the host, raging amid the fore-most fighters, laying waste the ranks of men, so long let him hold back, and bid the rest of the hostfight with the foe in the fierce conflict. But when, either wounded by a spear-thrust or smitten by an arrow, Agamemnon shall leap upon his chariot, then will I vouchsafe strength to Hector to slay and slay until he come to the well-benched ships, and the sun sets and sacred darkness cometh on.
ἅς τε λέων ἐφόβησε μολὼν ἐν νυκτὸς ἀμολγῷ πάσας· τῇ δέ τʼ ἰῇ ἀναφαίνεται αἰπὺς ὄλεθρος· τῆς δʼ ἐξ αὐχένʼ ἔαξε λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσι πρῶτον, ἔπειτα δέ θʼ αἷμα καὶ ἔγκατα πάντα λαφύσσει· ὣς τοὺς Ἀτρεΐδης ἔφεπε κρείων Ἀγαμέμνων αἰὲν ἀποκτείνων τὸν ὀπίστατον· οἳ δʼ ἐφέβοντο. πολλοὶ δὲ πρηνεῖς τε καὶ ὕπτιοι ἔκπεσον ἵππων Ἀτρεΐδεω ὑπὸ χερσί· περὶ πρὸ γὰρ ἔγχεϊ θῦεν. ἀλλʼ ὅτε δὴ τάχʼ ἔμελλεν ὑπὸ πτόλιν αἰπύ τε τεῖχος ἵξεσθαι, τότε δή ῥα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε Ἴδης ἐν κορυφῇσι καθέζετο πιδηέσσης οὐρανόθεν καταβάς· ἔχε δʼ ἀστεροπὴν μετὰ χερσίν. Ἶριν δʼ ὄτρυνε χρυσόπτερον ἀγγελέουσαν·
Zeus to Iris · divine
Lines 186–194
fight with the foe in the fierce conflict. But when, either wounded by a spear-thrust or smitten by an arrow, Agamemnon shall leap upon his chariot, then will I vouchsafe strength to Hector to slay and slay until he come to the well-benched ships, and the sun sets and sacred darkness cometh on.
βάσκʼ ἴθι Ἶρι ταχεῖα, τὸν Ἕκτορι μῦθον ἐνίσπες· ὄφρʼ ἂν μέν κεν ὁρᾷ Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν θύνοντʼ ἐν προμάχοισιν ἐναίροντα στίχας ἀνδρῶν, τόφρʼ ἀναχωρείτω, τὸν δʼ ἄλλον λαὸν ἀνώχθω μάρνασθαι δηΐοισι κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην. αὐτὰρ ἐπεί κʼ δουρὶ τυπεὶς βλήμενος ἰῷ εἰς ἵππους ἅλεται, τότε οἱ κράτος ἐγγυαλίξω κτείνειν εἰς κε νῆας ἐϋσσέλμους ἀφίκηται δύῃ τʼ ἠέλιος καὶ ἐπὶ κνέφας ἱερὸν ἔλθῃ.
Lines 195–199
So spake he, and wind-footed swift Iris failed not to hearken, but went down from the hills of Ida to sacred Ilios. She found the son of wise-hearted Priam, goodly Hector, standing in his jointed car; and swift-footed Iris drew nigh him and spake unto him, saying:
ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις, βῆ δὲ κατʼ Ἰδαίων ὀρέων εἰς Ἴλιον ἱρήν. εὗρʼ υἱὸν Πριάμοιο δαΐφρονος Ἕκτορα δῖον ἑσταότʼ ἔν θʼ ἵπποισι καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν· ἀγχοῦ δʼ ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις·
Iris to Hector · divine
Lines 200–209
Hector, son of Priam, peer of Zeus in counsel, Zeus the father hath sent me forth to declare to thee this message. So long as thou shalt see Agamemnon, shepherd of the host, raging amid the foremost fighters, laying waste the ranks of men, so long do thou give place from battle, but bid the rest of the hostfight with the foe in the fierce conflict. But when either wounded by a spear-thrust or smitten with an arrow Agamemnon shall leap upon his chariot, then will Zeus vouchsafe strength to thee to slay and slay until thou come to the well-benched ships, and the sun sets and sacred darkness cometh on. fight with the foe in the fierce conflict. But when either wounded by a spear-thrust or smitten with an arrow Agamemnon shall leap upon his chariot, then will Zeus vouchsafe strength to thee to slay and slay until thou come to the well-benched ships, and the sun sets and sacred darkness cometh on.
Ἕκτορ υἱὲ Πριάμοιο Διὶ μῆτιν ἀτάλαντε Ζεύς με πατὴρ προέηκε τεῒν τάδε μυθήσασθαι. ὄφρʼ ἂν μέν κεν ὁρᾷς Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν θύνοντʼ ἐν προμάχοισιν, ἐναίροντα στίχας ἀνδρῶν, τόφρʼ ὑπόεικε μάχης, τὸν δʼ ἄλλον λαὸν ἄνωχθι μάρνασθαι δηΐοισι κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην. αὐτὰρ ἐπεί κʼ δουρὶ τυπεὶς βλήμενος ἰῷ εἰς ἵππους ἅλεται, τότε τοι κράτος ἐγγυαλίξει κτείνειν, εἰς κε νῆας ἐϋσσέλμους ἀφίκηαι δύῃ τʼ ἠέλιος καὶ ἐπὶ κνέφας ἱερὸν ἔλθῃ.
Lines 210–224
When she had thus spoken swift-footed Iris departed; and Hector leapt in his armour from his chariot to the ground, and brandishing his two sharp spears went everywhere throughout the host, urging them to fight, and roused the dread din of battle. So they rallied, and took their stand with their faces toward the Achaeans, and the Argives over against them made strong their battalions. And the battle was set in array, and they stood over against each other, and among them Agamemnon rushed forth the first, and was minded to fight far in advance of all. Tell me now, ye Muses, that have dwellings on Olympus, who it was that first came to face Agamemnon, either of the Trojans themselves or of their famed allies. It was Iphidamas, son of Antenor, a valiant man and tall, that was nurtured in deep-soiled Thrace, mother of flocks, and Cisseus reared him in his house while he was yet but a little child, even his mother's father, that begat fair-cheeked Theano.
μὲν ἄρʼ ὣς εἰποῦσʼ ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις, Ἕκτωρ δʼ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε, πάλλων δʼ ὀξέα δοῦρα κατὰ στρατὸν ᾤχετο πάντῃ ὀτρύνων μαχέσασθαι, ἔγειρε δὲ φύλοπιν αἰνήν. οἳ δʼ ἐλελίχθησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν, Ἀργεῖοι δʼ ἑτέρωθεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας. ἀρτύνθη δὲ μάχη, στὰν δʼ ἀντίοι· ἐν δʼ Ἀγαμέμνων πρῶτος ὄρουσʼ, ἔθελεν δὲ πολὺ προμάχεσθαι ἁπάντων. ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματʼ ἔχουσαι ὅς τις δὴ πρῶτος Ἀγαμέμνονος ἀντίον ἦλθεν αὐτῶν Τρώων ἠὲ κλειτῶν ἐπικούρων. Ἰφιδάμας Ἀντηνορίδης ἠΰς τε μέγας τε ὃς τράφη ἐν Θρῄκῃ ἐριβώλακι μητέρι μήλων· Κισσῆς τόν γʼ ἔθρεψε δόμοις ἔνι τυτθὸν ἐόντα μητροπάτωρ, ὃς τίκτε Θεανὼ καλλιπάρῃον·
Lattimore commentary
A series of crescendo movements (Agamemnon’s battle rage, Zeus’ orders, Hektor’s urging of the troops) culminates in a renewed invocation of the Muses (cf. 2.484), marking the onset of the height of Agamemnon’s performance of glory (his aristeia). That this son of Antenor is raised by a maternal grandfather seems to fit the pattern of aristocratic “fosterage” attested in other Indo-European cultures (especially Celtic), although marriage to an aunt is unusual. The geographic scope is again widened (as in 10.21) by the mention of Iphidamas coming from Thrace on the report of a Greek expedition.
Lines 225–239
But when he came to the measure of glorious youth he sought to keep him there, and offered him his own daughter; howbeit, a bridegroom newly wed, forth from his bridal chamber he went after the rumour of the coming of the Achaeans, with twelve beaked ships that followed him. Now these he had left at Percote, the shapely ships, but himself had come by land to Ilios; he it was that now came to face Agamemnon, son of Atreus. And when they were come near as they advanced one against the other, the son of Atreus missed, and his spear was turned aside, but Iphidamas stabbed him on the girdle beneath the corselet, and put his weight into the thrust, trusting in his heavy hand; howbeit he pierced not the flashing girdle, for long ere that the spear-point struck the silver, and was bent like lead. Then wide-ruling Agamamnon seized the spear in his hand and drew it toward him furiously like a lion, and pulled it from the hand of Iphidamas,
αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ἥβης ἐρικυδέος ἵκετο μέτρον, αὐτοῦ μιν κατέρυκε, δίδου δʼ γε θυγατέρα ἥν· γήμας δʼ ἐκ θαλάμοιο μετὰ κλέος ἵκετʼ Ἀχαιῶν σὺν δυοκαίδεκα νηυσὶ κορωνίσιν, αἵ οἱ ἕποντο. τὰς μὲν ἔπειτʼ ἐν Περκώτῃ λίπε νῆας ἐΐσας, αὐτὰρ πεζὸς ἐὼν ἐς Ἴλιον εἰληλούθει· ὅς ῥα τότʼ Ἀτρεΐδεω Ἀγαμέμνονος ἀντίον ἦλθεν. οἳ δʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπʼ ἀλλήλοισιν ἰόντες, Ἀτρεΐδης μὲν ἅμαρτε, παραὶ δέ οἱ ἐτράπετʼ ἔγχος, Ἰφιδάμας δὲ κατὰ ζώνην θώρηκος ἔνερθε νύξʼ, ἐπὶ δʼ αὐτὸς ἔρεισε βαρείῃ χειρὶ πιθήσας· οὐδʼ ἔτορε ζωστῆρα παναίολον, ἀλλὰ πολὺ πρὶν ἀργύρῳ ἀντομένη μόλιβος ὣς ἐτράπετʼ αἰχμή. καὶ τό γε χειρὶ λαβὼν εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων ἕλκʼ ἐπὶ οἷ μεμαὼς ὥς τε λίς, ἐκ δʼ ἄρα χειρὸς
Lines 240–254
and smote him on the neck with his sword and loosed his limbs. So there he fell, and slept a sleep of bronze,499.1 unhappy youth, far from his wedded wife, bearing aid to his townsfolk—far from the bride of whom he had known no joy, yet much had he given for her; first he gave an hundred kine, and thereafter promised a thousand, goats and sheep together, which were herded for him in flocks past counting. Then did Agamemnon, son of Atreus, strip him and went through the throng of the Achaeans bearing his goodly armour. enfolded his eyes for his brother's fall, and he took his stand on one side with his spear, unseen of goodly Agamemnon, and stabbed him full upon the arm below the elbow, and clean through went the point of the shining spear. Thereat shuddered Agamemnon king of men,
σπάσσατο· τὸν δʼ ἄορι πλῆξʼ αὐχένα, λῦσε δὲ γυῖα. ὣς μὲν αὖθι πεσὼν κοιμήσατο χάλκεον ὕπνον οἰκτρὸς ἀπὸ μνηστῆς ἀλόχου, ἀστοῖσιν ἀρήγων, κουριδίης, ἧς οὔ τι χάριν ἴδε, πολλὰ δʼ ἔδωκε· πρῶθʼ ἑκατὸν βοῦς δῶκεν, ἔπειτα δὲ χίλιʼ ὑπέστη αἶγας ὁμοῦ καὶ ὄϊς, τά οἱ ἄσπετα ποιμαίνοντο. δὴ τότε γʼ Ἀτρεΐδης Ἀγαμέμνων ἐξενάριξε, βῆ δὲ φέρων ἀνʼ ὅμιλον Ἀχαιῶν τεύχεα καλά. τὸν δʼ ὡς οὖν ἐνόησε Κόων ἀριδείκετος ἀνδρῶν πρεσβυγενὴς Ἀντηνορίδης, κρατερόν ῥά πένθος ὀφθαλμοὺς ἐκάλυψε κασιγνήτοιο πεσόντος. στῆ δʼ εὐρὰξ σὺν δουρὶ λαθὼν Ἀγαμέμνονα δῖον, νύξε δέ μιν κατὰ χεῖρα μέσην ἀγκῶνος ἔνερθε, ἀντικρὺ δὲ διέσχε φαεινοῦ δουρὸς ἀκωκή. ῥίγησέν τʼ ἄρʼ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·
Lines 255–269
yet even so he ceased not from battle and war, but, wind-nurtured299.2 spear in hand, leapt upon Coön. Now he was eagerly drawing by the foot Iphidamas, his own brother, begotten of the one father, and was calling upon all the bravest, but even as he dragged him through the throng Agamemnon smote him with a thrust of his bronze-shod spear beneath his bossed shield, and loosed his limbs; and he drew near and struck off his head over Iphidamas. There then the sons of Antenor beneath the hands of the king, the son of Atreus, fulfilled the measure of their fate, and went down to the house of Hades. But Agamemnon ranged along the ranks of the other warriors with spear and sword and great stones, so long as the blood welled yet warm from his wound. But when the wound waxed dry, and the blood ceased to flow, then sharp pains came upon the mighty son of Atreus. And even as when the sharp dart striketh a woman in travail,
ἀλλʼ οὐδʼ ὧς ἀπέληγε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο, ἀλλʼ ἐπόρουσε Κόωνι ἔχων ἀνεμοτρεφὲς ἔγχος. ἤτοι Ἰφιδάμαντα κασίγνητον καὶ ὄπατρον ἕλκε ποδὸς μεμαώς, καὶ ἀΰτει πάντας ἀρίστους· τὸν δʼ ἕλκοντʼ ἀνʼ ὅμιλον ὑπʼ ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης οὔτησε ξυστῷ χαλκήρεϊ, λῦσε δὲ γυῖα· τοῖο δʼ ἐπʼ Ἰφιδάμαντι κάρη ἀπέκοψε παραστάς. ἔνθʼ Ἀντήνορος υἷες ὑπʼ Ἀτρεΐδῃ βασιλῆϊ πότμον ἀναπλήσαντες ἔδυν δόμον Ἄϊδος εἴσω. αὐτὰρ τῶν ἄλλων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν ἔγχεΐ τʼ ἄορί τε μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν, ὄφρά οἱ αἷμʼ ἔτι θερμὸν ἀνήνοθεν ἐξ ὠτειλῆς. αὐτὰρ ἐπεὶ τὸ μὲν ἕλκος ἐτέρσετο, παύσατο δʼ αἷμα, ὀξεῖαι δʼ ὀδύναι δῦνον μένος Ἀτρεΐδαο. ὡς δʼ ὅτʼ ἂν ὠδίνουσαν ἔχῃ βέλος ὀξὺ γυναῖκα
Lattimore commentary
In the midst of masculine combat, the strongest expression of pain is childbirth pangs. As it was at Menelaos’ wounding (4.141), women’s experience is recalled via simile.
Lines 270–275
the piercing dart that the Eilithyiae, the goddesses of childbirth, send—even the daughters of Hera that have in their keeping bitter pangs; even so sharp pains came upon the mighty son of Atreus. Then he leapt upon his chariot and bade his charioteer drive to the hollow ships, for he was sore pained at heart. And he uttered a piercing shout, and called to the Danaans: My friends, leaders and rulers of the Argives, do ye now ward from the seafaring ships the grievous din of battle, for Zeus the counsellor suffereth me not to war the whole day through against the Trojans.
δριμύ, τό τε προϊεῖσι μογοστόκοι Εἰλείθυιαι Ἥρης θυγατέρες πικρὰς ὠδῖνας ἔχουσαι, ὣς ὀξεῖʼ ὀδύναι δῦνον μένος Ἀτρεΐδαο. ἐς δίφρον δʼ ἀνόρουσε, καὶ ἡνιόχῳ ἐπέτελλε νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν· ἤχθετο γὰρ κῆρ. ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς·
Lines 276–279
φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες ὑμεῖς μὲν νῦν νηυσὶν ἀμύνετε ποντοπόροισι φύλοπιν ἀργαλέην, ἐπεὶ οὐκ ἐμὲ μητίετα Ζεὺς εἴασε Τρώεσσι πανημέριον πολεμίζειν.
Lines 280–285
So spake he, and the charioteer lashed the fair-maned horses towards the hollow ships, and nothing loath the pair sped onward. With foam were their breasts flecked, and with dust their bellies stained beneath them as they bore the wounded king forth from the battle. But when Hector saw Agamemnon departing, to Trojans and Lycians he called with a loud shout: Ye Trojans and Lycians and Dardanians that fight in close combat, be men, my friends, and bethink you of furious valour. Gone is the best of the men, and to me hath Zeus, son of Cronos granted great glory. Nay, drive your single-hooved horses straight towardsthe valiant Danaans, that ye may win the glory of victory.
ὣς ἔφαθʼ, ἡνίοχος δʼ ἵμασεν καλλίτριχας ἵππους νῆας ἔπι γλαφυράς· τὼ δʼ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην· ἄφρεον δὲ στήθεα, ῥαίνοντο δὲ νέρθε κονίῃ τειρόμενον βασιλῆα μάχης ἀπάνευθε φέροντες. Ἕκτωρ δʼ ὡς ἐνόησʼ Ἀγαμέμνονα νόσφι κιόντα Τρωσί τε καὶ Λυκίοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας·
Lines 286–290
the valiant Danaans, that ye may win the glory of victory.
Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς. οἴχετʼ ἀνὴρ ὤριστος, ἐμοὶ δὲ μέγʼ εὖχος ἔδωκε Ζεὺς Κρονίδης· ἀλλʼ ἰθὺς ἐλαύνετε μώνυχας ἵππους ἰφθίμων Δαναῶν, ἵνʼ ὑπέρτερον εὖχος ἄρησθε.
Lines 291–305
Hector, son of Priam, peer of Ares, the bane of mortals, set the great-souled Trojans. Himself with high heart he strode among the foremost, and fell upon the conflict like a blustering tempest, that leapeth down and lasheth to fury the violet-hued deep. Who then was first to be slain, and who last by Hector, Priam's son, when Zeus vouchsafed him glory? Asaeus first, and Autonous, and Opites and Dolops, son of Clytius, and Opheltius, and Agelaus, and Aesymnus, and Orus, and Hipponous, staunch in fight. These leaders of the Danaans he slew and thereafter fell upon the multitude, and even as when the West Wind driveth the clouds of the white South Wind, smiting them with a violent squall, and many a swollen wave rolleth onward, and on high the spray is scattered beneath the blast of the wandering wind; even so many heads of the host were laid low by Hector.
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου. ὡς δʼ ὅτε πού τις θηρητὴρ κύνας ἀργιόδοντας σεύῃ ἐπʼ ἀγροτέρῳ συῒ καπρίῳ ἠὲ λέοντι, ὣς ἐπʼ Ἀχαιοῖσιν σεῦε Τρῶας μεγαθύμους Ἕκτωρ Πριαμίδης βροτολοιγῷ ἶσος Ἄρηϊ. αὐτὸς δʼ ἐν πρώτοισι μέγα φρονέων ἐβεβήκει, ἐν δʼ ἔπεσʼ ὑσμίνῃ ὑπεραέϊ ἶσος ἀέλλῃ, τε καθαλλομένη ἰοειδέα πόντον ὀρίνει. ἔνθα τίνα πρῶτον, τίνα δʼ ὕστατον ἐξενάριξεν Ἕκτωρ Πριαμίδης, ὅτε οἱ Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν; Ἀσαῖον μὲν πρῶτα καὶ Αὐτόνοον καὶ Ὀπίτην καὶ Δόλοπα Κλυτίδην καὶ Ὀφέλτιον ἠδʼ Ἀγέλαον Αἴσυμνόν τʼ Ὦρόν τε καὶ Ἱππόνοον μενεχάρμην. τοὺς ἄρʼ γʼ ἡγεμόνας Δαναῶν ἕλεν, αὐτὰρ ἔπειτα πληθύν, ὡς ὁπότε νέφεα Ζέφυρος στυφελίξῃ
Lattimore commentary
As the action intensifies, the narration becomes more impressionistic, employing a kaleidoscopic series of similes within fifteen lines, with Hektor seen as a hunter (292), Ares (295), a storm cloud (297), and a whirlwind (306).
Lines 306–312
Then had ruin come, and deeds beyond remedy been wrought, and now would the Achaeans in flight have flung themselves upon their ships, had not Odysseus called to Diomedes, son of Tydeus: Tydeus' son, what has come over us that we have forgotten our furious valour? Nay, come thou hither, good friend, and take thy stand by my side, for verily shamewill it be if Hector of the flashing helm shall take the ships. Then in answer to him spake mighty Diomedes: Of a surety will I abide and endure, howbeit but for scant space shall be our profit, for Zeus, the cloud-gatherer, plainly willeth to give victory to the Trojans rather than to us.
ἀργεστᾶο Νότοιο βαθείῃ λαίλαπι τύπτων· πολλὸν δὲ τρόφι κῦμα κυλίνδεται, ὑψόσε δʼ ἄχνη σκίδναται ἐξ ἀνέμοιο πολυπλάγκτοιο ἰωῆς· ὣς ἄρα πυκνὰ καρήαθʼ ὑφʼ Ἕκτορι δάμνατο λαῶν. ἔνθά κε λοιγὸς ἔην καὶ ἀμήχανα ἔργα γένοντο, καί νύ κεν ἐν νήεσσι πέσον φεύγοντες Ἀχαιοί, εἰ μὴ Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ κέκλετʼ Ὀδυσσεύς·
Lines 313–315
will it be if Hector of the flashing helm shall take the ships.
Τυδεΐδη τί παθόντε λελάσμεθα θούριδος ἀλκῆς; ἀλλʼ ἄγε δεῦρο πέπον, παρʼ ἔμʼ ἵσταο· δὴ γὰρ ἔλεγχος ἔσσεται εἴ κεν νῆας ἕλῃ κορυθαίολος Ἕκτωρ.
Lines 316
τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρατερὸς Διομήδης·
Lines 317–319
ἤτοι ἐγὼ μενέω καὶ τλήσομαι· ἀλλὰ μίνυνθα ἡμέων ἔσσεται ἦδος, ἐπεὶ νεφεληγερέτα Ζεὺς Τρωσὶν δὴ βόλεται δοῦναι κράτος ἠέ περ ἡμῖν.
Lines 320–334
He spake, and thrust Thymbraeus from his chariot to the ground, smiting him with his spear on the left breast, and Odysseus smote Molion, the godlike squire of that prince. These then they let be, when they had made them cease from war; but the twain ranged throughout the throng, making havoc of it, as when two boars with high hearts fall upon hunting hounds; even so they turned again upon the Trojans and slew them, and the Achaeans gladly had respite in their flight before goodly Hector. Then took they a chariot and two men, the best of their people, sons twain of Merops of Percote, that was above all men skilled in prophesying, and would not suffer his sons to go into war, the bane of men; but the twain would in no wise hearken to him, for the fates of black death were leading them on. These did the son of Tydeus, Diomedes, famed for his spear, rob of spirit and of life, and took from them their goodly battle-gear.
καὶ Θυμβραῖον μὲν ἀφʼ ἵππων ὦσε χαμᾶζε δουρὶ βαλὼν κατὰ μαζὸν ἀριστερόν· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἀντίθεον θεράποντα Μολίονα τοῖο ἄνακτος. τοὺς μὲν ἔπειτʼ εἴασαν, ἐπεὶ πολέμου ἀπέπαυσαν· τὼ δʼ ἀνʼ ὅμιλον ἰόντε κυδοίμεον, ὡς ὅτε κάπρω ἐν κυσὶ θηρευτῇσι μέγα φρονέοντε πέσητον· ὣς ὄλεκον Τρῶας πάλιν ὀρμένω· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ ἀσπασίως φεύγοντες ἀνέπνεον Ἕκτορα δῖον. ἔνθʼ ἑλέτην δίφρόν τε καὶ ἀνέρε δήμου ἀρίστω υἷε δύω Μέροπος Περκωσίου, ὃς περὶ πάντων ᾔδεε μαντοσύνας, οὐδὲ οὓς παῖδας ἔασκε στείχειν ἐς πόλεμον φθισήνορα· τὼ δέ οἱ οὔ τι πειθέσθην· κῆρες γὰρ ἄγον μέλανος θανάτοιο. τοὺς μὲν Τυδεΐδης δουρικλειτὸς Διομήδης θυμοῦ καὶ ψυχῆς κεκαδὼν κλυτὰ τεύχεʼ ἀπηύρα·
Lines 335–346
And Odysseus slew Hippodamus and Hypeirochus. near at hand for him to flee, but he was greatly blinded at heart;, for his squire held the horses withdrawn apart, and he on foot was raging amid the foremost fighters until he lost his life. But Hector was quick to mark them across the ranks, and rushed upon them, shouting, and with him followed the battalions of the Trojans. At sight of him Diomedes, good at the war-cry, shuddered, and forthwith spake to Odysseus that was near: On us twain is this ruin rolling, even mighty Hector; but come, let us stand, and ward off his onset abiding where we are. He spake and poised his far-shadowing spear, and hurled it, nor missed he the mark at which he aimed, but smote him on the head, on the top of the helmet, but the bronze was turned aside by bronze, and reached not his fair flesh, for it was stayed by the threefold crested helm, which Phoebus Apollo had bestowed upon him. But Hector sprang back a wondrous way, and mingled with the throng,
Ἱππόδαμον δʼ Ὀδυσεὺς καὶ Ὑπείροχον ἐξενάριξεν. ἔνθά σφιν κατὰ ἶσα μάχην ἐτάνυσσε Κρονίων ἐξ Ἴδης καθορῶν· τοὶ δʼ ἀλλήλους ἐνάριζον. ἤτοι Τυδέος υἱὸς Ἀγάστροφον οὔτασε δουρὶ Παιονίδην ἥρωα κατʼ ἰσχίον· οὐ δέ οἱ ἵπποι ἐγγὺς ἔσαν προφυγεῖν, ἀάσατο δὲ μέγα θυμῷ. τοὺς μὲν γὰρ θεράπων ἀπάνευθʼ ἔχεν, αὐτὰρ πεζὸς θῦνε διὰ προμάχων, εἷος φίλον ὤλεσε θυμόν. Ἕκτωρ δʼ ὀξὺ νόησε κατὰ στίχας, ὦρτο δʼ ἐπʼ αὐτοὺς κεκλήγων· ἅμα δὲ Τρώων εἵποντο φάλαγγες. τὸν δὲ ἰδὼν ῥίγησε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης, αἶψα δʼ Ὀδυσσῆα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα·
Lines 347–348
νῶϊν δὴ τόδε πῆμα κυλίνδεται ὄβριμος Ἕκτωρ· ἀλλʼ ἄγε δὴ στέωμεν καὶ ἀλεξώμεσθα μένοντες.
Lines 349–361
and he fell upon his knees and thus abode, and with his stout hand leaned upon the earth, and dark night enfolded his eyes. But while the son of Tydeus was following after the cast of his spear far through the foremost fighters, where he had seen it fix itself in the earth, meanwhile Hector revived again, and leaping back into his chariot drave forth into the throng, and escaped black fate. And rushing after him with his spear mighty Diomedes spake to him: Now again, thou dog, art thou escaped from death, though verily thy bane came nigh thee; but once more hath Phoebus Apollo saved thee, to whom of a surety thou must make prayer whenso thou goest amid the hurtling of spears.Verily I will yet make an end of thee when I meet thee hereafter, if so be any god is helper to me likewise. But now will I make after the rest, whomsoever I may light upon.
ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος καὶ βάλεν, οὐδʼ ἀφάμαρτε τιτυσκόμενος κεφαλῆφιν, ἄκρην κὰκ κόρυθα· πλάγχθη δʼ ἀπὸ χαλκόφι χαλκός, οὐδʼ ἵκετο χρόα καλόν· ἐρύκακε γὰρ τρυφάλεια τρίπτυχος αὐλῶπις, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων. Ἕκτωρ δʼ ὦκʼ ἀπέλεθρον ἀνέδραμε, μίκτο δʼ ὁμίλῳ, στῆ δὲ γνὺξ ἐριπὼν καὶ ἐρείσατο χειρὶ παχείῃ γαίης· ἀμφὶ δὲ ὄσσε κελαινὴ νὺξ ἐκάλυψεν. ὄφρα δὲ Τυδεΐδης μετὰ δούρατος ᾤχετʼ ἐρωὴν τῆλε διὰ προμάχων, ὅθι οἱ καταείσατο γαίης τόφρʼ Ἕκτωρ ἔμπνυτο, καὶ ἂψ ἐς δίφρον ὀρούσας ἐξέλασʼ ἐς πληθύν, καὶ ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν. δουρὶ δʼ ἐπαΐσσων προσέφη κρατερὸς Διομήδης·
Lattimore commentary
Apollo’s gift protects Hektor, as the audience hears, but Diomedes is speculating when he assumes that his opponent regularly prays to the protector of Troy.
Lines 362–367
Verily I will yet make an end of thee when I meet thee hereafter, if so be any god is helper to me likewise. But now will I make after the rest, whomsoever I may light upon.
ἐξ αὖ νῦν ἔφυγες θάνατον κύον· τέ τοι ἄγχι ἦλθε κακόν· νῦν αὖτέ σʼ ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων μέλλεις εὔχεσθαι ἰὼν ἐς δοῦπον ἀκόντων. θήν σʼ ἐξανύω γε καὶ ὕστερον ἀντιβολήσας, εἴ πού τις καὶ ἔμοιγε θεῶν ἐπιτάρροθός ἐστι. νῦν αὖ τοὺς ἄλλους ἐπιείσομαι, ὅν κε κιχείω.
Lines 368–379
aimed an arrow at Tydeus' son, shepherd of the host, leaning the while against a pillar on the barrow that men's hands reared for Ilus, son of Dardanus, an elder of the people in days of old. Now Diomedes was stripping the gleaming corselet of valiant Agastrophus from about his breast, and the shield from off his shoulder, and his heavy helm, when Paris drew the centre-piece of the bow and smote him—for not in vain did the shaft speed from his hand—upon the flat of the right foot, and the arrow passed clean through and fixed itself in the ground; and with a right merry laugh Paris leapt up from his lair and spake vauntingly:
ἦ, καὶ Παιονίδην δουρὶ κλυτὸν ἐξενάριζεν. αὐτὰρ Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο Τυδεΐδῃ ἔπι τόξα τιταίνετο ποιμένι λαῶν, στήλῃ κεκλιμένος ἀνδροκμήτῳ ἐπὶ τύμβῳ Ἴλου Δαρδανίδαο, παλαιοῦ δημογέροντος. ἤτοι μὲν θώρηκα Ἀγαστρόφου ἰφθίμοιο αἴνυτʼ ἀπὸ στήθεσφι παναίολον ἀσπίδα τʼ ὤμων καὶ κόρυθα βριαρήν· δὲ τόξου πῆχυν ἄνελκε καὶ βάλεν, οὐδʼ ἄρα μιν ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός, ταρσὸν δεξιτεροῖο ποδός· διὰ δʼ ἀμπερὲς ἰὸς ἐν γαίῃ κατέπηκτο· δὲ μάλα ἡδὺ γελάσσας ἐκ λόχου ἀμπήδησε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα·
Lines 380–383
Thou art smitten, not in vain hath my shaft sped; would that I had smitten thee in the nethermost belly, and taken away thy life. So would the Trojans have had respite from their woe, who now tremble before thee as bleating goats before a lion. But with no touch of fear mighty Diomedes spake to him:
βέβληαι οὐδʼ ἅλιον βέλος ἔκφυγεν· ὡς ὄφελόν τοι νείατον ἐς κενεῶνα βαλὼν ἐκ θυμὸν ἑλέσθαι. οὕτω κεν καὶ Τρῶες ἀνέπνευσαν κακότητος, οἵ τέ σε πεφρίκασι λέονθʼ ὡς μηκάδες αἶγες.
Lines 384
τὸν δʼ οὐ ταρβήσας προσέφη κρατερὸς Διομήδης·
Lines 385–395
Bowman, reviler, proud of thy curling locks,509.1 thou ogler of girls! O that thou wouldst make trial of me man to man in armour, then would thy bow and thy swift-falling arrows help thee not; whereas now having but grazed the flat of my foot thou boastest vainly. I reck not thereof, any more than if a woman had struck me or a witless child,for blunt is the dart of one that is a weakling and a man of naught. Verily in other wise when sped by my hand, even though it do but touch, does the spear prove its edge, and forthwith layeth low its man; torn then with wailing are the two cheeks of his wife, and his children fatherless, while he, reddening the earth with his blood,rotteth away, more birds than women around him. So spake he, and to him did Odysseus, famed for his spear, draw nigh, and take his stand before him, and Diomedes sat down behind him, and drew forth the sharp arrow from his foot, and a sore pang shot through his flesh. Then leapt he upon his chariot and bade his charioteer for blunt is the dart of one that is a weakling and a man of naught. Verily in other wise when sped by my hand, even though it do but touch, does the spear prove its edge, and forthwith layeth low its man; torn then with wailing are the two cheeks of his wife, and his children fatherless, while he, reddening the earth with his blood, rotteth away, more birds than women around him.
τοξότα λωβητὴρ κέρᾳ ἀγλαὲ παρθενοπῖπα εἰ μὲν δὴ ἀντίβιον σὺν τεύχεσι πειρηθείης, οὐκ ἄν τοι χραίσμῃσι βιὸς καὶ ταρφέες ἰοί· νῦν δέ μʼ ἐπιγράψας ταρσὸν ποδὸς εὔχεαι αὔτως. οὐκ ἀλέγω, ὡς εἴ με γυνὴ βάλοι πάϊς ἄφρων· κωφὸν γὰρ βέλος ἀνδρὸς ἀνάλκιδος οὐτιδανοῖο. τʼ ἄλλως ὑπʼ ἐμεῖο, καὶ εἴ κʼ ὀλίγον περ ἐπαύρῃ, ὀξὺ βέλος πέλεται, καὶ ἀκήριον αἶψα τίθησι. τοῦ δὲ γυναικὸς μέν τʼ ἀμφίδρυφοί εἰσι παρειαί, παῖδες δʼ ὀρφανικοί· δέ θʼ αἵματι γαῖαν ἐρεύθων πύθεται, οἰωνοὶ δὲ περὶ πλέες ἠὲ γυναῖκες.
Lines 396–403
drive to the hollow ships, for he was sore pained at heart. Now Odysseus famed for his spear, was left alone, nor did anyone of the Argives abide by him, for that fear had laid hold of them all. Then mightily moved he spake unto his own great-hearted spirit: Woe is me; what is to befall me? Great evil were it if I flee,seized with fear of the throng;, yet this were a worse thing, if I be taken all alone, for the rest of the Danaans hath the son of Cronos scattered in flight. But why doth my heart thus hold converse with me? For I know that they are cowards that depart from battle, whereas whoso is pre-eminent in fight, him verily it behovethto hold his ground boldly, whether he be smitten, or smite another.
ὣς φάτο, τοῦ δʼ Ὀδυσεὺς δουρικλυτὸς ἐγγύθεν ἐλθὼν ἔστη πρόσθʼ· δʼ ὄπισθε καθεζόμενος βέλος ὠκὺ ἐκ ποδὸς ἕλκʼ, ὀδύνη δὲ διὰ χροὸς ἦλθʼ ἀλεγεινή. ἐς δίφρον δʼ ἀνόρουσε, καὶ ἡνιόχῳ ἐπέτελλε νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν· ἤχθετο γὰρ κῆρ. οἰώθη δʼ Ὀδυσεὺς δουρὶ κλυτός, οὐδέ τις αὐτῷ Ἀργείων παρέμεινεν, ἐπεὶ φόβος ἔλλαβε πάντας· ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·
Lattimore commentary
As often in the Odyssey, Odysseus addresses his spirit (thumos), giving the audience the impression that he is more self-aware than such heroes as Diomedes or Agamemnon. Unlike in the Odyssey, where such dramatic monologues conclude with his strategic withdrawal, here the warrior ends with a ringing affirmation of the value of engagement.
Lines 404–410
seized with fear of the throng;, yet this were a worse thing, if I be taken all alone, for the rest of the Danaans hath the son of Cronos scattered in flight. But why doth my heart thus hold converse with me? For I know that they are cowards that depart from battle, whereas whoso is pre-eminent in fight, him verily it behoveth to hold his ground boldly, whether he be smitten, or smite another.
μοι ἐγὼ τί πάθω; μέγα μὲν κακὸν αἴ κε φέβωμαι πληθὺν ταρβήσας· τὸ δὲ ῥίγιον αἴ κεν ἁλώω μοῦνος· τοὺς δʼ ἄλλους Δαναοὺς ἐφόβησε Κρονίων. ἀλλὰ τί μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός; οἶδα γὰρ ὅττι κακοὶ μὲν ἀποίχονται πολέμοιο, ὃς δέ κʼ ἀριστεύῃσι μάχῃ ἔνι τὸν δὲ μάλα χρεὼ ἑστάμεναι κρατερῶς, τʼ ἔβλητʼ τʼ ἔβαλʼ ἄλλον.
Lines 411–425
and he cometh forth from the deep thicket, whetting his white tusks in his curving jaws, and they charge upon him on either side, and thereat ariseth the sound of the gnashing of tusks; but forthwith they abide his onset, how dread soever he be; even so then around Odysseus, dear to Zeus, did the Trojans press. But first he smote peerless Deïopites from above in the shoulder, leaping upon him with sharp spear; and thereafter he slew Thoön and Eunomus, and then Chersidamas as he leapt down from his car he stabbed with his spear upon the navel beneath his bossed shield; and he fell in the dust and clutched the ground with his palm. These then he let be, but smote Charops, son of Hippasus, with a thrust of his spear, even the own brother of wealthy Socus. And to bear him aid came Socus, a godlike man; close to Odysseus he came, and took his stand, and he spake, saying:
εἷος ταῦθʼ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, τόφρα δʼ ἐπὶ Τρώων στίχες ἤλυθον ἀσπιστάων, ἔλσαν δʼ ἐν μέσσοισι, μετὰ σφίσι πῆμα τιθέντες. ὡς δʼ ὅτε κάπριον ἀμφὶ κύνες θαλεροί τʼ αἰζηοὶ σεύωνται, δέ τʼ εἶσι βαθείης ἐκ ξυλόχοιο θήγων λευκὸν ὀδόντα μετὰ γναμπτῇσι γένυσσιν, ἀμφὶ δέ τʼ ἀΐσσονται, ὑπαὶ δέ τε κόμπος ὀδόντων γίγνεται, οἳ δὲ μένουσιν ἄφαρ δεινόν περ ἐόντα, ὥς ῥα τότʼ ἀμφʼ Ὀδυσῆα Διῒ φίλον ἐσσεύοντο Τρῶες· δὲ πρῶτον μὲν ἀμύμονα Δηϊοπίτην οὔτασεν ὦμον ὕπερθεν ἐπάλμενος ὀξέϊ δουρί, αὐτὰρ ἔπειτα Θόωνα καὶ Ἔννομον ἐξενάριξε. Χερσιδάμαντα δʼ ἔπειτα καθʼ ἵππων ἀΐξαντα δουρὶ κατὰ πρότμησιν ὑπʼ ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης νύξεν· δʼ ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ.
Lines 426–429
τοὺς μὲν ἔασʼ, δʼ ἄρʼ Ἱππασίδην Χάροπʼ οὔτασε δουρὶ αὐτοκασίγνητον εὐηφενέος Σώκοιο. τῷ δʼ ἐπαλεξήσων Σῶκος κίεν ἰσόθεος φώς, στῆ δὲ μάλʼ ἐγγὺς ἰὼν καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν
Lines 430–433
Odysseus, greatly to be praised, insatiate in wiles and in toil, this day shalt thou either boast over both the sons of Hippasus, for that thou hast slain two such warriors and stripped them of their armour, or else smitten by my spear shalt thou lose thy life. So saying, he smote upon his shield that was well balanced upon every side.
Ὀδυσεῦ πολύαινε δόλων ἆτʼ ἠδὲ πόνοιο σήμερον δοιοῖσιν ἐπεύξεαι Ἱππασίδῃσι τοιώδʼ ἄνδρε κατακτείνας καὶ τεύχεʼ ἀπούρας, κεν ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσῃς.
Lines 434–440
Through the bright shield went the mighty spear, and through the corselet, richly dight, did it force its way, and all the flesh it tore from his side; but Pallas Athene suffered it not to pierce the bowels of the warrior. And Odysseus knew that the spear had in no wise lighted on a fatal spot, and he drew back and spake to Socus, saying: Ah wretch, of a surety is sheer destruction come upon thee. Verily hast thou made me to cease from warring against the Trojans; but upon thee I deem that here this day death and black fate shall come, and that vanquished beneath my spear thoushalt yield glory to me, and thy soul to Hades of the goodly steeds. He spake, and the other turned back and started to flee, but even as he turned Odysseus fixed the spear in his back between the shoulders, and drave it through his breast. And he fell with a thud, and goodly Odysseus exulted over him:
ὣς εἰπὼν οὔτησε κατʼ ἀσπίδα πάντοσʼ ἐΐσην. διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλθε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος, καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο, πάντα δʼ ἀπὸ πλευρῶν χρόα ἔργαθεν, οὐδʼ ἔτʼ ἔασε Παλλὰς Ἀθηναίη μιχθήμεναι ἔγκασι φωτός. γνῶ δʼ Ὀδυσεὺς οἱ οὔ τι τέλος κατακαίριον ἦλθεν, ἂψ δʼ ἀναχωρήσας Σῶκον πρὸς μῦθον ἔειπεν·
Lines 441–445
shalt yield glory to me, and thy soul to Hades of the goodly steeds.
δείλʼ μάλα δή σε κιχάνεται αἰπὺς ὄλεθρος. ἤτοι μέν ῥʼ ἔμʼ ἔπαυσας ἐπὶ Τρώεσσι μάχεσθαι· σοὶ δʼ ἐγὼ ἐνθάδε φημὶ φόνον καὶ κῆρα μέλαιναν ἤματι τῷδʼ ἔσσεσθαι, ἐμῷ δʼ ὑπὸ δουρὶ δαμέντα εὖχος ἐμοὶ δώσειν, ψυχὴν δʼ Ἄϊδι κλυτοπώλῳ.
Lines 446–449
ἦ, καὶ μὲν φύγαδʼ αὖτις ὑποστρέψας ἐβεβήκει, τῷ δὲ μεταστρεφθέντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πῆξεν ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσε, δούπησεν δὲ πεσών· δʼ ἐπεύξατο δῖος Ὀδυσσεύς·
Lines 450–455
Ah Socus, son of wise-hearted Hippasus, tamer of horses, the end of death has been too quick in coming upon thee; thou hast not escaped it. Ah poor wretch, thy father and queenly mother shall not close thine eyes in death, but the birds that eat raw flesh shall rend thee, beating their wings thick and fast about thee;whereas to me, if I die, the goodly Achaeans shall give burial. whereas to me, if I die, the goodly Achaeans shall give burial.
Σῶχʼ Ἱππάσου υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο φθῆ σε τέλος θανάτοιο κιχήμενον, οὐδʼ ὑπάλυξας. δείλʼ οὐ μὲν σοί γε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ ὄσσε καθαιρήσουσι θανόντι περ, ἀλλʼ οἰωνοὶ ὠμησταὶ ἐρύουσι, περὶ πτερὰ πυκνὰ βαλόντες. αὐτὰρ ἔμʼ, εἴ κε θάνω, κτεριοῦσί γε δῖοι Ἀχαιοί.
Lattimore commentary
Odysseus’ boast employs the language of laments by the kin of a slain warrior, especially the rhetorical focus on the absence of mourners (cf. 22.86). A similar speaking strategy marked Diomedes’ threat (393).
Lines 456–464
called one to another through the throng and made at him all together. But he gave ground, and shouted to his comrades; thrice shouted he then loud as a man's head can shout,515.1 and thrice did Menelaus, dear to Ares, hear his call, and forthwith he spake to Aias that was nigh at hand:
ὣς εἰπὼν Σώκοιο δαΐφρονος ὄβριμον ἔγχος ἔξω τε χροὸς ἕλκε καὶ ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης· αἷμα δέ οἱ σπασθέντος ἀνέσσυτο, κῆδε δὲ θυμόν. Τρῶες δὲ μεγάθυμοι ὅπως ἴδον αἷμʼ Ὀδυσῆος κεκλόμενοι καθʼ ὅμιλον ἐπʼ αὐτῷ πάντες ἔβησαν. αὐτὰρ γʼ ἐξοπίσω ἀνεχάζετο, αὖε δʼ ἑταίρους. τρὶς μὲν ἔπειτʼ ἤϋσεν ὅσον κεφαλὴ χάδε φωτός, τρὶς δʼ ἄϊεν ἰάχοντος ἄρηι φίλος Μενέλαος. αἶψα δʼ ἄρʼ Αἴαντα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα·
Lines 465–471
Aias, sprung from Zeus, thou son of Telamon, captain of the host, in mine ears rang the cry of Odysseus, of the steadfast heart, like as though the Trojans had cut him off in the fierce conflict and were over-powering him alone as he is. Nay, come, let us make our way through the throng; to bear him aid is the better course.I fear lest some evil befall him, alone mid the Trojans, valiant though he be, and great longing for him come upon the Danaans. So saying he led the way, and Aias followed, a godlike man. Then found they Odysseus, dear to Zeus and round about the Trojans beset him, as tawny jackals in the mountains I fear lest some evil befall him, alone mid the Trojans, valiant though he be, and great longing for him come upon the Danaans.
Αἶαν διογενὲς Τελαμώνιε κοίρανε λαῶν ἀμφί μʼ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἵκετʼ ἀϋτὴ τῷ ἰκέλη ὡς εἴ βιῴατο μοῦνον ἐόντα Τρῶες ἀποτμήξαντες ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ. ἀλλʼ ἴομεν καθʼ ὅμιλον· ἀλεξέμεναι γὰρ ἄμεινον. δείδω μή τι πάθῃσιν ἐνὶ Τρώεσσι μονωθεὶς ἐσθλὸς ἐών, μεγάλη δὲ ποθὴ Δαναοῖσι γένηται.
Lines 472–486
about a horned stag that hath been wounded, that a man hath smitten with an arrow from the string; from him the stag hath escaped and fleeth swiftly so long as the blood flows warm and his knees are quick, but when at length the swift arrow overpowereth him, then ravening jackals rend him amid the mountains in a shadowy grove; but lo, God bringeth against them a murderous lion, and the jackals scatter in flight, and he rendeth the prey: even so then did the Trojans, many and valiant, beset Odysseus round about, the wise and crafty-minded; but the warrior darting forth with his spear warded off the pitiless day of doom. Then Aias drew near, bearing his shield that was like a city wall, and stood forth beside him, and the Trojans scattered in flight, one here, one there. And warlike Menelaus led Odysseus forth from the throng, holding him by the hand, till his squire drave up the horses and car.
ὣς εἰπὼν μὲν ἦρχʼ, δʼ ἅμʼ ἕσπετο ἰσόθεος φώς. εὗρον ἔπειτʼ Ὀδυσῆα Διῒ φίλον· ἀμφὶ δʼ ἄρʼ αὐτὸν Τρῶες ἕπονθʼ ὡς εἴ τε δαφοινοὶ θῶες ὄρεσφιν ἀμφʼ ἔλαφον κεραὸν βεβλημένον, ὅν τʼ ἔβαλʼ ἀνὴρ ἰῷ ἀπὸ νευρῆς· τὸν μέν τʼ ἤλυξε πόδεσσι φεύγων, ὄφρʼ αἷμα λιαρὸν καὶ γούνατʼ ὀρώρῃ· αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τόν γε δαμάσσεται ὠκὺς ὀϊστός, ὠμοφάγοι μιν θῶες ἐν οὔρεσι δαρδάπτουσιν ἐν νέμεϊ σκιερῷ· ἐπί τε λῖν ἤγαγε δαίμων σίντην· θῶες μέν τε διέτρεσαν, αὐτὰρ δάπτει· ὥς ῥα τότʼ ἀμφʼ Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην Τρῶες ἕπον πολλοί τε καὶ ἄλκιμοι, αὐτὰρ γʼ ἥρως ἀΐσσων ἔγχει ἀμύνετο νηλεὲς ἦμαρ. Αἴας δʼ ἐγγύθεν ἦλθε φέρων σάκος ἠΰτε πύργον, στῆ δὲ παρέξ· Τρῶες δὲ διέτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος.
Lines 487–501
bastard son of Priam, and after him smote Pandocus with a thrust, and likewise Lysander and Pyrasus and Pylartes. And as when a river in flood cometh down upon a plain, a winter torrent from the mountains, driven on by the rain of Zeus, and many a dry oak and many a pine it beareth in its course, and much drift it casteth into the sea; even so glorious Aias charged tumultuously over the plain on that day, slaying horses and men. Nor did Hector as yet know aught thereof, for he was fighting on the left of all the battle by the banks of the river Scamander, where chiefly the heads of warriors were falling, and a cry unquenchable arose, round about great Nestor and warlike Idomeneus. With these had Hector dalliance,519.1 and terrible deeds he wrought with the spear and in horsemanship, and he laid waste the battalions of the young men. Yet would the goodly Achaeans in no wise have given ground from their course,
ἤτοι τὸν Μενέλαος ἀρήϊος ἔξαγʼ ὁμίλου χειρὸς ἔχων, εἷος θεράπων σχεδὸν ἤλασεν ἵππους. Αἴας δὲ Τρώεσσιν ἐπάλμενος εἷλε Δόρυκλον Πριαμίδην νόθον υἱόν, ἔπειτα δὲ Πάνδοκον οὖτα, οὖτα δὲ Λύσανδρον καὶ Πύρασον ἠδὲ Πυλάρτην. ὡς δʼ ὁπότε πλήθων ποταμὸς πεδίον δὲ κάτεισι χειμάρρους κατʼ ὄρεσφιν ὀπαζόμενος Διὸς ὄμβρῳ, πολλὰς δὲ δρῦς ἀζαλέας, πολλὰς δέ τε πεύκας ἐσφέρεται, πολλὸν δέ τʼ ἀφυσγετὸν εἰς ἅλα βάλλει, ὣς ἔφεπε κλονέων πεδίον τότε φαίδιμος Αἴας, δαΐζων ἵππους τε καὶ ἀνέρας· οὐδέ πω Ἕκτωρ πεύθετʼ, ἐπεί ῥα μάχης ἐπʼ ἀριστερὰ μάρνατο πάσης ὄχθας πὰρ ποταμοῖο Σκαμάνδρου, τῇ ῥα μάλιστα ἀνδρῶν πῖπτε κάρηνα, βοὴ δʼ ἄσβεστος ὀρώρει Νέστορά τʼ ἀμφὶ μέγαν καὶ ἀρήϊον Ἰδομενῆα.
Lines 502–510
had not Alexander, the lord of fair-haired Helen, stayed Machaon, shepherd of the host, in the midst of his valorous deeds, and smitten him on the right shoulder with a three-barbed arrow. Then sorely did the Achaeans breathing might fear for him, lest haply men should slay him in the turning of the fight. And forthwith Idomeneus spake to goodly Nestor: Nestor, son of Neleus, great glory of the Achaeans, come, get thee upon thy chariot, and let Machaon mount beside thee, and swiftly do thou drive to the ships thy single-hooved horses. For a leech is of the worth of many other menfor the cutting out of arrows and the spreading of soothing simples. So spake he, and the horseman, Nestor of Gerenia, failed not to hearken. Forthwith he got him upon his chariot, and beside him mounted Machaon, the son of Asclepius the peerless leech; and he touched the horses with the lash, and nothing loath the pair sped on
Ἕκτωρ μὲν μετὰ τοῖσιν ὁμίλει μέρμερα ῥέζων ἔγχεΐ θʼ ἱπποσύνῃ τε, νέων δʼ ἀλάπαζε φάλαγγας· οὐδʼ ἄν πω χάζοντο κελεύθου δῖοι Ἀχαιοὶ εἰ μὴ Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο παῦσεν ἀριστεύοντα Μαχάονα ποιμένα λαῶν, ἰῷ τριγλώχινι βαλὼν κατὰ δεξιὸν ὦμον. τῷ ῥα περίδεισαν μένεα πνείοντες Ἀχαιοὶ μή πώς μιν πολέμοιο μετακλινθέντος ἕλοιεν. αὐτίκα δʼ Ἰδομενεὺς προσεφώνεε Νέστορα δῖον·
Lines 511–515
for the cutting out of arrows and the spreading of soothing simples.
Νέστορ Νηληϊάδη μέγα κῦδος Ἀχαιῶν ἄγρει σῶν ὀχέων ἐπιβήσεο, πὰρ δὲ Μαχάων βαινέτω, ἐς νῆας δὲ τάχιστʼ ἔχε μώνυχας ἵππους· ἰητρὸς γὰρ ἀνὴρ πολλῶν ἀντάξιος ἄλλων ἰούς τʼ ἐκτάμνειν ἐπί τʼ ἤπια φάρμακα πάσσειν.
Lattimore commentary
The fighters realize that their fortunes will worsen if they lose the surgeon Machaon, son of Asklepios, who in turn learned healing from his father Apollo.
Lines 516–522
to the hollow ships, for there were they fain to be. But Cebriones beheld the Trojans being driven in rout, as he stood by Hector's side in his chariot, and he spake to him, saying: Hector, we twain have dalliance with the Danaans here, on the skirts of dolorous war, whereas the otherTrojans are driven in rout confusedly, both horses and men. And it is Aias, son of Telamon, that driveth them; well do I know him, for wide is the shield he hath about his shoulders. Nay, let us too drive thither our horses and car, where most of all horsemen and footmen, vying in evil rivalry,are slaying one another, and the cry goes up unquenchable.
ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ. αὐτίκα δʼ ὧν ὀχέων ἐπεβήσετο, πὰρ δὲ Μαχάων βαῖνʼ Ἀσκληπιοῦ υἱὸς ἀμύμονος ἰητῆρος· μάστιξεν δʼ ἵππους, τὼ δʼ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην νῆας ἔπι γλαφυράς· τῇ γὰρ φίλον ἔπλετο θυμῷ. Κεβριόνης δὲ Τρῶας ὀρινομένους ἐνόησεν Ἕκτορι παρβεβαώς, καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν·
Lines 523–530
Trojans are driven in rout confusedly, both horses and men. And it is Aias, son of Telamon, that driveth them; well do I know him, for wide is the shield he hath about his shoulders. Nay, let us too drive thither our horses and car, where most of all horsemen and footmen, vying in evil rivalry, are slaying one another, and the cry goes up unquenchable.
Ἕκτορ νῶϊ μὲν ἐνθάδʼ ὁμιλέομεν Δαναοῖσιν ἐσχατιῇ πολέμοιο δυσηχέος· οἳ δὲ δὴ ἄλλοι Τρῶες ὀρίνονται ἐπιμὶξ ἵπποι τε καὶ αὐτοί. Αἴας δὲ κλονέει Τελαμώνιος· εὖ δέ μιν ἔγνων· εὐρὺ γὰρ ἀμφʼ ὤμοισιν ἔχει σάκος· ἀλλὰ καὶ ἡμεῖς κεῖσʼ ἵππους τε καὶ ἅρμʼ ἰθύνομεν, ἔνθα μάλιστα ἱππῆες πεζοί τε κακὴν ἔριδα προβαλόντες ἀλλήλους ὀλέκουσι, βοὴ δʼ ἄσβεστος ὄρωρεν.
Lines 531–545
sprinkled beneath, and the rims round about the car, with the drops that smote upon them from the horses' hooves and from the tires. And Hector was eager to enter the throng of men, to leap in and shatter it, and an evil din of war he sent among the Danaans, and scant rest did he give his spear.521.1 Nay, he ranged among the ranks of the other warriors with spear and sword and with great stones; only he avoided battle with Aias, son of Telamon. Now father Zeus, throned on high, roused Aias to flight, and he stood in a daze, and on his back he cast his sevenfold shield of bull's-hide, and with an anxious glance toward the throng he gave way, like a wild beast, ever turning him about and retreating slowly step by step. And even as a tawny lion is driven from the fold of the kine by dogs and country folk,
ὣς ἄρα φωνήσας ἵμασεν καλλίτριχας ἵππους μάστιγι λιγυρῇ· τοὶ δὲ πληγῆς ἀΐοντες ῥίμφʼ ἔφερον θοὸν ἅρμα μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιοὺς στείβοντες νέκυάς τε καὶ ἀσπίδας· αἵματι δʼ ἄξων νέρθεν ἅπας πεπάλακτο καὶ ἄντυγες αἳ περὶ δίφρον, ἃς ἄρʼ ἀφʼ ἱππείων ὁπλέων ῥαθάμιγγες ἔβαλλον αἵ τʼ ἀπʼ ἐπισσώτρων. δὲ ἵετο δῦναι ὅμιλον ἀνδρόμεον ῥῆξαί τε μετάλμενος· ἐν δὲ κυδοιμὸν ἧκε κακὸν Δαναοῖσι, μίνυνθα δὲ χάζετο δουρός. αὐτὰρ τῶν ἄλλων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν ἔγχεΐ τʼ ἄορί τε μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν, Αἴαντος δʼ ἀλέεινε μάχην Τελαμωνιάδαο. LINE 11.543> Ζεὺς δὲ πατὴρ Αἴανθʼ ὑψίζυγος ἐν φόβον ὦρσε· στῆ δὲ ταφών, ὄπιθεν δὲ σάκος βάλεν ἑπταβόειον,
Lines 546–560
that suffer him not to seize the fattest of the herd, watching the whole night through, but he in his lust for flesh goeth straight on, yet accomplisheth naught thereby, for thick the darts fly to meet him, hurled by bold hands, and blazing brands withal, before which he quaileth, how eager soever he be, and at dawn he departeth with sullen heart; so Aias then gave way before the Trojans sullen at heart, and sorely against his will, for exceedingly did he fear for the ships of the Achaeans. And as when an ass that passeth by a cornfield getteth the better of boys—a lazy ass about whose ribs many a cudgel is broken, and he goeth in and wasteth the deep grain, and the boys beat him with cudgels, though their might is but puny, and hardly do they drive him forth when he hath had his fill of fodder; even so then did the Trojans, high of heart, and their allies, gathered from many lands, smite great Aias, son of Telamon,
τρέσσε δὲ παπτήνας ἐφʼ ὁμίλου θηρὶ ἐοικὼς ἐντροπαλιζόμενος ὀλίγον γόνυ γουνὸς ἀμείβων. ὡς δʼ αἴθωνα λέοντα βοῶν ἀπὸ μεσσαύλοιο ἐσσεύαντο κύνες τε καὶ ἀνέρες ἀγροιῶται, οἵ τέ μιν οὐκ εἰῶσι βοῶν ἐκ πῖαρ ἑλέσθαι πάννυχοι ἐγρήσσοντες· δὲ κρειῶν ἐρατίζων ἰθύει, ἀλλʼ οὔ τι πρήσσει· θαμέες γὰρ ἄκοντες ἀντίον ἀΐσσουσι θρασειάων ἀπὸ χειρῶν καιόμεναί τε δεταί, τάς τε τρεῖ ἐσσύμενός περ· ἠῶθεν δʼ ἀπὸ νόσφιν ἔβη τετιηότι θυμῷ· ὣς Αἴας τότʼ ἀπὸ Τρώων τετιημένος ἦτορ ἤϊε πόλλʼ ἀέκων· περὶ γὰρ δίε νηυσὶν Ἀχαιῶν. ὡς δʼ ὅτʼ ὄνος παρʼ ἄρουραν ἰὼν ἐβιήσατο παῖδας νωθής, δὴ πολλὰ περὶ ῥόπαλʼ ἀμφὶς ἐάγῃ, κείρει τʼ εἰσελθὼν βαθὺ λήϊον· οἳ δέ τε παῖδες
Lattimore commentary
Retreat out of fear is unusual, especially for a warrior as prominent as Aias, so a double simile highlights his essential unwillingness: he is a lion beset by dogs and villagers, or a stubborn donkey beaten by boys.
Lines 561–575
with spears full upon his shield, and ever press upon him. And Aias would now be mindful of his furious valour, and wheeling upon them would hold back the battalions of the horse-taming Trojans, and now again he would turn him to flee. But he barred them all from making way to the swift ships, and himself stood between Trojans and Achaeans, battling furiously. And the spears hurled by bold hands were some of them lodged in his great shield, as they sped onward, and many, ere ever they reached his white body, stood fixed midway in the earth, fain to glut themselves with flesh. But when Euaemon's glorious son, Eurypylus, saw him oppressed by thick-flying missiles, he came and stood by his side and hurled with his shining spear, and smote Apisaon, son of Phausius, shepherd of the host, in the liver below the midriff, and straightway loosed his knees;
τύπτουσιν ῥοπάλοισι· βίη δέ τε νηπίη αὐτῶν· σπουδῇ τʼ ἐξήλασσαν, ἐπεί τʼ ἐκορέσσατο φορβῆς· ὣς τότʼ ἔπειτʼ Αἴαντα μέγαν Τελαμώνιον υἱὸν Τρῶες ὑπέρθυμοι πολυηγερέες τʼ ἐπίκουροι νύσσοντες ξυστοῖσι μέσον σάκος αἰὲν ἕποντο. Αἴας δʼ ἄλλοτε μὲν μνησάσκετο θούριδος ἀλκῆς αὖτις ὑποστρεφθείς, καὶ ἐρητύσασκε φάλαγγας Τρώων ἱπποδάμων· ὁτὲ δὲ τρωπάσκετο φεύγειν. πάντας δὲ προέεργε θοὰς ἐπὶ νῆας ὁδεύειν, αὐτὸς δὲ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν θῦνε μεσηγὺ ἱστάμενος· τὰ δὲ δοῦρα θρασειάων ἀπὸ χειρῶν ἄλλα μὲν ἐν σάκεϊ μεγάλῳ πάγεν ὄρμενα πρόσσω, πολλὰ δὲ καὶ μεσσηγύ, πάρος χρόα λευκὸν ἐπαυρεῖν, ἐν γαίῃ ἵσταντο λιλαιόμενα χροὸς ἆσαι. τὸν δʼ ὡς οὖν ἐνόησʼ Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱὸς
Lines 576–586
and Eurypylus leapt upon him and set him to strip the harness from his shoulders. But when godlike Alexander marked him stripping the harness from Apisaon, forthwith he drew his bow against Eurypylus, and smote him with an arrow on the right thigh; and the reed of the arrow brake, yet was his thigh made heavy. Then back he shrank into the throng of his comrades, avoiding fate, and he uttered a piercing shout, and called to the Danaans: My friends, leaders and rulers of the Argives, turn ye and stand, and ward off the pitiless day of doom from Aias who is oppressed with missiles; nor do I deemthat he will escape from dolorous war. Nay verily, stand ye and face the foe about great Aias, son of Telamon. So spake the wounded Eurypylus, and they came and stood close beside him, leaning their shields against their shoulders and holding their spears on high; and toward them came Aias,
Εὐρύπυλος πυκινοῖσι βιαζόμενον βελέεσσι, στῆ ῥα παρʼ αὐτὸν ἰών, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ, καὶ βάλε Φαυσιάδην Ἀπισάονα ποιμένα λαῶν ἧπαρ ὑπὸ πραπίδων, εἶθαρ δʼ ὑπὸ γούνατʼ ἔλυσεν· Εὐρύπυλος δʼ ἐπόρουσε καὶ αἴνυτο τεύχεʼ ἀπʼ ὤμων. τὸν δʼ ὡς οὖν ἐνόησεν Ἀλέξανδρος θεοειδὴς τεύχεʼ ἀπαινύμενον Ἀπισάονος, αὐτίκα τόξον ἕλκετʼ ἐπʼ Εὐρυπύλῳ, καί μιν βάλε μηρὸν ὀϊστῷ δεξιόν· ἐκλάσθη δὲ δόναξ, ἐβάρυνε δὲ μηρόν. ἂψ δʼ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρʼ ἀλεείνων, ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς·
Lines 587–591
that he will escape from dolorous war. Nay verily, stand ye and face the foe about great Aias, son of Telamon.
φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες στῆτʼ ἐλελιχθέντες καὶ ἀμύνετε νηλεὲς ἦμαρ Αἴανθʼ, ὃς βελέεσσι βιάζεται, οὐδέ φημι φεύξεσθʼ ἐκ πολέμοιο δυσηχέος· ἀλλὰ μάλʼ ἄντην ἵστασθʼ ἀμφʼ Αἴαντα μέγαν Τελαμώνιον υἱόν.
Lines 592–605
and turned and stood when he had reached the throng of his comrades. So fought they like unto blazing fire; but the mares of Neleus, all bathed in sweat, bare Nestor forth from the battle, and bare also Machaon, shepherd of the host. And swift-footed goodly Achilles beheld and marked him, for Achilles was standing by the stern of his ship, huge of hull, gazing upon the utter toil of battle and the tearful rout. And forthwith he spake to his comrade Patroclus, calling to him from beside the ship; and he heard, and came forth from the hut like unto Ares; and this to him was the beginning of evil. Then the valiant son of Menoetius spake the first: Wherefore dost thou call me, Achilles? What need hast thou of me? And in answer to him spake Achilles, swift of foot: Goodly son of Menoetius, dear to this heart of mine, now methinks will the Achaeans be standing about my knees in prayer,for need has come upon them that may no longer be borne. Yet go now, Patroclus, dear to Zeus, and ask Nestor who it is that he bringeth wounded from out the war. Of a truth from behind he seemeth in all things like Machaon, son of Asclepius, but I saw not the eyes of the man,for the horses darted by me, speeding eagerly onward.
ὣς ἔφατʼ Εὐρύπυλος βεβλημένος· οἳ δὲ παρʼ αὐτὸν πλησίοι ἔστησαν σάκεʼ ὤμοισι κλίναντες δούρατʼ ἀνασχόμενοι· τῶν δʼ ἀντίος ἤλυθεν Αἴας. στῆ δὲ μεταστρεφθείς, ἐπεὶ ἵκετο ἔθνος ἑταίρων. ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αἰθομένοιο· Νέστορα δʼ ἐκ πολέμοιο φέρον Νηλήϊαι ἵπποι ἱδρῶσαι, ἦγον δὲ Μαχάονα ποιμένα λαῶν. τὸν δὲ ἰδὼν ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς· ἑστήκει γὰρ ἐπὶ πρυμνῇ μεγακήτεϊ νηῒ εἰσορόων πόνον αἰπὺν ἰῶκά τε δακρυόεσσαν. αἶψα δʼ ἑταῖρον ἑὸν Πατροκλῆα προσέειπε φθεγξάμενος παρὰ νηός· δὲ κλισίηθεν ἀκούσας ἔκμολεν ἶσος Ἄρηϊ, κακοῦ δʼ ἄρα οἱ πέλεν ἀρχή. τὸν πρότερος προσέειπε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός·
Lattimore commentary
The touch of foreshadowing will come to mind later in this book when Nestor advises Patroklos. Achilleus’ call is set in the immediate context of companions aiding one another in battle (590), but Achilleus interprets the scene as prelude to a renewed supplication for his individual services.
Lines 607
τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
Lines 608–615
for need has come upon them that may no longer be borne. Yet go now, Patroclus, dear to Zeus, and ask Nestor who it is that he bringeth wounded from out the war. Of a truth from behind he seemeth in all things like Machaon, son of Asclepius, but I saw not the eyes of the man, for the horses darted by me, speeding eagerly onward.
δῖε Μενοιτιάδη τῷ ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ νῦν ὀΐω περὶ γούνατʼ ἐμὰ στήσεσθαι Ἀχαιοὺς λισσομένους· χρειὼ γὰρ ἱκάνεται οὐκέτʼ ἀνεκτός. ἀλλʼ ἴθι νῦν Πάτροκλε Διῒ φίλε Νέστορʼ ἔρειο ὅν τινα τοῦτον ἄγει βεβλημένον ἐκ πολέμοιο· ἤτοι μὲν τά γʼ ὄπισθε Μαχάονι πάντα ἔοικε τῷ Ἀσκληπιάδῃ, ἀτὰρ οὐκ ἴδον ὄμματα φωτός· ἵπποι γάρ με παρήϊξαν πρόσσω μεμαυῖαι.
Lines 616–630
and Eurymedon the squire loosed old Nestor's horses from the car, and the twain dried the sweat from their tunics standing in the breeze by the shore of the sea; and thereafter they went into the hut and sate them down on chairs. And for them fair-tressed Hecamede mixed a potion, she that old Nestor had taken from out of Tenedos, when Achilles sacked it, the daughter of great-hearted Arsinous; for the Achaeans had chosen her out for him, for that in counsel he was ever best of all. She first drew before the twain a table, fair, with feet of cyanus, and well-polished, and set thereon a basket of bronze, and therewith an onion, a relish for their drink, and pale honey, and ground meal of sacred barley; and beside them a beauteous cup, that the old man had brought from home, studded with bosses of gold; four were the handles thereof, and about each
ὣς φάτο, Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθεθʼ ἑταίρῳ, βῆ δὲ θέειν παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν. οἳ δʼ ὅτε δὴ κλισίην Νηληϊάδεω ἀφίκοντο, αὐτοὶ μέν ῥʼ ἀπέβησαν ἐπὶ χθόνα πουλυβότειραν, ἵππους δʼ Εὐρυμέδων θεράπων λύε τοῖο γέροντος ἐξ ὀχέων· τοὶ δʼ ἱδρῶ ἀπεψύχοντο χιτώνων στάντε ποτὶ πνοιὴν παρὰ θῖνʼ ἁλός· αὐτὰρ ἔπειτα ἐς κλισίην ἐλθόντες ἐπὶ κλισμοῖσι κάθιζον. τοῖσι δὲ τεῦχε κυκειῶ ἐϋπλόκαμος Ἑκαμήδη, τὴν ἄρετʼ ἐκ Τενέδοιο γέρων, ὅτε πέρσεν Ἀχιλλεύς, θυγατέρʼ Ἀρσινόου μεγαλήτορος, ἥν οἱ Ἀχαιοὶ ἔξελον οὕνεκα βουλῇ ἀριστεύεσκεν ἁπάντων. σφωϊν πρῶτον μὲν ἐπιπροΐηλε τράπεζαν καλὴν κυανόπεζαν ἐΰξοον, αὐτὰρ ἐπʼ αὐτῆς χάλκειον κάνεον, ἐπὶ δὲ κρόμυον ποτῷ ὄψον,
Lines 631–645
twain doves were feeding, while below were two supports.527.1 Another man could scarce have availed to lift that cup from the table, when it was full, but old Nestor would raise it right easily. Therein the woman, like to the goddesses, mixed a potion for them with Pramnian wine, and on this she grated cheese of goat's milk with a brazen grater, and sprinkled thereover white barley meal; and she bade them drink, when she had made ready the potion. Then when the twain had drunk, and sent from them parching thirst, they took delight in tales, speaking each to the other; and lo, Patroclus stood at the doors, a godlike man. At sight of him the old man sprang from his bright chair, and took him by the hand and led him in, and bade him be seated. But Patroclus from over against him refused, and spake, saying: I may not sit, old sir, fostered of Zeus, nor wilt thou persuade me. Revered and to be dreaded is he who sent me forth to learnwho it is that thou bringest home wounded. But even of myself I know, and behold Machaon, shepherd of the host. And now will I go back again a messenger, to bear word to Achilles. Well knowest thou, old sir, fostered of Zeus, of what sort is he, dread man; lightly would he blame even one in whom was no blame.
ἠδὲ μέλι χλωρόν, παρὰ δʼ ἀλφίτου ἱεροῦ ἀκτήν, πὰρ δὲ δέπας περικαλλές, οἴκοθεν ἦγʼ γεραιός, χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον· οὔατα δʼ αὐτοῦ τέσσαρʼ ἔσαν, δοιαὶ δὲ πελειάδες ἀμφὶς ἕκαστον χρύσειαι νεμέθοντο, δύω δʼ ὑπὸ πυθμένες ἦσαν. ἄλλος μὲν μογέων ἀποκινήσασκε τραπέζης πλεῖον ἐόν, Νέστωρ δʼ γέρων ἀμογητὶ ἄειρεν. ἐν τῷ ῥά σφι κύκησε γυνὴ ἐϊκυῖα θεῇσιν οἴνῳ Πραμνείῳ, ἐπὶ δʼ αἴγειον κνῆ τυρὸν κνήστι χαλκείῃ, ἐπὶ δʼ ἄλφιτα λευκὰ πάλυνε, πινέμεναι δʼ ἐκέλευσεν, ἐπεί ῥʼ ὥπλισσε κυκειῶ. τὼ δʼ ἐπεὶ οὖν πίνοντʼ ἀφέτην πολυκαγκέα δίψαν μύθοισιν τέρποντο πρὸς ἀλλήλους ἐνέποντες, Πάτροκλος δὲ θύρῃσιν ἐφίστατο ἰσόθεος φώς. τὸν δὲ ἰδὼν γεραιὸς ἀπὸ θρόνου ὦρτο φαεινοῦ,
Lattimore commentary
Both beverage and cup are special. The cup resembles, down to the details of its golden birds, a chalice-shaped, two-handled example from about 1500 BC, found in a shaft grave at Mykenai, although Nestor’s version is heroically weightier. The mixed drink (kukeôn) has been compared to the concoction of the same name used in the mystery rituals of Demeter at Eleusis outside Athens.
Lines 646–647
ἐς δʼ ἄγε χειρὸς ἑλών, κατὰ δʼ ἑδριάασθαι ἄνωγε. Πάτροκλος δʼ ἑτέρωθεν ἀναίνετο εἶπέ τε μῦθον·
Lines 648–654
who it is that thou bringest home wounded. But even of myself I know, and behold Machaon, shepherd of the host. And now will I go back again a messenger, to bear word to Achilles. Well knowest thou, old sir, fostered of Zeus, of what sort is he, dread man; lightly would he blame even one in whom was no blame.
οὐχ ἕδος ἐστὶ γεραιὲ διοτρεφές, οὐδέ με πείσεις. αἰδοῖος νεμεσητὸς με προέηκε πυθέσθαι ὅν τινα τοῦτον ἄγεις βεβλημένον· ἀλλὰ καὶ αὐτὸς γιγνώσκω, ὁρόω δὲ Μαχάονα ποιμένα λαῶν. νῦν δὲ ἔπος ἐρέων πάλιν ἄγγελος εἶμʼ Ἀχιλῆϊ. εὖ δὲ σὺ οἶσθα γεραιὲ διοτρεφές, οἷος ἐκεῖνος δεινὸς ἀνήρ· τάχα κεν καὶ ἀναίτιον αἰτιόῳτο.
Lines 655
Then made answer the horseman Nestor of Gerenia: Wherefore now doth Achilles thus have pity for the sons of the Achaeans, as many as have been smitten with missiles? Nor knoweth he at all what grief hath arisen throughout the camp; for the best men lie among the ships smitten by darts or wounded with spear-thrusts.Smitten is the son of Tydeus, mighty Diomedes, wounded with spearthrust is Odysseus, famed for his spear, and Agamemnon, and smitten is Eurypylus too with an arrow in the thigh, and this man beside have I but now borne forth from the war smitten with an arrow from the string. Yet Achilles,valiant though he be, careth not for the Danaans, neither hath pity. Doth he wait until the swift ships hard by the sea, in despite of the Argives, shall blaze with consuming fire, and ourselves be slain man after man? For my strength is not such as of old it was in my supple limbs.Would that I were young and my strength were as when strife was set afoot between the Eleans and our folk about the lifting of kine, what time I slew Itymoneus, the valiant son of Hypeirochus, a man that dwelt in Elis, when I was driving off what we had seized in reprisal; and he while fighting for the kinewas smitten amid the foremost by a spear from my hand; and he fell, and the country folk about him fled in terror. And booty exceeding great did we drive together from out the plain, fifty herds of kine, as many flocks of sheep, as many droves of swine, as many roving herds of goats,and chestnut horses an hundred and fifty, all mares, and many of them had foals at the teat. These then we drave into Neleian Pylos by night into the citadel, and Neleus was glad at heart for that much spoil had fallen to me when going as a stripling into war.And heralds made loud proclamation at break of dawn that all men should come to whomsoever a debt was owing in goodly Elis; and they that were leaders of the Pylians gathered together and made division, for to many did the Epeians owe a debt, seeing that we in Pylos were few and oppressed.For mighty Heracles had come and oppressed us in the years that were before, and all that were our bravest had been slain. Twelve were we that were sons of peerless Neleus, and of these I alone was left, and all the rest had perished; wherefore the brazen-coated Epeans, proud of heart thereat,in wantonness devised mischief against us.
τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
Lines 656–803
Smitten is the son of Tydeus, mighty Diomedes, wounded with spearthrust is Odysseus, famed for his spear, and Agamemnon, and smitten is Eurypylus too with an arrow in the thigh, and this man beside have I but now borne forth from the war smitten with an arrow from the string. Yet Achilles, valiant though he be, careth not for the Danaans, neither hath pity. Doth he wait until the swift ships hard by the sea, in despite of the Argives, shall blaze with consuming fire, and ourselves be slain man after man? For my strength is not such as of old it was in my supple limbs. Would that I were young and my strength were as when strife was set afoot between the Eleans and our folk about the lifting of kine, what time I slew Itymoneus, the valiant son of Hypeirochus, a man that dwelt in Elis, when I was driving off what we had seized in reprisal; and he while fighting for the kine was smitten amid the foremost by a spear from my hand; and he fell, and the country folk about him fled in terror. And booty exceeding great did we drive together from out the plain, fifty herds of kine, as many flocks of sheep, as many droves of swine, as many roving herds of goats, and chestnut horses an hundred and fifty, all mares, and many of them had foals at the teat. These then we drave into Neleian Pylos by night into the citadel, and Neleus was glad at heart for that much spoil had fallen to me when going as a stripling into war. And heralds made loud proclamation at break of dawn that all men should come to whomsoever a debt was owing in goodly Elis; and they that were leaders of the Pylians gathered together and made division, for to many did the Epeians owe a debt, seeing that we in Pylos were few and oppressed. For mighty Heracles had come and oppressed us in the years that were before, and all that were our bravest had been slain. Twelve were we that were sons of peerless Neleus, and of these I alone was left, and all the rest had perished; wherefore the brazen-coated Epeans, proud of heart thereat, in wantonness devised mischief against us. that had gone to the games, for they were to race for a tripod; but Augeias, king of men, kept them there, and sent back their driver, sorrowing for his horses. By reason of these things, both deeds and words, was the old man wroth and chose him recompense past telling; and the rest he gave to the people to divide, that so far as in him lay no man might go defrauded of an equal share. So we were disposing of all that there was, and round about the city were offering sacrifice to the gods; and on the third day the Epeians came all together, many men and single-hooved horses, with all speed, and among them the two Moliones did on their battle-gear, though they were as yet but stripligs unskilled in furious valour. Now there is a city Thryoessa, a steep hill, far off on the Alpheius, the nethermost of sandy Pylos; about this they set their camp, fain to raze it utterly. But when they had coursed over the whole plain to us came Athene, speeding down from Olympus by night with the message that we should array us for battle, and nowise loath were the folk she gathered in Pylos, but right eager for war. Now Neleus would not suffer me to arm myself, but hid away my horses, for he deemed that as yet I knew naught of deeds of war. Howbeit even so I was pre-eminent among our horsemen, on foot though I was, for so did Athene order the fight. There is a river Minyeïus that empties into the sea hard by Arene, where we waited for bright Dawn, we the horsemen of the Pylians, and the throngs of footmen flowed ever after. Thence with all speed, arrayed in our armour, we came at midday to the sacred stream of Alpheius. There we sacrificed goodly victims to Zeus, supreme in might, and a bull to Alpheius, and a bull to Poseidon, but to flashing-eyed Athene a heifer of the herd; and thereafter we took supper throughout the host by companies, and laid us down to sleep, each man in his battlegear, about the streams of the river. But the great-souled Epeians were marshalled about the city, fain to raze it utterly; but ere that might be there appeared unto them a mighty deed of war; for when the bright sun stood above the earth we made prayer to Zeus and Athene, and joined battle. and had to wife his eldest daughter, fair-haired Agamede, who knew all simples that the wide earth nourisheth. Him as he came against me I smote with may bronze-tipped spear, and he fell in the dust; but I leapt upon his chariot and took my stand amid the foremost fighters. But the great-souled Epeians fled one here, one there, when they saw the man fallen, even him that was leader of the horsemen and preeminent in fight. But I sprang upon them like a black tempest and fifty chariots I took, and about each one two warriors bit the ground, quelled by my spear. And now had I slain the two Moliones, of the blood of Actor, but that their father, the wide-ruling Shaker of Earth, saved them from war, and shrouded them in thick mist. Then Zeus vouchsafed great might to the men of Pylos, for so long did we follow through the wide plain, slaying the men and gathering their goodly battle-gear, even till we drave our horses to Buprasium, rich in wheat, and the rock of Olen and the place where is the hill called the hill of Alesium, whence Athene again turned back the host. Then I slew the last man, and left him; but the Achaeans drave back their swift horses from Buprasium to Pylos, and all gave glory among the gods to Zeus, and to Nestor among men. Of such sort was I among warriors, as sure as ever I was. But Achilles would alone have profit of his valour. Nay, verily, methinks he will bitterly lament hereafter, when the folk perisheth. Ah, friend, of a surety Menoetius thus laid charge upon thee on the day when he sent thee forth from Phthia to Agamemnon. And we twain were within, I and goodly Odysseus, and in the halls we heard all things, even as he gave thee charge. For we had come to the well-builded house of Peleus, gathering the host throughout the bounteous land of Achaia. There then we found in the house the warrior Menoetius and thee, and with you Achilles; and the old man Peleus, driver of chariots, was burning the fat thighs of a bull to Zeus that hurleth the thunderbolt, in the enclosure of the court, and he held in his hand a golden cup, pouring forth the flaming wine to accompany the burning offerings. Ye twain were busied about the flesh of the bull, and lo, we stood in the doorway; and Achilles, seized with wonder, sprang up, and took us by the hand and led us in, and bade us be seated, and he set before us abundant entertainment, all that is the due of strangers. But when we had had our fill of food and drink, I was first to speak, and bade you follow with us; and ye were both right eager, and those twain laid on you many commands. Old Peleus bade his son Achilles ever be bravest, and pre-eminent above all, but to thee did Menoetius, son of Actor, thus give command: ‘My child, in birth is Achilles nobler than thou, but thou art the elder though in might he is the better far. Yet do thou speak to him well a word of wisdom and give him counsel, and direct him; and he will obey thee to his profit.’ Thus did the old man charge thee, but thou forgettest. Yet even now at the last do thou speak thus to wise-hearted Achilles, if so be he may hearken. Who knows but that heaven helping thou mightest rouse his spirit with thy persuading? A good thing is the persuasion of a friend. But if in his heart he is shunning some oracle and his queenly mother hath declared to him aught from Zeus, yet let him send thee forth, and with thee let the rest of the host of the Myrmidons follow, if so be thou mayest prove a light of deliverance to the Danaans; and let him give thee his fair armour to bear into the war, in hope that the Trojans may take thee for him, and so hold aloof from battle, and the warlike sons of the Achaeans may take breath, wearied though they be; for scant is the breathing-space in battle. And lightly might ye that are unwearied drive men that are wearied with battle back toward the city from the ships and the huts.
τίπτε τὰρ ὧδʼ Ἀχιλεὺς ὀλοφύρεται υἷας Ἀχαιῶν, ὅσσοι δὴ βέλεσιν βεβλήαται; οὐδέ τι οἶδε πένθεος, ὅσσον ὄρωρε κατὰ στρατόν· οἳ γὰρ ἄριστοι ἐν νηυσὶν κέαται βεβλημένοι οὐτάμενοί τε. βέβληται μὲν Τυδεΐδης κρατερὸς Διομήδης, οὔτασται δʼ Ὀδυσεὺς δουρὶ κλυτὸς ἠδʼ Ἀγαμέμνων· βέβληται δὲ καὶ Εὐρύπυλος κατὰ μηρὸν ὀϊστῷ· τοῦτον δʼ ἄλλον ἐγὼ νέον ἤγαγον ἐκ πολέμοιο ἰῷ ἀπὸ νευρῆς βεβλημένον. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς ἐσθλὸς ἐὼν Δαναῶν οὐ κήδεται οὐδʼ ἐλεαίρει. μένει εἰς κε δὴ νῆες θοαὶ ἄγχι θαλάσσης Ἀργείων ἀέκητι πυρὸς δηΐοιο θέρωνται, αὐτοί τε κτεινώμεθʼ ἐπισχερώ; οὐ γὰρ ἐμὴ ἲς ἔσθʼ οἵη πάρος ἔσκεν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσιν. εἴθʼ ὣς ἡβώοιμι βίη δέ μοι ἔμπεδος εἴη ὡς ὁπότʼ Ἠλείοισι καὶ ἡμῖν νεῖκος ἐτύχθη ἀμφὶ βοηλασίῃ, ὅτʼ ἐγὼ κτάνον Ἰτυμονῆα ἐσθλὸν Ὑπειροχίδην, ὃς ἐν Ἤλιδι ναιετάασκε, ῥύσιʼ ἐλαυνόμενος· δʼ ἀμύνων ᾗσι βόεσσιν ἔβλητʼ ἐν πρώτοισιν ἐμῆς ἀπὸ χειρὸς ἄκοντι, κὰδ δʼ ἔπεσεν, λαοὶ δὲ περίτρεσαν ἀγροιῶται. ληΐδα δʼ ἐκ πεδίου συνελάσσαμεν ἤλιθα πολλὴν πεντήκοντα βοῶν ἀγέλας, τόσα πώεα οἰῶν, τόσσα συῶν συβόσια, τόσʼ αἰπόλια πλατέʼ αἰγῶν, ἵππους δὲ ξανθὰς ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα πάσας θηλείας, πολλῇσι δὲ πῶλοι ὑπῆσαν. καὶ τὰ μὲν ἠλασάμεσθα Πύλον Νηλήϊον εἴσω ἐννύχιοι προτὶ ἄστυ· γεγήθει δὲ φρένα Νηλεύς, οὕνεκά μοι τύχε πολλὰ νέῳ πόλεμον δὲ κιόντι. κήρυκες δʼ ἐλίγαινον ἅμʼ ἠοῖ φαινομένηφι τοὺς ἴμεν οἷσι χρεῖος ὀφείλετʼ ἐν Ἤλιδι δίῃ· οἳ δὲ συναγρόμενοι Πυλίων ἡγήτορες ἄνδρες δαίτρευον· πολέσιν γὰρ Ἐπειοὶ χρεῖος ὄφειλον, ὡς ἡμεῖς παῦροι κεκακωμένοι ἐν Πύλῳ ἦμεν· ἐλθὼν γάρ ῥʼ ἐκάκωσε βίη Ἡρακληείη τῶν προτέρων ἐτέων, κατὰ δʼ ἔκταθεν ὅσσοι ἄριστοι· δώδεκα γὰρ Νηλῆος ἀμύμονος υἱέες ἦμεν· τῶν οἶος λιπόμην, οἳ δʼ ἄλλοι πάντες ὄλοντο. ταῦθʼ ὑπερηφανέοντες Ἐπειοὶ χαλκοχίτωνες ἡμέας ὑβρίζοντες ἀτάσθαλα μηχανόωντο. ἐκ δʼ γέρων ἀγέλην τε βοῶν καὶ πῶϋ μέγʼ οἰῶν εἵλετο κρινάμενος τριηκόσιʼ ἠδὲ νομῆας. καὶ γὰρ τῷ χρεῖος μέγʼ ὀφείλετʼ ἐν Ἤλιδι δίῃ τέσσαρες ἀθλοφόροι ἵπποι αὐτοῖσιν ὄχεσφιν ἐλθόντες μετʼ ἄεθλα· περὶ τρίποδος γὰρ ἔμελλον θεύσεσθαι· τοὺς δʼ αὖθι ἄναξ ἀνδρῶν Αὐγείας κάσχεθε, τὸν δʼ ἐλατῆρʼ ἀφίει ἀκαχήμενον ἵππων. τῶν γέρων ἐπέων κεχολωμένος ἠδὲ καὶ ἔργων ἐξέλετʼ ἄσπετα πολλά· τὰ δʼ ἄλλʼ ἐς δῆμον ἔδωκε δαιτρεύειν, μή τίς οἱ ἀτεμβόμενος κίοι ἴσης. ἡμεῖς μὲν τὰ ἕκαστα διείπομεν, ἀμφί τε ἄστυ ἕρδομεν ἱρὰ θεοῖς· οἳ δὲ τρίτῳ ἤματι πάντες ἦλθον ὁμῶς αὐτοί τε πολεῖς καὶ μώνυχες ἵπποι πανσυδίῃ· μετὰ δέ σφι Μολίονε θωρήσσοντο παῖδʼ ἔτʼ ἐόντʼ, οὔ πω μάλα εἰδότε θούριδος ἀλκῆς. ἔστι δέ τις Θρυόεσσα πόλις αἰπεῖα κολώνη τηλοῦ ἐπʼ Ἀλφειῷ, νεάτη Πύλου ἠμαθόεντος· τὴν ἀμφεστρατόωντο διαρραῖσαι μεμαῶτες. ἀλλʼ ὅτε πᾶν πεδίον μετεκίαθον, ἄμμι δʼ Ἀθήνη ἄγγελος ἦλθε θέουσʼ ἀπʼ Ὀλύμπου θωρήσσεσθαι ἔννυχος, οὐδʼ ἀέκοντα Πύλον κάτα λαὸν ἄγειρεν ἀλλὰ μάλʼ ἐσσυμένους πολεμίζειν. οὐδέ με Νηλεὺς εἴα θωρήσσεσθαι, ἀπέκρυψεν δέ μοι ἵππους· οὐ γάρ πώ τί μʼ ἔφη ἴδμεν πολεμήϊα ἔργα. ἀλλὰ καὶ ὧς ἱππεῦσι μετέπρεπον ἡμετέροισι καὶ πεζός περ ἐών, ἐπεὶ ὧς ἄγε νεῖκος Ἀθήνη. ἔστι δέ τις ποταμὸς Μινυήϊος εἰς ἅλα βάλλων ἐγγύθεν Ἀρήνης, ὅθι μείναμεν Ἠῶ δῖαν ἱππῆες Πυλίων, τὰ δʼ ἐπέρρεον ἔθνεα πεζῶν. ἔνθεν πανσυδίῃ σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες ἔνδιοι ἱκόμεσθʼ ἱερὸν ῥόον Ἀλφειοῖο. ἔνθα Διὶ ῥέξαντες ὑπερμενεῖ ἱερὰ καλά, ταῦρον δʼ Ἀλφειῷ, ταῦρον δὲ Ποσειδάωνι, αὐτὰρ Ἀθηναίη γλαυκώπιδι βοῦν ἀγελαίην, δόρπον ἔπειθʼ ἑλόμεσθα κατὰ στρατὸν ἐν τελέεσσι, καὶ κατεκοιμήθημεν ἐν ἔντεσιν οἷσιν ἕκαστος ἀμφὶ ῥοὰς ποταμοῖο. ἀτὰρ μεγάθυμοι Ἐπειοὶ ἀμφέσταν δὴ ἄστυ διαρραῖσαι μεμαῶτες· ἀλλά σφι προπάροιθε φάνη μέγα ἔργον Ἄρηος· εὖτε γὰρ ἠέλιος φαέθων ὑπερέσχεθε γαίης, συμφερόμεσθα μάχῃ Διί τʼ εὐχόμενοι καὶ Ἀθήνῃ. ἀλλʼ ὅτε δὴ Πυλίων καὶ Ἐπειῶν ἔπλετο νεῖκος, πρῶτος ἐγὼν ἕλον ἄνδρα, κόμισσα δὲ μώνυχας ἵππους, Μούλιον αἰχμητήν· γαμβρὸς δʼ ἦν Αὐγείαο, πρεσβυτάτην δὲ θύγατρʼ εἶχε ξανθὴν Ἀγαμήδην, τόσα φάρμακα ᾔδη ὅσα τρέφει εὐρεῖα χθών. τὸν μὲν ἐγὼ προσιόντα βάλον χαλκήρεϊ δουρί, ἤριπε δʼ ἐν κονίῃσιν· ἐγὼ δʼ ἐς δίφρον ὀρούσας στῆν ῥα μετὰ προμάχοισιν· ἀτὰρ μεγάθυμοι Ἐπειοὶ ἔτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος, ἐπεὶ ἴδον ἄνδρα πεσόντα ἡγεμόνʼ ἱππήων, ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι. αὐτὰρ ἐγὼν ἐπόρουσα κελαινῇ λαίλαπι ἶσος, πεντήκοντα δʼ ἕλον δίφρους, δύο δʼ ἀμφὶς ἕκαστον φῶτες ὀδὰξ ἕλον οὖδας ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ δαμέντες. καί νύ κεν Ἀκτορίωνε Μολίονε παῖδʼ ἀλάπαξα, εἰ μή σφωε πατὴρ εὐρὺ κρείων ἐνοσίχθων ἐκ πολέμου ἐσάωσε καλύψας ἠέρι πολλῇ. ἔνθα Ζεὺς Πυλίοισι μέγα κράτος ἐγγυάλιξε· τόφρα γὰρ οὖν ἑπόμεσθα διὰ σπιδέος πεδίοιο κτείνοντές τʼ αὐτοὺς ἀνά τʼ ἔντεα καλὰ λέγοντες, ὄφρʼ ἐπὶ Βουπρασίου πολυπύρου βήσαμεν ἵππους πέτρης τʼ Ὠλενίης, καὶ Ἀλησίου ἔνθα κολώνη κέκληται· ὅθεν αὖτις ἀπέτραπε λαὸν Ἀθήνη. ἔνθʼ ἄνδρα κτείνας πύματον λίπον· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ ἂψ ἀπὸ Βουπρασίοιο Πύλονδʼ ἔχον ὠκέας ἵππους, πάντες δʼ εὐχετόωντο θεῶν Διὶ Νέστορί τʼ ἀνδρῶν. ὣς ἔον, εἴ ποτʼ ἔον γε, μετʼ ἀνδράσιν. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς οἶος τῆς ἀρετῆς ἀπονήσεται· τέ μιν οἴω πολλὰ μετακλαύσεσθαι ἐπεί κʼ ἀπὸ λαὸς ὄληται. πέπον μὲν σοί γε Μενοίτιος ὧδʼ ἐπέτελλεν ἤματι τῷ ὅτε σʼ ἐκ Φθίης Ἀγαμέμνονι πέμπε, νῶϊ δέ τʼ ἔνδον ἐόντες ἐγὼ καὶ δῖος Ὀδυσσεὺς πάντα μάλʼ ἐν μεγάροις ἠκούομεν ὡς ἐπέτελλε. Πηλῆος δʼ ἱκόμεσθα δόμους εὖ ναιετάοντας λαὸν ἀγείροντες κατʼ Ἀχαιΐδα πουλυβότειραν. ἔνθα δʼ ἔπειθʼ ἥρωα Μενοίτιον εὕρομεν ἔνδον ἠδὲ σέ, πὰρ δʼ Ἀχιλῆα· γέρων δʼ ἱππηλάτα Πηλεὺς πίονα μηρία καῖε βοὸς Διὶ τερπικεραύνῳ αὐλῆς ἐν χόρτῳ· ἔχε δὲ χρύσειον ἄλεισον σπένδων αἴθοπα οἶνον ἐπʼ αἰθομένοις ἱεροῖσι. σφῶϊ μὲν ἀμφὶ βοὸς ἕπετον κρέα, νῶϊ δʼ ἔπειτα στῆμεν ἐνὶ προθύροισι· ταφὼν δʼ ἀνόρουσεν Ἀχιλλεύς, ἐς δʼ ἄγε χειρὸς ἑλών, κατὰ δʼ ἑδριάασθαι ἄνωγε, ξείνιά τʼ εὖ παρέθηκεν, τε ξείνοις θέμις ἐστίν. αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπημεν ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος, ἦρχον ἐγὼ μύθοιο κελεύων ὔμμʼ ἅμʼ ἕπεσθαι· σφὼ δὲ μάλʼ ἠθέλετον, τὼ δʼ ἄμφω πόλλʼ ἐπέτελλον. Πηλεὺς μὲν παιδὶ γέρων ἐπέτελλʼ Ἀχιλῆϊ αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων· σοὶ δʼ αὖθʼ ὧδʼ ἐπέτελλε Μενοίτιος Ἄκτορος υἱός· τέκνον ἐμὸν γενεῇ μὲν ὑπέρτερός ἐστιν Ἀχιλλεύς, πρεσβύτερος δὲ σύ ἐσσι· βίῃ δʼ γε πολλὸν ἀμείνων. ἀλλʼ εὖ οἱ φάσθαι πυκινὸν ἔπος ἠδʼ ὑποθέσθαι καί οἱ σημαίνειν· δὲ πείσεται εἰς ἀγαθόν περ. ὣς ἐπέτελλʼ γέρων, σὺ δὲ λήθεαι· ἀλλʼ ἔτι καὶ νῦν ταῦτʼ εἴποις Ἀχιλῆϊ δαΐφρονι αἴ κε πίθηται. τίς δʼ οἶδʼ εἴ κέν οἱ σὺν δαίμονι θυμὸν ὀρίναις παρειπών; ἀγαθὴ δὲ παραίφασίς ἐστιν ἑταίρου. εἰ δέ τινα φρεσὶν ᾗσι θεοπροπίην ἀλεείνει καί τινά οἱ πὰρ Ζηνὸς ἐπέφραδε πότνια μήτηρ, ἀλλὰ σέ περ προέτω, ἅμα δʼ ἄλλος λαὸς ἑπέσθω Μυρμιδόνων, αἴ κέν τι φόως Δαναοῖσι γένηαι· καί τοι τεύχεα καλὰ δότω πόλεμον δὲ φέρεσθαι, αἴ κέ σε τῷ εἴσκοντες ἀπόσχωνται πολέμοιο Τρῶες, ἀναπνεύσωσι δʼ ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν τειρόμενοι· ὀλίγη δέ τʼ ἀνάπνευσις πολέμοιο. ῥεῖα δέ κʼ ἀκμῆτες κεκμηότας ἄνδρας ἀϋτῇ ὤσαισθε προτὶ ἄστυ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων.
Lattimore commentary
Nestor’s long, twisting tale centers on his initiation as warrior during an episode of cattle-raiding and reprisal. Its practical application as advice hinges on an inexact parallel, never made explicit, that would figure Patroklos as a younger warrior whose chance for glory has now come. In fact, Patroklos is older than Achilleus (as Nestor himself notes: 786). Nestor starts, like an epic poet, in the middle of things, with his glorious return (685). We can reconstruct earlier events: Herakles devastated the house of Neleus in Pylos. The men of Elis (the Epeians) took advantage of this to raid the city. Then or later, they perpetrated other abuses, such as taking Neleus’ racing chariot and team. Some time later, the Pylians conducted a cattle raid to recover damages and with the Jung Nestor successfully brought home many goods; three days thereafter the Epeians counterattacked, the Pylians mustered, and Nestor won glory in battle. The Moliones were said by other ancient sources (Hesiod, fr. 18, MW) to be Siamese twins, but this is not clear from the Homeric description and, if known, may have been suppressed, as are other monstrous or fantastic elements. Nestor makes the point of the story the contrast between his own fight for the Pylian community versus Achilleus’ selfish isolation. Ironically, in the parable, Nestor’s father had not allowed him to wear armor; Nestor now by quoting Patroklos’ father (785–86) lures the younger man into asking for Achilleus’ armor—a fatal suggestion.
Lines 804–815
and he set out to run along the line of the ships to Achilles, son of Aeacus. But when in his running Patroclus was come to the ships of godlike Odysseus, where was their place of gathering and of the giving of dooms, whereby also were builded their altars of the gods, there Eurypylus met him, the Zeus-born son of Euaemon, smitten in the thigh with an arrow, limping from out the battle. And in streams down from his head and shoulders flowed the sweat, and from his grievous wound the black blood was gushing, yet was his spirit unshaken. At sight of him the valiant son of Menoetius had pity on him, and with wailing spake to him winged words: Ah ye wretched men, leaders and lords of the Danaans, thus then were ye destined, far from your friends and your native land, to glut with your white fat the swift dogs in Troy. But come, tell me this, Eurypylus, warrior fostered of Zeus,will the Achaeans haply still hold back mighty Hector, or will they now perish, slain beneath his spear?
ὣς φάτο, τῷ δʼ ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε, βῆ δὲ θέειν παρὰ νῆας ἐπʼ Αἰακίδην Ἀχιλῆα. ἀλλʼ ὅτε δὴ κατὰ νῆας Ὀδυσσῆος θείοιο ἷξε θέων Πάτροκλος, ἵνά σφʼ ἀγορή τε θέμις τε ἤην, τῇ δὴ καί σφι θεῶν ἐτετεύχατο βωμοί, ἔνθά οἱ Εὐρύπυλος βεβλημένος ἀντεβόλησε διογενὴς Εὐαιμονίδης κατὰ μηρὸν ὀϊστῷ σκάζων ἐκ πολέμου· κατὰ δὲ νότιος ῥέεν ἱδρὼς ὤμων καὶ κεφαλῆς, ἀπὸ δʼ ἕλκεος ἀργαλέοιο αἷμα μέλαν κελάρυζε· νόος γε μὲν ἔμπεδος ἦεν. τὸν δὲ ἰδὼν ᾤκτειρε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός, καί ῥʼ ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Lines 816–821
will the Achaeans haply still hold back mighty Hector, or will they now perish, slain beneath his spear?
δειλοὶ Δαναῶν ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες ὣς ἄρʼ ἐμέλλετε τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης ἄσειν ἐν Τροίῃ ταχέας κύνας ἀργέτι δημῷ. ἀλλʼ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ διοτρεφὲς Εὐρύπυλʼ ἥρως, ῥʼ ἔτι που σχήσουσι πελώριον Ἕκτορʼ Ἀχαιοί, ἤδη φθίσονται ὑπʼ αὐτοῦ δουρὶ δαμέντες;
Lines 822
τὸν δʼ αὖτʼ Εὐρύπυλος βεβλημένος ἀντίον ηὔδα·
Lines 823–836
For verily all they that aforetime were bravest, lie among the ships smitten by darts or wounded with spear-thrusts at the hands of the Trojans, whose strength ever waxeth. But me do thou succour, and lead me to my black ship, and cut the arrow from my thigh, and wash the black blood from it with warm water, and sprinkle thereon kindly simples of healing power, whereof men say that thou hast learned from Achilles, whom Cheiron taught, the most righteous of the Centaurs. For the leeches, Podaleirius and Machaon, the one methinks lieth wounded amid the huts, having need himself of a goodly leech, and the other in the plain abideth the sharp battle of the Trojans.
οὐκέτι διογενὲς Πατρόκλεες ἄλκαρ Ἀχαιῶν ἔσσεται, ἀλλʼ ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέονται. οἳ μὲν γὰρ δὴ πάντες, ὅσοι πάρος ἦσαν ἄριστοι, ἐν νηυσὶν κέαται βεβλημένοι οὐτάμενοί τε χερσὶν ὕπο Τρώων· τῶν δὲ σθένος ὄρνυται αἰέν. ἀλλʼ ἐμὲ μὲν σὺ σάωσον ἄγων ἐπὶ νῆα μέλαιναν, μηροῦ δʼ ἔκταμʼ ὀϊστόν, ἀπʼ αὐτοῦ δʼ αἷμα κελαινὸν νίζʼ ὕδατι λιαρῷ, ἐπὶ δʼ ἤπια φάρμακα πάσσε ἐσθλά, τά σε προτί φασιν Ἀχιλλῆος δεδιδάχθαι, ὃν Χείρων ἐδίδαξε δικαιότατος Κενταύρων. ἰητροὶ μὲν γὰρ Ποδαλείριος ἠδὲ Μαχάων τὸν μὲν ἐνὶ κλισίῃσιν ὀΐομαι ἕλκος ἔχοντα χρηΐζοντα καὶ αὐτὸν ἀμύμονος ἰητῆρος κεῖσθαι· δʼ ἐν πεδίῳ Τρώων μένει ὀξὺν Ἄρηα.
Lines 837
τὸν δʼ αὖτε προσέειπε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός·
Lines 838–841
wherewith Nestor of Gerenia, warder of the Achaeans, charged me. Nay, but even so will I not neglect thee that art in grievous plight.
πῶς τὰρ ἔοι τάδε ἔργα; τί ῥέξομεν Εὐρύπυλʼ ἥρως; ἔρχομαι ὄφρʼ Ἀχιλῆϊ δαΐφρονι μῦθον ἐνίσπω ὃν Νέστωρ ἐπέτελλε Γερήνιος οὖρος Ἀχαιῶν· ἀλλʼ οὐδʼ ὧς περ σεῖο μεθήσω τειρομένοιο.
Lines 842–847
and with a knife cut from his thigh the sharp-piercing arrow, and from the wound washed the black blood with warm water, and upon it cast a bitter root, when he had rubbed it between his hands, a root that slayeth pain, which stayed all his pangs; and the wound waxed dry, and the blood ceased.
ἦ, καὶ ὑπὸ στέρνοιο λαβὼν ἄγε ποιμένα λαῶν ἐς κλισίην· θεράπων δὲ ἰδὼν ὑπέχευε βοείας. ἔνθά μιν ἐκτανύσας ἐκ μηροῦ τάμνε μαχαίρῃ ὀξὺ βέλος περιπευκές, ἀπʼ αὐτοῦ δʼ αἷμα κελαινὸν νίζʼ ὕδατι λιαρῷ, ἐπὶ δὲ ῥίζαν βάλε πικρὴν χερσὶ διατρίψας ὀδυνήφατον, οἱ ἁπάσας
Lattimore commentary
The picture of Patroklos tending expertly to the wound of Eurypylos anticipates his role as potential savior of the Greeks, healing and battle being conceived as in many ways analogous crafts. See R. P. Martin, Healing, Sacrifice and Battle: Amechania and Related Concepts in Early Greek Poetry (Innsbruck, 1983).
Lines 786–789
τέκνον ἐμὸν γενεῇ μὲν ὑπέρτερός ἐστιν Ἀχιλλεύς, πρεσβύτερος δὲ σύ ἐσσι· βίῃ δʼ γε πολλὸν ἀμείνων. ἀλλʼ εὖ οἱ φάσθαι πυκινὸν ἔπος ἠδʼ ὑποθέσθαι καί οἱ σημαίνειν· δὲ πείσεται εἰς ἀγαθόν περ.