Seba.Health

The Iliad · Book 10

90 passages · 41 speeches · 48 psychological term instances

Lines 1–15
Now beside their ships all the other chieftains of the host of the Achaeans were slumbering the whole night through, overcome of soft sleep, but Agamemnon, son of Atreus, shepherd of the host, was not holden of sweet sleep, so many things debated he in mind. Even as when the lord of fair-haired Hera lighteneth, what time he maketh ready either a mighty rain unspeakable or hail or snow, when the snow-flakes sprinkle the fields, or haply the wide mouth of bitter war; even so often did Agamemnon groan from the deep of his breast, and his heart trembled within him. So often as he gazed toward the Trojan plain, he marvelled at the many fires that burned before the face of Ilios, and at the sound of flutes and pipes, and the din of men; but whensoever he looked toward the ships and the host of the Achaeans, then many were the hairs that he pulled from his head by the very roots in appeal to Zeus that is above, and in his noble heart he groaned mightily. And this plan seemed to his mind the best, to go first of all to Nestor, son of Neleus, if so be he might contrive with him some goodly device
ἄλλοι μὲν παρὰ νηυσὶν ἀριστῆες Παναχαιῶν εὗδον παννύχιοι μαλακῷ δεδμημένοι ὕπνῳ· ἀλλʼ οὐκ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν ὕπνος ἔχε γλυκερὸς πολλὰ φρεσὶν ὁρμαίνοντα. ὡς δʼ ὅτʼ ἂν ἀστράπτῃ πόσις Ἥρης ἠϋκόμοιο τεύχων πολὺν ὄμβρον ἀθέσφατον ἠὲ χάλαζαν νιφετόν, ὅτε πέρ τε χιὼν ἐπάλυνεν ἀρούρας, ἠέ ποθι πτολέμοιο μέγα στόμα πευκεδανοῖο, ὣς πυκίνʼ ἐν στήθεσσιν ἀνεστενάχιζʼ Ἀγαμέμνων νειόθεν ἐκ κραδίης, τρομέοντο δέ οἱ φρένες ἐντός. ἤτοι ὅτʼ ἐς πεδίον τὸ Τρωϊκὸν ἀθρήσειε, θαύμαζεν πυρὰ πολλὰ τὰ καίετο Ἰλιόθι πρὸ αὐλῶν συρίγγων τʼ ἐνοπὴν ὅμαδόν τʼ ἀνθρώπων. αὐτὰρ ὅτʼ ἐς νῆάς τε ἴδοι καὶ λαὸν Ἀχαιῶν, πολλὰς ἐκ κεφαλῆς προθελύμνους ἕλκετο χαίτας
Lattimore commentary
The “Doloneia” (book 10, centered on Dolon) was thought by some ancient critics to have been a separate composition added to the Iliad in the course of its textual fixation, perhaps in the sixth century BC. Many modern critics as well have stressed its un-Iliadic or un-Homeric aspects. While it is true that it bears no organic relation to the rest of the poem, and that its dictional choices, prolix development, archaizing touches, and subject matter (including fascination with armor and dress) are unusual (and more akin to the Odyssey), there is no reason to think the book was not a living part of the Homeric performance tradition. See C. Dué and M. Ebbott, Iliad 10 and the Poetics of Ambush: A Multitext Edition with Essays and Commentary (Washington, DC, 2010). The opening simile brings together Zeus and Agamemnon to the disadvantage of the latter’s image. The commander’s uncontrollable symptoms of despair are likened to the chief god’s masterfully executed and powerful weather effects.
Lines 16–30
that should be for the warding off of evil from the Danaan host. So he sate him up and did on his tunic about his breast, and beneath his shining feet bound his fair sandals, and thereafter clad him in the tawny skin of a lion, fiery and great, a skin that reached his feet; and he grasped his spear. And even in like manner was Menelaus holden of trembling fear—for on his eyelids too sleep settled not down—lest aught should befall the Argives who for his sake had come to Troy over the wide waters of the sea, pondering in their hearts fierce war. With a leopard's skin first he covered his broad shoulders, a dappled fell, and lifted up and set upon his head a helmet of bronze, and grasped a spear in his stout hand. Then he went his way to rouse his brother, that ruled mightily over all the Argives, and was honoured of the folk even as a god. Him he found putting about his shoulders his fair armour
ὑψόθʼ ἐόντι Διί, μέγα δʼ ἔστενε κυδάλιμον κῆρ. ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλὴ Νέστορʼ ἔπι πρῶτον Νηλήϊον ἐλθέμεν ἀνδρῶν, εἴ τινά οἱ σὺν μῆτιν ἀμύμονα τεκτήναιτο, τις ἀλεξίκακος πᾶσιν Δαναοῖσι γένοιτο. ὀρθωθεὶς δʼ ἔνδυνε περὶ στήθεσσι χιτῶνα, ποσσὶ δʼ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα, ἀμφὶ δʼ ἔπειτα δαφοινὸν ἑέσσατο δέρμα λέοντος αἴθωνος μεγάλοιο ποδηνεκές, εἵλετο δʼ ἔγχος. ὣς δʼ αὔτως Μενέλαον ἔχε τρόμος· οὐδὲ γὰρ αὐτῷ ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἐφίζανε· μή τι πάθοιεν Ἀργεῖοι, τοὶ δὴ ἕθεν εἵνεκα πουλὺν ἐφʼ ὑγρὴν ἤλυθον ἐς Τροίην πόλεμον θρασὺν ὁρμαίνοντες. παρδαλέῃ μὲν πρῶτα μετάφρενον εὐρὺ κάλυψε ποικίλῃ, αὐτὰρ ἐπὶ στεφάνην κεφαλῆφιν ἀείρας
Lines 31–36
by the stern of his ship, and welcome was he to him as he came. To him first spake Menelaus, good at the war-cry: Wherefore, my brother, art thou thus arming? Wilt thou be rousing some man of thy comrades to spy upon the Trojans? Nay, sorely am I afraid lest none should undertake for thee this task,to go forth alone and spy upon the foemen, through the immortal night; right hardy of heart must that man be.
θήκατο χαλκείην, δόρυ δʼ εἵλετο χειρὶ παχείῃ. βῆ δʼ ἴμεν ἀνστήσων ὃν ἀδελφεόν, ὃς μέγα πάντων Ἀργείων ἤνασσε, θεὸς δʼ ὣς τίετο δήμῳ. τὸν δʼ εὗρʼ ἀμφʼ ὤμοισι τιθήμενον ἔντεα καλὰ νηῒ πάρα πρύμνῃ· τῷ δʼ ἀσπάσιος γένετʼ ἐλθών. τὸν πρότερος προσέειπε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος·
Lines 37–41
to go forth alone and spy upon the foemen, through the immortal night; right hardy of heart must that man be.
τίφθʼ οὕτως ἠθεῖε κορύσσεαι; τινʼ ἑταίρων ὀτρυνέεις Τρώεσσιν ἐπίσκοπον; ἀλλὰ μάλʼ αἰνῶς δείδω μὴ οὔ τίς τοι ὑπόσχηται τόδε ἔργον ἄνδρας δυσμενέας σκοπιαζέμεν οἶος ἐπελθὼν νύκτα διʼ ἀμβροσίην· μάλα τις θρασυκάρδιος ἔσται.
Lines 42
τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·
Lines 43–59
the Argives and their ships, seeing the mind of Zeus is turned. To the sacrifices of Hector, it seemeth, his heart inclineth rather than to ours. For never have I seen neither heard by the telling of another that one man devised in one day so many terrible deeds, as Hector, dear to Zeus, hath wrought upon the sons of the Achaeans, by himself alone, he that is not the dear son of goddess or of god. Deeds hath he wrought that methinks will be a sorrow to the Argives for ever and aye, so many evils hath he devised against the Achaeans. But go now, run swiftly along the lines of ships and call hither Aias and Idomeneus, and I will go to goodly Nestor and bid him arise, if so be he will be minded to go to the sacred company of the sentinels and give them charge. To him would they hearken as to no other, for his son is captain over the guard, he and Meriones, comrade of Idomeneus; for to them above all we entrusted this charge.
χρεὼ βουλῆς ἐμὲ καὶ σὲ διοτρεφὲς Μενέλαε κερδαλέης, τίς κεν ἐρύσσεται ἠδὲ σαώσει Ἀργείους καὶ νῆας, ἐπεὶ Διὸς ἐτράπετο φρήν. Ἑκτορέοις ἄρα μᾶλλον ἐπὶ φρένα θῆχʼ ἱεροῖσιν· οὐ γάρ πω ἰδόμην, οὐδʼ ἔκλυον αὐδήσαντος ἄνδρʼ ἕνα τοσσάδε μέρμερʼ ἐπʼ ἤματι μητίσασθαι, ὅσσʼ Ἕκτωρ ἔρρεξε Διῒ φίλος υἷας Ἀχαιῶν αὔτως, οὔτε θεᾶς υἱὸς φίλος οὔτε θεοῖο. ἔργα δʼ ἔρεξʼ ὅσα φημὶ μελησέμεν Ἀργείοισι δηθά τε καὶ δολιχόν· τόσα γὰρ κακὰ μήσατʼ Ἀχαιούς. ἀλλʼ ἴθι νῦν Αἴαντα καὶ Ἰδομενῆα κάλεσσον ῥίμφα θέων παρὰ νῆας· ἐγὼ δʼ ἐπὶ Νέστορα δῖον εἶμι, καὶ ὀτρυνέω ἀνστήμεναι, αἴ κʼ ἐθέλῃσιν ἐλθεῖν ἐς φυλάκων ἱερὸν τέλος ἠδʼ ἐπιτεῖλαι. κείνῳ γάρ κε μάλιστα πιθοίατο· τοῖο γὰρ υἱὸς σημαίνει φυλάκεσσι καὶ Ἰδομενῆος ὀπάων Μηριόνης· τοῖσιν γὰρ ἐπετράπομέν γε μάλιστα.
Lines 60
Then made answer to him Menelaus, good at the war-cry: With what meaning doth thy word thus charge and command me? Shall I abide there with them, waiting until thou shalt come, or run back to thee again, when I have duly laid on them thy command? And to him did the king of men, Agamemnon, make answer, saying:
τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος·
Lines 61–63
πῶς γάρ μοι μύθῳ ἐπιτέλλεαι ἠδὲ κελεύεις; αὖθι μένω μετὰ τοῖσι δεδεγμένος εἰς κεν ἔλθῃς, ἦε θέω μετὰ σʼ αὖτις, ἐπὴν εὖ τοῖς ἐπιτείλω;
Lines 64
τὸν δʼ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων,
Lines 65–71
Abide there, lest haply we miss each other as we go, for many are the paths throughout the camp. But lift up thy voice wheresoever thou goest, and bid men be awake, calling each man by his lineage and his father's name, giving due honour to each, and be not thou proud of heartbut rather let us ourselves be busy; even thus I ween hath Zeus laid upon us even at our birth the heaviness of woe. So spake he, and sent forth his brother when he had duly given him commandment. But he went his way after Nestor, shepherd of the host, and found him by his hut and his black ship but rather let us ourselves be busy; even thus I ween hath Zeus laid upon us even at our birth the heaviness of woe.
αὖθι μένειν, μή πως ἀβροτάξομεν ἀλλήλοιιν ἐρχομένω· πολλαὶ γὰρ ἀνὰ στρατόν εἰσι κέλευθοι. φθέγγεο δʼ κεν ἴῃσθα καὶ ἐγρήγορθαι ἄνωχθι πατρόθεν ἐκ γενεῆς ὀνομάζων ἄνδρα ἕκαστον πάντας κυδαίνων· μηδὲ μεγαλίζεο θυμῷ, ἀλλὰ καὶ αὐτοί περ πονεώμεθα· ὧδέ που ἄμμι Ζεὺς ἐπὶ γιγνομένοισιν ἵει κακότητα βαρεῖαν.
Lines 72–81
on his soft bed, and beside him lay his armour richly dight, his shield and two spears and gleaming helmet. And by his side lay the flashing girdle, wherewith the old man was wont to gird himself, whenso he arrayed him for battle, the bane of men, and led forth his people, for he yielded not to grievous old age. He rose upon his elbow, lifting up his head, and spake to the son of Atreus, and questioned him, saying: Who art thou that art faring alone by the ships throughout the camp in the darkness of night, when other mortals are sleeping? Seekest thou one of thy mules, or of thy comrades?Speak, and come not silently upon me. Of what hast thou need?
ὣς εἰπὼν ἀπέπεμπεν ἀδελφεὸν εὖ ἐπιτείλας· αὐτὰρ βῆ ῥʼ ἰέναι μετὰ Νέστορα ποιμένα λαῶν· τὸν δʼ εὗρεν παρά τε κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃ εὐνῇ ἔνι μαλακῇ· παρὰ δʼ ἔντεα ποικίλʼ ἔκειτο ἀσπὶς καὶ δύο δοῦρε φαεινή τε τρυφάλεια. πὰρ δὲ ζωστὴρ κεῖτο παναίολος, ῥʼ γεραιὸς ζώννυθʼ ὅτʼ ἐς πόλεμον φθισήνορα θωρήσσοιτο λαὸν ἄγων, ἐπεὶ οὐ μὲν ἐπέτρεπε γήραϊ λυγρῷ. ὀρθωθεὶς δʼ ἄρʼ ἐπʼ ἀγκῶνος κεφαλὴν ἐπαείρας Ἀτρεΐδην προσέειπε καὶ ἐξερεείνετο μύθῳ·
Lines 82–85
Speak, and come not silently upon me. Of what hast thou need?
τίς δʼ οὗτος κατὰ νῆας ἀνὰ στρατὸν ἔρχεαι οἶος νύκτα διʼ ὀρφναίην, ὅτε θʼ εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι, ἠέ τινʼ οὐρήων διζήμενος, τινʼ ἑταίρων; φθέγγεο, μηδʼ ἀκέων ἐπʼ ἔμʼ ἔρχεο· τίπτε δέ σε χρεώ;
Lines 86
τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·
Lines 87–101
so long as the breath abideth in my breast and my knees are quick. I wander thus, because sweet sleep settleth not upon mine eyes, but war is a trouble to me and the woes of the Achaeans. Wondrously do I fear for the Danaans, nor is my mind firm, but I am tossed to and fro, and my heart leapeth forth from out my breast, and my glorious limbs tremble beneath me. But if thou wouldest do aught, seeing on thee too sleep cometh not, come, let us go to the sentinels, that we may look to them, lest fordone with toil and drowsiness they be slumbering, and have wholly forgot their watch. The foemen bivouac hard by, nor know we at all whether haply they may not be fain to do battle even in the night.
Νέστορ Νηληϊάδη μέγα κῦδος Ἀχαιῶν γνώσεαι Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα, τὸν περὶ πάντων Ζεὺς ἐνέηκε πόνοισι διαμπερὲς εἰς κʼ ἀϋτμὴ ἐν στήθεσσι μένῃ καί μοι φίλα γούνατʼ ὀρώρῃ. πλάζομαι ὧδʼ ἐπεὶ οὔ μοι ἐπʼ ὄμμασι νήδυμος ὕπνος ἱζάνει, ἀλλὰ μέλει πόλεμος καὶ κήδεʼ Ἀχαιῶν. αἰνῶς γὰρ Δαναῶν περιδείδια, οὐδέ μοι ἦτορ ἔμπεδον, ἀλλʼ ἀλαλύκτημαι, κραδίη δέ μοι ἔξω στηθέων ἐκθρῴσκει, τρομέει δʼ ὑπὸ φαίδιμα γυῖα. ἀλλʼ εἴ τι δραίνεις, ἐπεὶ οὐδὲ σέ γʼ ὕπνος ἱκάνει, δεῦρʼ ἐς τοὺς φύλακας καταβήομεν, ὄφρα ἴδωμεν μὴ τοὶ μὲν καμάτῳ ἀδηκότες ἠδὲ καὶ ὕπνῳ κοιμήσωνται, ἀτὰρ φυλακῆς ἐπὶ πάγχυ λάθωνται. δυσμενέες δʼ ἄνδρες σχεδὸν εἵαται· οὐδέ τι ἴδμεν μή πως καὶ διὰ νύκτα μενοινήσωσι μάχεσθαι.
Lattimore commentary
Agamemnon’s description of his symptoms displays more self-awareness than he has shown to this point, underlining his desperation now that Achilleus has spurned his entreaties. His keen analysis of his brother’s psychology (121) shows another previously unnoticed dimension of his intelligence.
Lines 102
τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
Lines 103–118
even all that now he thinketh; nay methinks he shall labour amid troubles yet more than ours, if so be Achilles shall turn his heart from grievous anger. Howbeit with thee will I gladly follow, but let us moreover arouse others also, both the son of Tydeus, famed for his spear, and Odysseus, and the swift Aias, and the valiant son of Phyleus. And I would that one should go and summon these also, the godlike Aias and lord Idomeneus, for their ships are furthest of all and nowise nigh at hand. But Menelaus will I chide, dear though he be and honoured, aye, though thou shouldest be angry with me, nor will I hide my thought, for that he sleepeth thus, and hath suffered thee to toil alone. Now had it been meet that he laboured among all the chieftains, beseeching them, for need has come upon them that may no longer be borne.
Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον οὔ θην Ἕκτορι πάντα νοήματα μητίετα Ζεὺς ἐκτελέει, ὅσα πού νυν ἐέλπεται· ἀλλά μιν οἴω κήδεσι μοχθήσειν καὶ πλείοσιν, εἴ κεν Ἀχιλλεὺς ἐκ χόλου ἀργαλέοιο μεταστρέψῃ φίλον ἦτορ. σοὶ δὲ μάλʼ ἕψομʼ ἐγώ· ποτὶ δʼ αὖ καὶ ἐγείρομεν ἄλλους ἠμὲν Τυδεΐδην δουρὶ κλυτὸν ἠδʼ Ὀδυσῆα ἠδʼ Αἴαντα ταχὺν καὶ Φυλέος ἄλκιμον υἱόν. ἀλλʼ εἴ τις καὶ τούσδε μετοιχόμενος καλέσειεν ἀντίθεόν τʼ Αἴαντα καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα· τῶν γὰρ νῆες ἔασιν ἑκαστάτω, οὐδὲ μάλʼ ἐγγύς. ἀλλὰ φίλον περ ἐόντα καὶ αἰδοῖον Μενέλαον νεικέσω, εἴ πέρ μοι νεμεσήσεαι, οὐδʼ ἐπικεύσω ὡς εὕδει, σοὶ δʼ οἴῳ ἐπέτρεψεν πονέεσθαι. νῦν ὄφελεν κατὰ πάντας ἀριστῆας πονέεσθαι λισσόμενος· χρειὼ γὰρ ἱκάνεται οὐκέτʼ ἀνεκτός.
Lines 119
τὸν δʼ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·
Lines 120–127
Old sir, at another time shalt thou chide him even at mine own bidding, seeing he is often slack and not minded to labour, neither yielding to sloth nor to heedlessness of mind, but ever looking to me and awaiting my leading. But now he awoke even before myself, and came to me,and myself I sent him forth to summon those of whom thou inquirest. But let us go; we shall find them before the gates amid the sentinels, for there I bade them gather. and myself I sent him forth to summon those of whom thou inquirest. But let us go; we shall find them before the gates amid the sentinels, for there I bade them gather.
γέρον ἄλλοτε μέν σε καὶ αἰτιάασθαι ἄνωγα· πολλάκι γὰρ μεθιεῖ τε καὶ οὐκ ἐθέλει πονέεσθαι οὔτʼ ὄκνῳ εἴκων οὔτʼ ἀφραδίῃσι νόοιο, ἀλλʼ ἐμέ τʼ εἰσορόων καὶ ἐμὴν ποτιδέγμενος ὁρμήν. νῦν δʼ ἐμέο πρότερος μάλʼ ἐπέγρετο καί μοι ἐπέστη· τὸν μὲν ἐγὼ προέηκα καλήμεναι οὓς σὺ μεταλλᾷς. ἀλλʼ ἴομεν· κείνους δὲ κιχησόμεθα πρὸ πυλάων ἐν φυλάκεσσʼ, ἵνα γάρ σφιν ἐπέφραδον ἠγερέθεσθαι.
Lines 128
τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
Lines 129–130
of all the Argives, whenso he urgeth any man or giveth commands.
οὕτως οὔ τίς οἱ νεμεσήσεται οὐδʼ ἀπιθήσει Ἀργείων, ὅτε κέν τινʼ ἐποτρύνῃ καὶ ἀνώγῃ.
Lines 131–140
And he grasped a mighty spear, tipped with sharp bronze, and went his way among the ships of the brazen-coated Achaeans. Then Odysseus first, the peer of Zeus in counsel, did the horseman, Nestor of Gerenia, awaken out of sleep with his voice, and forthwith the call rang all about his mind and he came forth from the hut and spake to them, saying: How is it that ye fare thus alone by the ships throughout the camp in the immortal night? What need so great hath come upon you? Then made answer to him the horseman, Nestor of Gerenia: Zeus-born son of Laërtes, Odysseus of many wiles,be not thou wroth, for great sorrow hath overmastered the Achaeans. Nay, follow, that we may arouse another also, whomsoever it behoveth to take counsel, whether to flee or to fight. So spake he, and Odysseus of many wiles went to the hut and cast about his shoulders a shield richly dight, and followed after them.
ὣς εἰπὼν ἔνδυνε περὶ στήθεσσι χιτῶνα, ποσσὶ δʼ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα, ἀμφὶ δʼ ἄρα χλαῖναν περονήσατο φοινικόεσσαν διπλῆν ἐκταδίην, οὔλη δʼ ἐπενήνοθε λάχνη. εἵλετο δʼ ἄλκιμον ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ, βῆ δʼ ἰέναι κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. πρῶτον ἔπειτʼ Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον ἐξ ὕπνου ἀνέγειρε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ φθεγξάμενος· τὸν δʼ αἶψα περὶ φρένας ἤλυθʼ ἰωή, ἐκ δʼ ἦλθε κλισίης καί σφεας πρὸς μῦθον ἔειπε·
Lines 141–142
τίφθʼ οὕτω κατὰ νῆας ἀνὰ στρατὸν οἶοι ἀλᾶσθε νύκτα διʼ ἀμβροσίην, τι δὴ χρειὼ τόσον ἵκει;
Lines 143
τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
Lines 144–147
be not thou wroth, for great sorrow hath overmastered the Achaeans. Nay, follow, that we may arouse another also, whomsoever it behoveth to take counsel, whether to flee or to fight.
διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχανʼ Ὀδυσσεῦ μὴ νεμέσα· τοῖον γὰρ ἄχος βεβίηκεν Ἀχαιούς. ἀλλʼ ἕπεʼ, ὄφρα καὶ ἄλλον ἐγείρομεν ὅν τʼ ἐπέοικε βουλὰς βουλεύειν, φευγέμεν ἠὲ μάχεσθαι.
Lines 148–158
And they came to Tydeus' son, Diomedes, and him they found outside his hut with his arms; and around him his comrades were sleeping with their shields beneath their heads, but their spears were driven into the ground erect on their spikes, and afar shone the bronze like the lightning of father Zeus. But the warrior was sleeping, and beneath him was spread the hide of an ox of the field, and beneath his head was stretched a bright carpet. To his side came the horseman, Nestor of Gerenia, and woke him, stirring him with a touch of his heel, and aroused him, and chid him to his face: Awake, son of Tydeus, why slumberest thou the whole night through in sleep?Knowest thou not that the Trojans on the rising ground of the plain are camped hard by the ships, and but scant space still holdeth them off? So said he, but the other right swiftly sprang up out of sleep, and he spake and addressed him with winged words: Hardy art thou, old sir, and from toil thou never ceasest.Are there not other sons of the Achaeans that be younger, who might then rouse each one of the kings, going everywhere throughout the host? But with thee, old sir, may no man deal.
ὣς φάθʼ, δὲ κλισίην δὲ κιὼν πολύμητις Ὀδυσσεὺς ποικίλον ἀμφʼ ὤμοισι σάκος θέτο, βῆ δὲ μετʼ αὐτούς. βὰν δʼ ἐπὶ Τυδεΐδην Διομήδεα· τὸν δὲ κίχανον ἐκτὸς ἀπὸ κλισίης σὺν τεύχεσιν· ἀμφὶ δʼ ἑταῖροι εὗδον, ὑπὸ κρασὶν δʼ ἔχον ἀσπίδας· ἔγχεα δέ σφιν ὄρθʼ ἐπὶ σαυρωτῆρος ἐλήλατο, τῆλε δὲ χαλκὸς λάμφʼ ὥς τε στεροπὴ πατρὸς Διός· αὐτὰρ γʼ ἥρως εὗδʼ, ὑπὸ δʼ ἔστρωτο ῥινὸν βοὸς ἀγραύλοιο, αὐτὰρ ὑπὸ κράτεσφι τάπης τετάνυστο φαεινός. τὸν παρστὰς ἀνέγειρε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ, λὰξ ποδὶ κινήσας, ὄτρυνέ τε νείκεσέ τʼ ἄντην·
Lines 159–161
Knowest thou not that the Trojans on the rising ground of the plain are camped hard by the ships, and but scant space still holdeth them off?
ἔγρεο Τυδέος υἱέ· τί πάννυχον ὕπνον ἀωτεῖς; οὐκ ἀΐεις ὡς Τρῶες ἐπὶ θρωσμῷ πεδίοιο εἵαται ἄγχι νεῶν, ὀλίγος δʼ ἔτι χῶρος ἐρύκει;
Lines 162–163
ὣς φάθʼ, δʼ ἐξ ὕπνοιο μάλα κραιπνῶς ἀνόρουσε, καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Lines 164–167
Are there not other sons of the Achaeans that be younger, who might then rouse each one of the kings, going everywhere throughout the host? But with thee, old sir, may no man deal.
σχέτλιός ἐσσι γεραιέ· σὺ μὲν πόνου οὔ ποτε λήγεις. οὔ νυ καὶ ἄλλοι ἔασι νεώτεροι υἷες Ἀχαιῶν οἵ κεν ἔπειτα ἕκαστον ἐγείρειαν βασιλήων πάντῃ ἐποιχόμενοι; σὺ δʼ ἀμήχανός ἐσσι γεραιέ.
Lines 168
τὸν δʼ αὖτε προσέειπε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
Lines 169–176
Peerless sons have I, and folk there be full many, of whom any one might go and call others. But in good sooth great need hath overmastered the Achaeans, for now to all it standeth on a razor's edge, either woeful ruin for the Achaeans, or to live. But go now and rouse swift Aias and the son of Phyleus, for thou art younger —if so be thou pitiest me.
ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα φίλος κατὰ μοῖραν ἔειπες. εἰσὶν μέν μοι παῖδες ἀμύμονες, εἰσὶ δὲ λαοὶ καὶ πολέες, τῶν κέν τις ἐποιχόμενος καλέσειεν· ἀλλὰ μάλα μεγάλη χρειὼ βεβίηκεν Ἀχαιούς. νῦν γὰρ δὴ πάντεσσιν ἐπὶ ξυροῦ ἵσταται ἀκμῆς μάλα λυγρὸς ὄλεθρος Ἀχαιοῖς ἠὲ βιῶναι. ἀλλʼ ἴθι νῦν Αἴαντα ταχὺν καὶ Φυλέος υἱὸν ἄνστησον· σὺ γάρ ἐσσι νεώτερος· εἴ μʼ ἐλεαίρεις.
Lines 177–191
Now when they had joined the company of the sentinels as they were gathered together, they found not the leaders of the sentinels asleep, but all were sitting awake with their arms. And even as dogs keep painful watch about sheep in a fold, when they hear the wild beast, stout of heart, that cometh through the wood among the hills, and a great din ariseth about him of men and dogs, and from them sleep perisheth; even so from their eyelids did sweet sleep perish, as they kept watch through the evil night; for toward the plain were they ever turning if haply they might hear the Trojans coming on. At sight of them the old man waxed glad and heartened them, and spake and addressed them with winged words: Even so now, dear children, keep your watch, neither let sleep seize any man, lest we become a cause of rejoicing to our foes. So saying he hasted through the trench, and there followed with him
ὣς φάθʼ, δʼ ἀμφʼ ὤμοισιν ἑέσσατο δέρμα λέοντος αἴθωνος μεγάλοιο ποδηνεκές, εἵλετο δʼ ἔγχος. βῆ δʼ ἰέναι, τοὺς δʼ ἔνθεν ἀναστήσας ἄγεν ἥρως. οἳ δʼ ὅτε δὴ φυλάκεσσιν ἐν ἀγρομένοισιν ἔμιχθεν, οὐδὲ μὲν εὕδοντας φυλάκων ἡγήτορας εὗρον, ἀλλʼ ἐγρηγορτὶ σὺν τεύχεσιν εἵατο πάντες. ὡς δὲ κύνες περὶ μῆλα δυσωρήσωνται ἐν αὐλῇ θηρὸς ἀκούσαντες κρατερόφρονος, ὅς τε καθʼ ὕλην ἔρχηται διʼ ὄρεσφι· πολὺς δʼ ὀρυμαγδὸς ἐπʼ αὐτῷ ἀνδρῶν ἠδὲ κυνῶν, ἀπό τέ σφισιν ὕπνος ὄλωλεν· ὣς τῶν νήδυμος ὕπνος ἀπὸ βλεφάροιιν ὀλώλει νύκτα φυλασσομένοισι κακήν· πεδίον δὲ γὰρ αἰεὶ τετράφαθʼ, ὁππότʼ ἐπὶ Τρώων ἀΐοιεν ἰόντων. τοὺς δʼ γέρων γήθησεν ἰδὼν θάρσυνέ τε μύθῳ καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Lines 192–193
οὕτω νῦν φίλα τέκνα φυλάσσετε· μηδέ τινʼ ὕπνος αἱρείτω, μὴ χάρμα γενώμεθα δυσμενέεσσιν.
Lines 194–203
the kings of the Argives, even all that had been called to the council. But with them went Meriones and the glorious son of Nestor; for of themselves they bade these share in their counsel. So they went through and out from the digged ditch and sate them down in an open space, where the ground shewed clear of dead men fallen, even where mighty Hector had turned back again from destroying the Argives, when night enfolded him. There they sate them down and spake one to the other, and among them the horse-man, Nestor of Gerenia, was first to speak: My friends, is there then no man who would trust his own venturous spiritto go among the great-souled Trojans, if so be he might slay some straggler of the foemen, or haply hear some rumour among the Trojans, and what counsel they devise among themselves, whether to abide where they be by the ships afar, or to withdraw again to the city,seeing they have worsted the Achaeans? All this might he learn, and come back to us unscathed: great would his fame be under heaven among all men, and a goodly gift shall be his. For of all the princes that hold sway over the ships,of all these shall every man give him a black ewe with a lamb at the teat— therewith may no possession compare;—and ever shall he be with us at feasts and drinking-bouts.
ὣς εἰπὼν τάφροιο διέσσυτο· τοὶ δʼ ἅμʼ ἕποντο Ἀργείων βασιλῆες ὅσοι κεκλήατο βουλήν. τοῖς δʼ ἅμα Μηριόνης καὶ Νέστορος ἀγλαὸς υἱὸς ἤϊσαν· αὐτοὶ γὰρ κάλεον συμμητιάασθαι. τάφρον δʼ ἐκδιαβάντες ὀρυκτὴν ἑδριόωντο ἐν καθαρῷ, ὅθι δὴ νεκύων διεφαίνετο χῶρος πιπτόντων· ὅθεν αὖτις ἀπετράπετʼ ὄβριμος Ἕκτωρ ὀλλὺς Ἀργείους, ὅτε δὴ περὶ νὺξ ἐκάλυψεν. ἔνθα καθεζόμενοι ἔπεʼ ἀλλήλοισι πίφαυσκον· τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
Lines 204–217
to go among the great-souled Trojans, if so be he might slay some straggler of the foemen, or haply hear some rumour among the Trojans, and what counsel they devise among themselves, whether to abide where they be by the ships afar, or to withdraw again to the city, seeing they have worsted the Achaeans? All this might he learn, and come back to us unscathed: great would his fame be under heaven among all men, and a goodly gift shall be his. For of all the princes that hold sway over the ships, of all these shall every man give him a black ewe with a lamb at the teat— therewith may no possession compare;—and ever shall he be with us at feasts and drinking-bouts.
φίλοι οὐκ ἂν δή τις ἀνὴρ πεπίθοιθʼ ἑῷ αὐτοῦ θυμῷ τολμήεντι μετὰ Τρῶας μεγαθύμους ἐλθεῖν, εἴ τινά που δηΐων ἕλοι ἐσχατόωντα, τινά που καὶ φῆμιν ἐνὶ Τρώεσσι πύθοιτο, ἅσσά τε μητιόωσι μετὰ σφίσιν, μεμάασιν αὖθι μένειν παρὰ νηυσὶν ἀπόπροθεν, ἦε πόλιν δὲ ἂψ ἀναχωρήσουσιν, ἐπεὶ δαμάσαντό γʼ Ἀχαιούς. ταῦτά κε πάντα πύθοιτο, καὶ ἂψ εἰς ἡμέας ἔλθοι ἀσκηθής· μέγα κέν οἱ ὑπουράνιον κλέος εἴη πάντας ἐπʼ ἀνθρώπους, καί οἱ δόσις ἔσσεται ἐσθλή· ὅσσοι γὰρ νήεσσιν ἐπικρατέουσιν ἄριστοι τῶν πάντων οἱ ἕκαστος ὄϊν δώσουσι μέλαιναν θῆλυν ὑπόρρηνον· τῇ μὲν κτέρας οὐδὲν ὁμοῖον, αἰεὶ δʼ ἐν δαίτῃσι καὶ εἰλαπίνῃσι παρέσται.
Lattimore commentary
One mark of the difference in tone of book 10 is its radical reinterpretation of “glory” as something that can be gained by a sneak attack on a spying mission. The rest of the Iliad treats kleos (glory, especially as transmitted through poetry) as the result of conspicuous fighting ability in the midst of battle. The Odyssey, on the other hand, does associate its hero’s kleos with mastery of deceptions, such as the Trojan Horse (Od. 9.20).
Lines 218–219
ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ. τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·
Lines 220–226
Nestor, my heart and proud spirit urge me to enter the camp of the foemen that are near, even of the Trojans; howbeit if some other man were to follow with me, greater comfort would there be, and greater confidence. When two go together, one discerneth before the otherhow profit may be had; whereas if one alone perceive aught, yet is his wit the shorter, and but slender his device. So spake he, and many there were that were fain to follow Diomedes. Fain were the two Aiantes, squires of Ares, fain was Meriones, and right fain the son of Nestor, how profit may be had; whereas if one alone perceive aught, yet is his wit the shorter, and but slender his device.
Νέστορ ἔμʼ ὀτρύνει κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ ἀνδρῶν δυσμενέων δῦναι στρατὸν ἐγγὺς ἐόντων Τρώων· ἀλλʼ εἴ τίς μοι ἀνὴρ ἅμʼ ἕποιτο καὶ ἄλλος μᾶλλον θαλπωρὴ καὶ θαρσαλεώτερον ἔσται. σύν τε δύʼ ἐρχομένω καί τε πρὸ τοῦ ἐνόησεν ὅππως κέρδος ἔῃ· μοῦνος δʼ εἴ πέρ τε νοήσῃ ἀλλά τέ οἱ βράσσων τε νόος, λεπτὴ δέ τε μῆτις.
Lines 227–233
fain was the son of Atreus, Menelaus, famed for his spear, and fain too was the stead-fast Odysseus to steal into the throng of the Trojans, for ever daring was the spirit in his breast. Then among them spake the king of men, Agamemnon: Diomedes, son of Tydeus, dear to my heart,that man shalt thou choose as thy comrade, whomsoever thou wilt, the best of them that offer themselves, for many are eager. And do not thou out of reverent heart leave the better man behind, and take as thy comrade one that is worse, yielding to reverence, and looking to birth, nay, not though one be more kingly.
ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἔθελον Διομήδεϊ πολλοὶ ἕπεσθαι. ἠθελέτην Αἴαντε δύω θεράποντες Ἄρηος, ἤθελε Μηριόνης, μάλα δʼ ἤθελε Νέστορος υἱός, ἤθελε δʼ Ἀτρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος, ἤθελε δʼ τλήμων Ὀδυσεὺς καταδῦναι ὅμιλον Τρώων· αἰεὶ γάρ οἱ ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἐτόλμα. τοῖσι δὲ καὶ μετέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·
Lines 234–239
that man shalt thou choose as thy comrade, whomsoever thou wilt, the best of them that offer themselves, for many are eager. And do not thou out of reverent heart leave the better man behind, and take as thy comrade one that is worse, yielding to reverence, and looking to birth, nay, not though one be more kingly.
Τυδεΐδη Διόμηδες ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ τὸν μὲν δὴ ἕταρόν γʼ αἱρήσεαι ὅν κʼ ἐθέλῃσθα, φαινομένων τὸν ἄριστον, ἐπεὶ μεμάασί γε πολλοί. μηδὲ σύ γʼ αἰδόμενος σῇσι φρεσὶ τὸν μὲν ἀρείω καλλείπειν, σὺ δὲ χείρονʼ ὀπάσσεαι αἰδοῖ εἴκων ἐς γενεὴν ὁρόων, μηδʼ εἰ βασιλεύτερός ἐστιν.
Lines 240–241
So said he, since he feared for the sake of fair-haired Menelaus. But among them spake again Diomedes, good at the war-cry: If of a truth ye bid me of myself choose me a comrade, how should I then forget godlike Odysseus, whose heart and proud spirit are beyond all others eagerin all manner of toils; and Pallas Athene loveth him. If he but follow with me, even out of blazing fire might we both return, for wise above all is he in understanding. Then spake unto him much enduring goodly Odysseus: Son of Tydeus, praise me not over-much, neither blame me in aught:this thou sayest among the Argives that themselves know all. Nay, let us go, for verily the night is waning and dawn draweth near; lo, the stars have moved onward, and of the night more than two watches have past, and the third alone is left us.
ὣς ἔφατʼ, ἔδεισεν δὲ περὶ ξανθῷ Μενελάῳ. τοῖς δʼ αὖτις μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·
Lines 242–247
in all manner of toils; and Pallas Athene loveth him. If he but follow with me, even out of blazing fire might we both return, for wise above all is he in understanding.
εἰ μὲν δὴ ἕταρόν γε κελεύετέ μʼ αὐτὸν ἑλέσθαι, πῶς ἂν ἔπειτʼ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην, οὗ πέρι μὲν πρόφρων κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ ἐν πάντεσσι πόνοισι, φιλεῖ δέ Παλλὰς Ἀθήνη. τούτου γʼ ἑσπομένοιο καὶ ἐκ πυρὸς αἰθομένοιο ἄμφω νοστήσαιμεν, ἐπεὶ περίοιδε νοῆσαι.
Lattimore commentary
A sense of the Odyssey’s protagonist emerges from Diomedes’ reference to his steadfastness, intelligence, relation to Athene, and ability to come back from any danger (noted here with the same verb that describes Odysseus’ return in the tale of his voyages).
Lines 248
τὸν δʼ αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·
Lines 249–253
this thou sayest among the Argives that themselves know all. Nay, let us go, for verily the night is waning and dawn draweth near; lo, the stars have moved onward, and of the night more than two watches have past, and the third alone is left us.
Τυδεΐδη μήτʼ ἄρ με μάλʼ αἴνεε μήτέ τι νείκει· εἰδόσι γάρ τοι ταῦτα μετʼ Ἀργείοις ἀγορεύεις. ἀλλʼ ἴομεν· μάλα γὰρ νὺξ ἄνεται, ἐγγύθι δʼ ἠώς, ἄστρα δὲ δὴ προβέβηκε, παροίχωκεν δὲ πλέων νὺξ τῶν δύο μοιράων, τριτάτη δʼ ἔτι μοῖρα λέλειπται.
Lines 254–268
To Tydeus' son Thrasymedes, staunch in fight, gave a two-edged sword—for his own was left by his ship—and a shield, and about his head he set a helm of bull's hide without horn and without crest, a helm that is called a skull-cap, and that guards the heads of lusty youths. And Meriones gave to Odysseus a bow and a quiver and a sword, and about his head he set a helm wrought of hide, and with many a tight-stretched thong was it made stiff within, while without the white teeth of a boar of gleaming tusks were set thick on this side and that, well and cunningly, and within was fixed a lining of felt. This cap Autolycus on a time stole out of Eleon when he had broken into the stout-built house of Amyntor, son of Ormenus; and he gave it to Amphidamas of Cythem to take to Scandeia, and Amphidamas gave it to Molus as a guest-gift,
ὣς εἰπόνθʼ ὅπλοισιν ἔνι δεινοῖσιν ἐδύτην. Τυδεΐδῃ μὲν δῶκε μενεπτόλεμος Θρασυμήδης φάσγανον ἄμφηκες· τὸ δʼ ἑὸν παρὰ νηῒ λέλειπτο· καὶ σάκος· ἀμφὶ δέ οἱ κυνέην κεφαλῆφιν ἔθηκε ταυρείην, ἄφαλόν τε καὶ ἄλλοφον, τε καταῖτυξ κέκληται, ῥύεται δὲ κάρη θαλερῶν αἰζηῶν. Μηριόνης δʼ Ὀδυσῆϊ δίδου βιὸν ἠδὲ φαρέτρην καὶ ξίφος, ἀμφὶ δέ οἱ κυνέην κεφαλῆφιν ἔθηκε ῥινοῦ ποιητήν· πολέσιν δʼ ἔντοσθεν ἱμᾶσιν ἐντέτατο στερεῶς· ἔκτοσθε δὲ λευκοὶ ὀδόντες ἀργιόδοντος ὑὸς θαμέες ἔχον ἔνθα καὶ ἔνθα εὖ καὶ ἐπισταμένως· μέσσῃ δʼ ἐνὶ πῖλος ἀρήρει. τήν ῥά ποτʼ ἐξ Ἐλεῶνος Ἀμύντορος Ὀρμενίδαο ἐξέλετʼ Αὐτόλυκος πυκινὸν δόμον ἀντιτορήσας, Σκάνδειαν δʼ ἄρα δῶκε Κυθηρίῳ Ἀμφιδάμαντι·
Lattimore commentary
The formality and detail with which this giving of arms is described make it sound like a ritual. The importance is underlined by the antiquity of the objects described: the boar’s-tooth helmet (dating to 1600–1200 BC) must have been a precious heirloom by the time of the poem’s composition (if it was not simply a memory). The reference to Odysseus’ thievish grandfather Autolykos reminds the audience of the hero’s own shiftier side.
Lines 269–277
but he gave it to his own son Meriones to wear; and now, being set thereon, it covered the head of Odysseus. So when the twain had clothed them in their dread armour, they went their way and left there all the chieftains. And for them Pallas Athene sent forth on their right a heron, hard by the way, and though they saw it not through the darkness of night, yet they heard its cry. And Odysseus was glad at the omen, and made prayer to Athene: Hear me, child of Zeus, that beareth the aegis, thou that dost ever stand by my side in all manner of toils, nor am I unseen of thee where'er I move;now again be thou my friend, Athene, as ne'er thou wast before, and grant that with goodly renown we come back to the ships, having wrought a great work that shall be a sorrow to the Trojans. And after him again prayed Diomedes, good at the war-cry: Hearken thou now also to me, child of Zeus, unwearied one.Follow now with me even as thou didst follow with my father, goodly Tydeus, into Thebes, what time he went forth as a messenger of the Achaeans. Them he left by the Asopus, the brazen-coated Achaeans, and he bare a gentle word thither to the Cadmeians; but as he journeyed back he devised deeds right terriblewith thee, fair goddess, for with a ready heart thou stoodest by his side. Even so now of thine own will stand thou by my side, and guard me. And to thee in return will I sacrifice a sleek heifer, broad of brow, unbroken, which no man hath yet led beneath the yoke. Her will I sacrifice to thee and will overlay her horns with gold.
Ἀμφιδάμας δὲ Μόλῳ δῶκε ξεινήϊον εἶναι, αὐτὰρ Μηριόνῃ δῶκεν παιδὶ φορῆναι· δὴ τότʼ Ὀδυσσῆος πύκασεν κάρη ἀμφιτεθεῖσα. τὼ δʼ ἐπεὶ οὖν ὅπλοισιν ἔνι δεινοῖσιν ἐδύτην, βάν ῥʼ ἰέναι, λιπέτην δὲ κατʼ αὐτόθι πάντας ἀρίστους. τοῖσι δὲ δεξιὸν ἧκεν ἐρῳδιὸν ἐγγὺς ὁδοῖο Παλλὰς Ἀθηναίη· τοὶ δʼ οὐκ ἴδον ὀφθαλμοῖσι νύκτα διʼ ὀρφναίην, ἀλλὰ κλάγξαντος ἄκουσαν. χαῖρε δὲ τῷ ὄρνιθʼ Ὀδυσεύς, ἠρᾶτο δʼ Ἀθήνῃ·
Lines 278–282
now again be thou my friend, Athene, as ne'er thou wast before, and grant that with goodly renown we come back to the ships, having wrought a great work that shall be a sorrow to the Trojans.
κλῦθί μευ αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, τέ μοι αἰεὶ ἐν πάντεσσι πόνοισι παρίστασαι, οὐδέ σε λήθω κινύμενος· νῦν αὖτε μάλιστά με φῖλαι Ἀθήνη, δὸς δὲ πάλιν ἐπὶ νῆας ἐϋκλεῖας ἀφικέσθαι ῥέξαντας μέγα ἔργον, κε Τρώεσσι μελήσῃ.
Lines 283
δεύτερος αὖτʼ ἠρᾶτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·
Lines 284–294
Follow now with me even as thou didst follow with my father, goodly Tydeus, into Thebes, what time he went forth as a messenger of the Achaeans. Them he left by the Asopus, the brazen-coated Achaeans, and he bare a gentle word thither to the Cadmeians; but as he journeyed back he devised deeds right terrible with thee, fair goddess, for with a ready heart thou stoodest by his side. Even so now of thine own will stand thou by my side, and guard me. And to thee in return will I sacrifice a sleek heifer, broad of brow, unbroken, which no man hath yet led beneath the yoke. Her will I sacrifice to thee and will overlay her horns with gold.
κέκλυθι νῦν καὶ ἐμεῖο Διὸς τέκος Ἀτρυτώνη· σπεῖό μοι ὡς ὅτε πατρὶ ἅμʼ ἕσπεο Τυδέϊ δίῳ ἐς Θήβας, ὅτε τε πρὸ Ἀχαιῶν ἄγγελος ᾔει. τοὺς δʼ ἄρʼ ἐπʼ Ἀσωπῷ λίπε χαλκοχίτωνας Ἀχαιούς, αὐτὰρ μειλίχιον μῦθον φέρε Καδμείοισι κεῖσʼ· ἀτὰρ ἂψ ἀπιὼν μάλα μέρμερα μήσατο ἔργα σὺν σοὶ δῖα θεά, ὅτε οἱ πρόφρασσα παρέστης. ὣς νῦν μοι ἐθέλουσα παρίσταο καί με φύλασσε. σοὶ δʼ αὖ ἐγὼ ῥέξω βοῦν ἦνιν εὐρυμέτωπον ἀδμήτην, ἣν οὔ πω ὑπὸ ζυγὸν ἤγαγεν ἀνήρ· τήν τοι ἐγὼ ῥέξω χρυσὸν κέρασιν περιχεύας.
Lattimore commentary
While Odysseus’ prayer to Athene (278) looks forward to the themes of the Odyssey, Diomedes once more recalls the topic of sonship and his father Tydeus’ role in another major epic event, the battle for Thebes (cf. 4.370).
Lines 295–302
So they spake in prayer and Pallas Athene heard them. But when they had prayed to the daughter of great Zeus, they went their way like two lions through the black night, amid the slaughter, amid the corpses, through the arms and the black blood. Nay, nor did Hector suffer the lordly Trojans to sleep, but he called together all the noblest, as many as were leaders and rulers of the Trojans; and when he had called them together he contrived a cunning plan, and said: Who is there now that would promise me this deed and bring it to pass for a great gift? Verily his reward shall be sure.For I will give him a chariot and two horses with high arched necks, even those that be the best at the swift ships of the Achaeans, to the man whosoever will dare—and for himself win glory withal— to go close to the swift-faring ships, and spy out whether the swift ships be guarded as of old,or whether by now our foes, subdued beneath our hands, are planning flight among themselves and have no mind to watch the night through, being fordone with dread weariness. So spake he and they all became hushed in silence. Now there was among the Trojans one Dolon, the son of Eumedes
ὣς ἔφαν εὐχόμενοι, τῶν δʼ ἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη. οἳ δʼ ἐπεὶ ἠρήσαντο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο, βάν ῥʼ ἴμεν ὥς τε λέοντε δύω διὰ νύκτα μέλαιναν ἂμ φόνον, ἂν νέκυας, διά τʼ ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα. οὐδὲ μὲν οὐδὲ Τρῶας ἀγήνορας εἴασεν Ἕκτωρ εὕδειν, ἀλλʼ ἄμυδις κικλήσκετο πάντας ἀρίστους, ὅσσοι ἔσαν Τρώων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες· τοὺς γε συγκαλέσας πυκινὴν ἀρτύνετο βουλήν·
Lines 303–312
For I will give him a chariot and two horses with high arched necks, even those that be the best at the swift ships of the Achaeans, to the man whosoever will dare—and for himself win glory withal— to go close to the swift-faring ships, and spy out whether the swift ships be guarded as of old, or whether by now our foes, subdued beneath our hands, are planning flight among themselves and have no mind to watch the night through, being fordone with dread weariness.
τίς κέν μοι τόδε ἔργον ὑποσχόμενος τελέσειε δώρῳ ἔπι μεγάλῳ; μισθὸς δέ οἱ ἄρκιος ἔσται. δώσω γὰρ δίφρόν τε δύω τʼ ἐριαύχενας ἵππους οἵ κεν ἄριστοι ἔωσι θοῇς ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν ὅς τίς κε τλαίη, οἷ τʼ αὐτῷ κῦδος ἄροιτο, νηῶν ὠκυπόρων σχεδὸν ἐλθέμεν, ἔκ τε πυθέσθαι ἠέ φυλάσσονται νῆες θοαὶ ὡς τὸ πάρος περ, ἤδη χείρεσσιν ὑφʼ ἡμετέρῃσι δαμέντες φύξιν βουλεύουσι μετὰ σφίσιν, οὐδʼ ἐθέλουσι νύκτα φυλασσέμεναι, καμάτῳ ἀδηκότες αἰνῷ.
Lattimore commentary
Hektor stresses, first, material reward rather than fame and association with the elite (cf. 212–17), as if the Trojans have different motivating priorities. The insistence by Dolon (“Tricky”) on an oath also bespeaks a more mercantile attitude.
Lines 313–318
the godlike herald, a man rich in gold, rich in bronze, that was ill-favoured to look upon, but withal swift of foot; and he was the only brother among five sisters. He then spake a word to the Trojans and to Hector: Hector, my heart and proud spirit urge meto go close to the swift-faring ships and spy out all. But come, I pray thee, lift up thy staff and swear to me that verily thou wilt give me the horses and the chariot, richly dight with bronze, even them that bear the peerless son of Peleus. And to thee shall I prove no vain scout, neither one to deceive thy hopes.For I will go straight on to the camp, even until I come to the ship of Agamemnon, where, I ween, the chieftains will be holding council, whether to flee or to fight. So spake he, and Hector took the staff in his hands, and sware to him, saying: Now be my witness Zeus himself, the loud-thundering lord of Hera,that on those horses no other man of the Trojans shall mount, but it is thou, I declare, that shalt have glory in them continually.
ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ. ἦν δέ τις ἐν Τρώεσσι Δόλων Εὐμήδεος υἱὸς κήρυκος θείοιο πολύχρυσος πολύχαλκος, ὃς δή τοι εἶδος μὲν ἔην κακός, ἀλλὰ ποδώκης· αὐτὰρ μοῦνος ἔην μετὰ πέντε κασιγνήτῃσιν. ὅς ῥα τότε Τρωσίν τε καὶ Ἕκτορι μῦθον ἔειπεν·
Lines 319–327
to go close to the swift-faring ships and spy out all. But come, I pray thee, lift up thy staff and swear to me that verily thou wilt give me the horses and the chariot, richly dight with bronze, even them that bear the peerless son of Peleus. And to thee shall I prove no vain scout, neither one to deceive thy hopes. For I will go straight on to the camp, even until I come to the ship of Agamemnon, where, I ween, the chieftains will be holding council, whether to flee or to fight.
Ἕκτορ ἔμʼ ὀτρύνει κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ νηῶν ὠκυπόρων σχεδὸν ἐλθέμεν ἔκ τε πυθέσθαι. ἀλλʼ ἄγε μοι τὸ σκῆπτρον ἀνάσχεο, καί μοι ὄμοσσον μὲν τοὺς ἵππους τε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ δωσέμεν, οἳ φορέουσιν ἀμύμονα Πηλεΐωνα, σοὶ δʼ ἐγὼ οὐχ ἅλιος σκοπὸς ἔσσομαι οὐδʼ ἀπὸ δόξης· τόφρα γὰρ ἐς στρατὸν εἶμι διαμπερὲς ὄφρʼ ἂν ἵκωμαι νῆʼ Ἀγαμεμνονέην, ὅθι που μέλλουσιν ἄριστοι βουλὰς βουλεύειν φευγέμεν ἠὲ μάχεσθαι.
Lines 328
ὣς φάθʼ, δʼ ἐν χερσὶ σκῆπτρον λάβε καί οἱ ὄμοσσεν·
Lines 329–331
that on those horses no other man of the Trojans shall mount, but it is thou, I declare, that shalt have glory in them continually.
ἴστω νῦν Ζεὺς αὐτὸς ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης μὴ μὲν τοῖς ἵπποισιν ἀνὴρ ἐποχήσεται ἄλλος Τρώων, ἀλλά σέ φημι διαμπερὲς ἀγλαϊεῖσθαι.
Lines 332–340
and on his head he set a cap of ferret skin, and grasped a sharp javelin, and went his way toward the ships from the host; howbeit he was not to return again from the ships, and bear tidings to Hector. But when he had left the throng of horses and of men, he went forth eagerly on the way, and Odysseus, sprung from Zeus, was ware of him as he drew nigh, and spake to Diomedes: Yonder, Diomedes, cometh some man from the camp, I know not whether as a spy upon our ships, or with intent to strip one or another of the corpses of the dead. But let us suffer him at the first to pass by us on the plaina little way, and thereafter let us rush forth upon him and seize him speedily; and if so be he outrun us twain by speed of foot ever do thou hem him in toward the ships away from the host, darting after him with thy spear, lest in any wise he escape toward the city. So saying the twain laid them down among the dead apart from the path,
ὣς φάτο καί ῥʼ ἐπίορκον ἐπώμοσε, τὸν δʼ ὀρόθυνεν· αὐτίκα δʼ ἀμφʼ ὤμοισιν ἐβάλλετο καμπύλα τόξα, ἕσσατο δʼ ἔκτοσθεν ῥινὸν πολιοῖο λύκοιο, κρατὶ δʼ ἐπὶ κτιδέην κυνέην, ἕλε δʼ ὀξὺν ἄκοντα, βῆ δʼ ἰέναι προτὶ νῆας ἀπὸ στρατοῦ· οὐδʼ ἄρʼ ἔμελλεν ἐλθὼν ἐκ νηῶν ἂψ Ἕκτορι μῦθον ἀποίσειν. ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν κάλλιφʼ ὅμιλον, βῆ ῥʼ ἀνʼ ὁδὸν μεμαώς· τὸν δὲ φράσατο προσιόντα διογενὴς Ὀδυσεύς, Διομήδεα δὲ προσέειπεν·
Lines 341–348
a little way, and thereafter let us rush forth upon him and seize him speedily; and if so be he outrun us twain by speed of foot ever do thou hem him in toward the ships away from the host, darting after him with thy spear, lest in any wise he escape toward the city.
οὗτός τις Διόμηδες ἀπὸ στρατοῦ ἔρχεται ἀνήρ, οὐκ οἶδʼ νήεσσιν ἐπίσκοπος ἡμετέρῃσιν, τινα συλήσων νεκύων κατατεθνηώτων. ἀλλʼ ἐῶμέν μιν πρῶτα παρεξελθεῖν πεδίοιο τυτθόν· ἔπειτα δέ κʼ αὐτὸν ἐπαΐξαντες ἕλοιμεν καρπαλίμως· εἰ δʼ ἄμμε παραφθαίησι πόδεσσιν, αἰεί μιν ἐπὶ νῆας ἀπὸ στρατόφι προτιειλεῖν ἔγχει ἐπαΐσσων, μή πως προτὶ ἄστυ ἀλύξῃ.
Lines 349–363
but he ran quickly past them in his witlessness. But when he was as far off as is the range of mules in ploughing—for they are better than oxen to draw through deep fallow land the jointed plough—then the two ran after him, and he stood still when he heard the sound, for in his heart he supposed that they were friends coming from amid the Trojans to turn him back, and that Hector was withdrawing the host. But when they were a spear-cast off or even less, he knew them for foemen and plied his limbs swiftly in flight, and they speedily set out in pursuit. And as when two sharp-fanged hounds,—skilled in the hunt, press hard on a doe or a hare in a wooded place, and it ever runneth screaming before them; even so did the son of Tydeus, and Odysseus, sacker of cities, cut Dolon off from the host and ever pursue hard after him.
ὣς ἄρα φωνήσαντε παρὲξ ὁδοῦ ἐν νεκύεσσι κλινθήτην· δʼ ἄρʼ ὦκα παρέδραμεν ἀφραδίῃσιν. ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ ἀπέην ὅσσόν τʼ ἐπὶ οὖρα πέλονται ἡμιόνων· αἱ γάρ τε βοῶν προφερέστεραί εἰσιν ἑλκέμεναι νειοῖο βαθείης πηκτὸν ἄροτρον· τὼ μὲν ἐπεδραμέτην, δʼ ἄρʼ ἔστη δοῦπον ἀκούσας. ἔλπετο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀποστρέψοντας ἑταίρους ἐκ Τρώων ἰέναι πάλιν Ἕκτορος ὀτρύναντος. ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ ἄπεσαν δουρηνεκὲς καὶ ἔλασσον, γνῶ ῥʼ ἄνδρας δηΐους, λαιψηρὰ δὲ γούνατʼ ἐνώμα φευγέμεναι· τοὶ δʼ αἶψα διώκειν ὁρμήθησαν. ὡς δʼ ὅτε καρχαρόδοντε δύω κύνε εἰδότε θήρης κεμάδʼ ἠὲ λαγωὸν ἐπείγετον ἐμμενὲς αἰεὶ χῶρον ἀνʼ ὑλήενθʼ, δέ τε προθέῃσι μεμηκώς, ὣς τὸν Τυδεΐδης ἠδʼ πτολίπορθος Ὀδυσσεὺς
Lines 364–369
But when he was now about to come among the sentinels, as he fled towards the ships, then verily Athene put strength into Tydeus' son, that no man among the brazen-coated Achaeans might before him boast to have dealt the blow, and he come too late. And mighty Diomedes rushed upon him with his spear, and called:
λαοῦ ἀποτμήξαντε διώκετον ἐμμενὲς αἰεί. ἀλλʼ ὅτε δὴ τάχʼ ἔμελλε μιγήσεσθαι φυλάκεσσι φεύγων ἐς νῆας, τότε δὴ μένος ἔμβαλʼ Ἀθήνη Τυδεΐδῃ, ἵνα μή τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων φθαίη ἐπευξάμενος βαλέειν, δὲ δεύτερος ἔλθοι. δουρὶ δʼ ἐπαΐσσων προσέφη κρατερὸς Διομήδης·
Lines 370–371
Stand, or I shall reach thee with the spear, and I deem thou shalt not long escape sheer destruction at my hand.
ἠὲ μένʼ ἠέ σε δουρὶ κιχήσομαι, οὐδέ σέ φημι δηρὸν ἐμῆς ἀπὸ χειρὸς ἀλύξειν αἰπὺν ὄλεθρον.
Lines 372–377
stammering and pale with fear, and the teeth clattered in his mouth; and the twain panting for breath came upon him, and seized his hands; and he with a burst of tears spake to them, saying: Take me alive, and I will ransom myself; for at home have I store of bronze and gold and iron, wrought with toil;thereof would my father grant you ransom past counting, should he hear that I am alive at the ships of the Achaeans. Then in answer to him spake Odysseus of many wiles: Be of good cheer, and let not death be in thy thoughts. But come, tell me this, and declare it truly.Whither dost thou fare thus alone to the ships from the host in the darkness of night, when other mortals are sleeping? Is it with intent to strip one or another of the corpses of the dead? Did Hector send thee forth to the hollow ships to spy out all, or did thine own heart bid thee?
ῥα καὶ ἔγχος ἀφῆκεν, ἑκὼν δʼ ἡμάρτανε φωτός· δεξιτερὸν δʼ ὑπὲρ ὦμον ἐΰξου δουρὸς ἀκωκὴ ἐν γαίῃ ἐπάγη· δʼ ἄρʼ ἔστη τάρβησέν τε βαμβαίνων· ἄραβος δὲ διὰ στόμα γίγνετʼ ὀδόντων· χλωρὸς ὑπαὶ δείους· τὼ δʼ ἀσθμαίνοντε κιχήτην, χειρῶν δʼ ἁψάσθην· δὲ δακρύσας ἔπος ηὔδα·
Lines 378–381
thereof would my father grant you ransom past counting, should he hear that I am alive at the ships of the Achaeans.
ζωγρεῖτʼ, αὐτὰρ ἐγὼν ἐμὲ λύσομαι· ἔστι γὰρ ἔνδον χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος, τῶν κʼ ὔμμιν χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσιʼ ἄποινα εἴ κεν ἐμὲ ζωὸν πεπύθοιτʼ ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.
Lines 382
τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
Lines 383–389
Whither dost thou fare thus alone to the ships from the host in the darkness of night, when other mortals are sleeping? Is it with intent to strip one or another of the corpses of the dead? Did Hector send thee forth to the hollow ships to spy out all, or did thine own heart bid thee?
θάρσει, μηδέ τί τοι θάνατος καταθύμιος ἔστω. ἀλλʼ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· πῇ δὴ οὕτως ἐπὶ νῆας ἀπὸ στρατοῦ ἔρχεαι οἶος νύκτα διʼ ὀρφναίην, ὅτε θʼ εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι; τινα συλήσων νεκύων κατατεθνηώτων; σʼ Ἕκτωρ προέηκε διασκοπιᾶσθαι ἕκαστα νῆας ἔπι γλαφυράς; σʼ αὐτὸν θυμὸς ἀνῆκε;
Lines 390
To him then Dolon made answer, and his limbs trembled beneath him: With many infatuate hopes did Hector lead my wits astray, who pledged him to give me the single-hooved horses of the lordly son of Peleus, and his chariot richly dight with bronze; and he bade me go through the swift, black night close to the foemen, and spy outwhether the swift ships be guarded as of old, or whether by now our foes, subdued beneath our hands, are planning flight among themselves, and have no mind to watch the night through, being fordone with dread weariness.
τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Δόλων, ὑπὸ δʼ ἔτρεμε γυῖα·
Lines 391–399
whether the swift ships be guarded as of old, or whether by now our foes, subdued beneath our hands, are planning flight among themselves, and have no mind to watch the night through, being fordone with dread weariness.
πολλῇσίν μʼ ἄτῃσι παρὲκ νόον ἤγαγεν Ἕκτωρ, ὅς μοι Πηλεΐωνος ἀγαυοῦ μώνυχας ἵππους δωσέμεναι κατένευσε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ, ἠνώγει δέ μʼ ἰόντα θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν ἀνδρῶν δυσμενέων σχεδὸν ἐλθέμεν, ἔκ τε πυθέσθαι ἠὲ φυλάσσονται νῆες θοαὶ ὡς τὸ πάρος περ, ἤδη χείρεσσιν ὑφʼ ἡμετέρῃσι δαμέντες φύξιν βουλεύουσι μετὰ σφίσιν, οὐδʼ ἐθέλουσι νύκτα φυλασσέμεναι, καμάτῳ ἀδηκότες αἰνῷ.
Lines 400
Then smiling upon him Odysseus of many wiles made answer: Verily now on great rewards was thy heart set, even the horses of the wise-hearted son of Aeacus, but hard are they for mortal men to master or to drive, save only for Achilles whom an immortal mother bare.But come tell me this, and declare it truly: where now, as thou camest hither, didst thou leave Hector, shepherd of the host? Where lies his battle-gear, and where his horses? And how are disposed the watches and the sleeping-places of the other Trojans? And what counsel devise they among themselves?—to abidewhere they be by the ships afar, or to withdraw again to the city, seeing they have worsted the Achaeans?
τὸν δʼ ἐπιμειδήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
Lines 401–411
But come tell me this, and declare it truly: where now, as thou camest hither, didst thou leave Hector, shepherd of the host? Where lies his battle-gear, and where his horses? And how are disposed the watches and the sleeping-places of the other Trojans? And what counsel devise they among themselves?—to abide where they be by the ships afar, or to withdraw again to the city, seeing they have worsted the Achaeans?
ῥά νύ τοι μεγάλων δώρων ἐπεμαίετο θυμὸς ἵππων Αἰακίδαο δαΐφρονος· οἳ δʼ ἀλεγεινοὶ ἀνδράσι γε θνητοῖσι δαμήμεναι ἠδʼ ὀχέεσθαι ἄλλῳ γʼ Ἀχιλῆϊ, τὸν ἀθανάτη τέκε μήτηρ. ἀλλʼ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· ποῦ νῦν δεῦρο κιὼν λίπες Ἕκτορα ποιμένα λαῶν; ποῦ δέ οἱ ἔντεα κεῖται ἀρήϊα, ποῦ δέ οἱ ἵπποι; πῶς δαὶ τῶν ἄλλων Τρώων φυλακαί τε καὶ εὐναί; ἅσσά τε μητιόωσι μετὰ σφίσιν, μεμάασιν αὖθι μένειν παρὰ νηυσὶν ἀπόπροθεν, ἦε πόλιν δὲ ἂψ ἀναχωρήσουσιν, ἐπεὶ δαμάσαντό γʼ Ἀχαιούς.
Lines 412
τὸν δʼ αὖτε προσέειπε Δόλων Εὐμήδεος υἱός·
Lines 413–422
is holding council by the tomb of godlike Ilus, away from the turmoil; but as touching the guards whereof thou askest, O warrior, no special guard keepeth or watcheth the host. By all the watch-fires of the Trojans verily, they that needs must, lie awake and bid one another keep watch, but the allies, summoned from many lands, are sleeping; for to the Trojans they leave it to keep watch, seeing their own children abide not nigh, neither their wives.
τοὶ γὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μάλʼ ἀτρεκέως καταλέξω. Ἕκτωρ μὲν μετὰ τοῖσιν, ὅσοι βουληφόροι εἰσί, βουλὰς βουλεύει θείου παρὰ σήματι Ἴλου νόσφιν ἀπὸ φλοίσβου· φυλακὰς δʼ ἃς εἴρεαι ἥρως οὔ τις κεκριμένη ῥύεται στρατὸν οὐδὲ φυλάσσει. ὅσσαι μὲν Τρώων πυρὸς ἐσχάραι, οἷσιν ἀνάγκη οἷ δʼ ἐγρηγόρθασι φυλασσέμεναί τε κέλονται ἀλλήλοις· ἀτὰρ αὖτε πολύκλητοι ἐπίκουροι εὕδουσι· Τρωσὶν γὰρ ἐπιτραπέουσι φυλάσσειν· οὐ γάρ σφιν παῖδες σχεδὸν εἵαται οὐδὲ γυναῖκες.
Lattimore commentary
The tomb of Ilos (the son of Tros and father of Laomedon), like the fig and oak trees, is one of the rare spatial markers in the poem’s stylized picture of the Trojan plain. It has not been identified with any detectable archaeological feature.
Lines 423
τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
Lines 424–425
or apart? tell me at large that I may know.
πῶς γὰρ νῦν Τρώεσσι μεμιγμένοι ἱπποδάμοισιν εὕδουσʼ ἀπάνευθε; δίειπέ μοι ὄφρα δαείω.
Lines 426
τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Δόλων Εὐμήδεος υἱός·
Lines 427–445
And towards Thymbre fell the lot of the Lycians and the lordly Mysians, and the Phrygians that fight from chariots and the Maeonians, lords of chariots. But why is it that ye question me closely regarding all these things? For if ye are fain to enter the throng of the Trojans, lo, here apart be the Thracians, new comers, the outermost of all, and among them their king Rhesus, son of Eïoneus. His be verily the fairest horses that ever I saw, and the greatest, whiter than snow, and in speed like the winds. And his chariot is cunningly wrought with gold and silver, and armour of gold brought he with him, huge of size, a wonder to behold. Such armour it beseemeth not that mortal men should wear, but immortal gods. But bring ye me now to the swift-faring ships, or bind me with a cruel bond and leave me here, that ye may go and make trial of me, whether or no I have spoken to you according to right.
τοὶ γὰρ ἐγὼ καὶ ταῦτα μάλʼ ἀτρεκέως καταλέξω. πρὸς μὲν ἁλὸς Κᾶρες καὶ Παίονες ἀγκυλότοξοι καὶ Λέλεγες καὶ Καύκωνες δῖοί τε Πελασγοί, πρὸς Θύμβρης δʼ ἔλαχον Λύκιοι Μυσοί τʼ ἀγέρωχοι καὶ Φρύγες ἱππόμαχοι καὶ Μῄονες ἱπποκορυσταί. ἀλλὰ τί ἐμὲ ταῦτα διεξερέεσθε ἕκαστα; εἰ γὰρ δὴ μέματον Τρώων καταδῦναι ὅμιλον Θρήϊκες οἷδʼ ἀπάνευθε νεήλυδες ἔσχατοι ἄλλων· ἐν δέ σφιν Ῥῆσος βασιλεὺς πάϊς Ἠϊονῆος. τοῦ δὴ καλλίστους ἵππους ἴδον ἠδὲ μεγίστους· λευκότεροι χιόνος, θείειν δʼ ἀνέμοισιν ὁμοῖοι· ἅρμα δέ οἱ χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ εὖ ἤσκηται· τεύχεα δὲ χρύσεια πελώρια θαῦμα ἰδέσθαι ἤλυθʼ ἔχων· τὰ μὲν οὔ τι καταθνητοῖσιν ἔοικεν ἄνδρεσσιν φορέειν, ἀλλʼ ἀθανάτοισι θεοῖσιν. ἀλλʼ ἐμὲ μὲν νῦν νηυσὶ πελάσσετον ὠκυπόροισιν, ἠέ με δήσαντες λίπετʼ αὐτόθι νηλέϊ δεσμῷ, ὄφρά κεν ἔλθητον καὶ πειρηθῆτον ἐμεῖο ἠὲ κατʼ αἶσαν ἔειπον ἐν ὑμῖν, ἦε καὶ οὐκί.
Lattimore commentary
The list of Trojan allies is a contracted and slightly varied form of that found in the catalogue at 2.840–77. This correspondence with the narrator’s words has the effect of making Dolon’s report ring true. The story of the slaughter is the subject of a tragedy attributed to Euripides, the Rhesus.
Lines 446
τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κρατερὸς Διομήδης·
Lines 447–453
yet even hereafter wilt thou come to the swift ships of the Achaeans, either to spy upon us, or to fight in open combat; but if, subdued beneath my hands, thou lose thy life, never again wilt thou prove a bane to the Argives.
μὴ δή μοι φύξίν γε Δόλων ἐμβάλλεο θυμῷ· ἐσθλά περ ἀγγείλας, ἐπεὶ ἵκεο χεῖρας ἐς ἁμάς. εἰ μὲν γάρ κέ σε νῦν ἀπολύσομεν ἠὲ μεθῶμεν, τε καὶ ὕστερον εἶσθα θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἠὲ διοπτεύσων ἐναντίβιον πολεμίξων· εἰ δέ κʼ ἐμῇς ὑπὸ χερσὶ δαμεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσῃς, οὐκέτʼ ἔπειτα σὺ πῆμά ποτʼ ἔσσεαι Ἀργείοισιν.
Lines 454–461
and make entreaty, but Diomedes sprang upon him with his sword and smote him full upon the neck, and shore off both the sinews, and even while he was yet speaking his head was mingled with the dust. Then from him they stripped the cap of ferret skin from off his head, and the wolf's hide, and the back-bent bow and the long spear, and these things did goodly Odysseus hold aloft in his hand to Athene, the driver of the spoil, and he made prayer, and spake, saying: Rejoice, goddess, in these, for on thee, first of all the immortals in Olympus, will we call; but send thou us on against the horses and the sleeping-places of the Thracian warriors.
ἦ, καὶ μέν μιν ἔμελλε γενείου χειρὶ παχείῃ ἁψάμενος λίσσεσθαι, δʼ αὐχένα μέσσον ἔλασσε φασγάνῳ ἀΐξας, ἀπὸ δʼ ἄμφω κέρσε τένοντε· φθεγγομένου δʼ ἄρα τοῦ γε κάρη κονίῃσιν ἐμίχθη. τοῦ δʼ ἀπὸ μὲν κτιδέην κυνέην κεφαλῆφιν ἕλοντο καὶ λυκέην καὶ τόξα παλίντονα καὶ δόρυ μακρόν· καὶ τά γʼ Ἀθηναίῃ ληΐτιδι δῖος Ὀδυσσεὺς ὑψόσʼ ἀνέσχεθε χειρὶ καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα·
Lines 462–464
χαῖρε θεὰ τοῖσδεσσι· σὲ γὰρ πρώτην ἐν Ὀλύμπῳ πάντων ἀθανάτων ἐπιδωσόμεθʼ· ἀλλὰ καὶ αὖτις πέμψον ἐπὶ Θρῃκῶν ἀνδρῶν ἵππους τε καὶ εὐνάς.
Lines 465–476
So spake he, and lifted from him the spoils on high, and set them on a tamarisk bush, and set thereby a mark plain to see, gathering handfuls of reeds and luxuriant branches of tamarisk, lest they two might miss the place as they came back through the swift, black night. But the twain went forward through the arms and the black blood, and swiftly came in their course to the company of the Thracian warriors. Now these were slumbering, foredone with weariness, and their goodly battle-gear lay by them on the ground, all in due order, in three rows, and hard by each man was his yoke of horses.But Rhesus slept in the midst, and hard by him his swift horses were tethered by the reins to the topmost rim of the chariot. Him Odysseus was first to espy, and shewed him to Diomedes: Lo, here, Diomedes, is the man, and here are the horses whereof Dolon, that we slew, told us. But come now, put forth mighty strength; it beseemeth thee not at allto stand idle with thy weapons; nay, loose the horses; or do thou slay the men, and I will look to the horses. So spake he, and into the other's heart flashing-eyed Athene breathed might, and he fell to slaving on this side and on that, and from them uprose hideous groaning as they were smitten with the sword, and the earth grew red with blood.
ὣς ἄρʼ ἐφώνησεν, καὶ ἀπὸ ἕθεν ὑψόσʼ ἀείρας θῆκεν ἀνὰ μυρίκην· δέελον δʼ ἐπὶ σῆμά τʼ ἔθηκε συμμάρψας δόνακας μυρίκης τʼ ἐριθηλέας ὄζους, μὴ λάθοι αὖτις ἰόντε θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν. τὼ δὲ βάτην προτέρω διά τʼ ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα, αἶψα δʼ ἐπὶ Θρῃκῶν ἀνδρῶν τέλος ἷξον ἰόντες. οἳ δʼ εὗδον καμάτῳ ἀδηκότες, ἔντεα δέ σφιν καλὰ παρʼ αὐτοῖσι χθονὶ κέκλιτο εὖ κατὰ κόσμον τριστοιχί· παρὰ δέ σφιν ἑκάστῳ δίζυγες ἵπποι. Ῥῆσος δʼ ἐν μέσῳ εὗδε, παρʼ αὐτῷ δʼ ὠκέες ἵπποι ἐξ ἐπιδιφριάδος πυμάτης ἱμᾶσι δέδεντο. τὸν δʼ Ὀδυσεὺς προπάροιθεν ἰδὼν Διομήδεϊ δεῖξεν·
Lines 477–481
to stand idle with thy weapons; nay, loose the horses; or do thou slay the men, and I will look to the horses.
οὗτός τοι Διόμηδες ἀνήρ, οὗτοι δέ τοι ἵπποι, οὓς νῶϊν πίφαυσκε Δόλων ὃν ἐπέφνομεν ἡμεῖς. ἀλλʼ ἄγε δὴ πρόφερε κρατερὸν μένος· οὐδέ τί σε χρὴ ἑστάμεναι μέλεον σὺν τεύχεσιν, ἀλλὰ λύʼ ἵππους· ἠὲ σύ γʼ ἄνδρας ἔναιρε, μελήσουσιν δʼ ἐμοὶ ἵπποι.
Lines 482–496
And even as a lion cometh on flocks unshepherded, on goats or on sheep, and leapeth upon them with fell intent, so up and down amid the Thracian warriors went the son of Tydeus until he had slain twelve. But whomsoever the son of Tydeus drew nigh and smote with the sword, him would Odysseus of the many wiles seize by the foot from behind and drag aside, with this thought in mind, that the fair-maned horses might easily pass through and not be affrighted at heart as they trod over dead men; for they were as yet unused thereto. But when the son of Tydeus came to the king, him the thirteenth he robbed of honey-sweet life, as he breathed hard, for like to an evil dream there stood above his head that night the son of Oeneus' son, by the devise of Athene. Meanwhile steadfast Odysseus loosed the single-hooved horses and bound them together with the reins, and drave them forth from the throng,
ὣς φάτο, τῷ δʼ ἔμπνευσε μένος γλαυκῶπις Ἀθήνη, κτεῖνε δʼ ἐπιστροφάδην· τῶν δὲ στόνος ὄρνυτʼ ἀεικὴς ἄορι θεινομένων, ἐρυθαίνετο δʼ αἵματι γαῖα. ὡς δὲ λέων μήλοισιν ἀσημάντοισιν ἐπελθὼν αἴγεσιν ὀΐεσσι κακὰ φρονέων ἐνορούσῃ, ὣς μὲν Θρήϊκας ἄνδρας ἐπῴχετο Τυδέος υἱὸς ὄφρα δυώδεκʼ ἔπεφνεν· ἀτὰρ πολύμητις Ὀδυσσεὺς ὅν τινα Τυδεΐδης ἄορι πλήξειε παραστὰς τὸν δʼ Ὀδυσεὺς μετόπισθε λαβὼν ποδὸς ἐξερύσασκε, τὰ φρονέων κατὰ θυμὸν ὅπως καλλίτριχες ἵπποι ῥεῖα διέλθοιεν μηδὲ τρομεοίατο θυμῷ νεκροῖς ἀμβαίνοντες· ἀήθεσσον γὰρ ἔτʼ αὐτῶν. ἀλλʼ ὅτε δὴ βασιλῆα κιχήσατο Τυδέος υἱός, τὸν τρισκαιδέκατον μελιηδέα θυμὸν ἀπηύρα ἀσθμαίνοντα· κακὸν γὰρ ὄναρ κεφαλῆφιν ἐπέστη
Lattimore commentary
The bad dream, becoming reality (Diomedes), is a unique and unusually strong metaphor, unlike either the conventional simile technique or other dream appearances (e. g., 2.20, 23.68).
Lines 497–508
smiting them with his bow, for he had not thought to take in his hands the bright whip from the richly dight car; and he whistled to give a sign to goodly Diomedes. and draw it out by the pole, or lift it on high and so bear it forth, or whether he should rather take the lives of yet more Thracians. The while he was pondering this in heart, even then Athene drew nigh and spake to goodly Diomedes: Bethink thee now of returning, son of great-souled Tydeus,to the hollow ships, lest thou go thither in full flight, and haply some other god rouse up the Trojans. So spake she, and he knew the voice of the goddess as she spoke, and swiftly mounted the horses; and Odysseus smote them with his bow, and they sped toward the swift ships of the Achaeans.
τὴν νύκτʼ Οἰνεΐδαο πάϊς διὰ μῆτιν Ἀθήνης. τόφρα δʼ ἄρʼ τλήμων Ὀδυσεὺς λύε μώνυχας ἵππους, σὺν δʼ ἤειρεν ἱμᾶσι καὶ ἐξήλαυνεν ὁμίλου τόξῳ ἐπιπλήσσων, ἐπεὶ οὐ μάστιγα φαεινὴν ποικίλου ἐκ δίφροιο νοήσατο χερσὶν ἑλέσθαι· ῥοίζησεν δʼ ἄρα πιφαύσκων Διομήδεϊ δίῳ. αὐτὰρ μερμήριζε μένων τι κύντατον ἕρδοι, γε δίφρον ἑλών, ὅθι ποικίλα τεύχεʼ ἔκειτο, ῥυμοῦ ἐξερύοι ἐκφέροι ὑψόσʼ ἀείρας, ἔτι τῶν πλεόνων Θρῃκῶν ἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο. εἷος ταῦθʼ ὥρμαινε κατὰ φρένα, τόφρα δʼ Ἀθήνη ἐγγύθεν ἱσταμένη προσέφη Διομήδεα δῖον·
Athena to Diomedes · divine
Lines 509–511
to the hollow ships, lest thou go thither in full flight, and haply some other god rouse up the Trojans.
νόστου δὴ μνῆσαι μεγαθύμου Τυδέος υἱὲ νῆας ἔπι γλαφυράς, μὴ καὶ πεφοβημένος ἔλθῃς, μή πού τις καὶ Τρῶας ἐγείρῃσιν θεὸς ἄλλος.
Lines 512–526
But no blind watch did Apollo of the silver bow keep when he saw Athene attending the son of Tydeus; in wrath against her he entered the great throng of the Trojans, and aroused a counsellor of the Thracians, Hippocoön, the noble kinsman of Rhesus. And he leapt up out of sleep, and when he saw the place empty where the swift horses had stood, and the men gasping amid gruesome streams of blood, then he uttered a groan, and called by name upon his dear comrade. And from the Trojans arose a clamour and confusion unspeakable as they hasted together; and they gazed upon the terrible deeds, even all that the warriors had wrought and thereafter gone to the hollow ships. But when these were now come to the place where they had slain the spy of Hector, then Odysseus, dear to Zeus, stayed the swift horses, and the son of Tydeus leaping to the ground placed the bloody spoils in the hands of Odysseus, and again mounted;
ὣς φάθʼ, δὲ ξυνέηκε θεᾶς ὄπα φωνησάσης, καρπαλίμως δʼ ἵππων ἐπεβήσετο· κόψε δʼ Ὀδυσσεὺς τόξῳ· τοὶ δʼ ἐπέτοντο θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν. οὐδʼ ἀλαοσκοπιὴν εἶχʼ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων ὡς ἴδʼ Ἀθηναίην μετὰ Τυδέος υἱὸν ἕπουσαν· τῇ κοτέων Τρώων κατεδύσετο πουλὺν ὅμιλον, ὦρσεν δὲ Θρῃκῶν βουληφόρον Ἱπποκόωντα Ῥήσου ἀνεψιὸν ἐσθλόν· δʼ ἐξ ὕπνου ἀνορούσας ὡς ἴδε χῶρον ἐρῆμον, ὅθʼ ἕστασαν ὠκέες ἵπποι, ἄνδράς τʼ ἀσπαίροντας ἐν ἀργαλέῃσι φονῇσιν, ᾤμωξέν τʼ ἄρʼ ἔπειτα φίλον τʼ ὀνόμηνεν ἑταῖρον. Τρώων δὲ κλαγγή τε καὶ ἄσπετος ὦρτο κυδοιμὸς θυνόντων ἄμυδις· θηεῦντο δὲ μέρμερα ἔργα ὅσσʼ ἄνδρες ῥέξαντες ἔβαν κοίλας ἐπὶ νῆας. οἳ δʼ ὅτε δή ῥʼ ἵκανον ὅθι σκοπὸν Ἕκτορος ἔκταν,
Lines 527–532
and he touched the horses with the lash, and nothing loath the pair sped on to the hollow ships, for there were they fain to be. And Nestor was first to hear the sound, and he spake, saying: My frieads, leaders and rulers of the Argives, shall I be wrong, or speak the truth? Nay, my heart bids me speak.The sound of swift-footed horses strikes upon mine ears. I would that Odysseus and the valiant Diomedes may even thus speedily have driven forth from among the Trojans single-hooved horses; but wondrously do I fear at heart lest those bravest of the Argives have suffered some ill through the battle din of the Trojans.
ἔνθʼ Ὀδυσεὺς μὲν ἔρυξε Διῒ φίλος ὠκέας ἵππους, Τυδεΐδης δὲ χαμᾶζε θορὼν ἔναρα βροτόεντα ἐν χείρεσσʼ Ὀδυσῆϊ τίθει, ἐπεβήσετο δʼ ἵππων· μάστιξεν δʼ ἵππους, τὼ δʼ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην νῆας ἔπι γλαφυράς· τῇ γὰρ φίλον ἔπλετο θυμῷ. Νέστωρ δὲ πρῶτος κτύπον ἄϊε φώνησέν τε·
Lines 533–539
The sound of swift-footed horses strikes upon mine ears. I would that Odysseus and the valiant Diomedes may even thus speedily have driven forth from among the Trojans single-hooved horses; but wondrously do I fear at heart lest those bravest of the Argives have suffered some ill through the battle din of the Trojans.
φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες ψεύσομαι, ἔτυμον ἐρέω; κέλεται δέ με θυμός. ἵππων μʼ ὠκυπόδων ἀμφὶ κτύπος οὔατα βάλλει. αἲ γὰρ δὴ Ὀδυσεύς τε καὶ κρατερὸς Διομήδης ὧδʼ ἄφαρ ἐκ Τρώων ἐλασαίατο μώνυχας ἵππους· ἀλλʼ αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα μή τι πάθωσιν Ἀργείων οἳ ἄριστοι ὑπὸ Τρώων ὀρυμαγδοῦ.
Lines 540–543
Not yet was the word fully uttered, when they came themselves. Down they leapt to earth, and the others were seized with joy and welcomed them with hand-clasps and with gentle words. And the horseman, Nestor of Gerenia, was first to question them: Come tell me now, Odysseus, greatly to be praised, great glory of the Achaeans,how ye twain took these horses. Was it by entering the throng of the Trojans? Or did some god that met you give you them? Wondrous like are they to rays of the sun. Ever do I mingle in battle with the Trojans and nowise methinks do I tarry by the ships, old warrior though I be;howbeit never yet saw I such horses neither thought of such. Nay, methinks some god hath met you and given you them; for both of you twain doth Zeus the cloud-gatherer love and the daughter of Zeus that beareth the aegis, even flashing-eyed Athene. Then in answer spake unto him Odysseus of many wiles:
οὔ πω πᾶν εἴρητο ἔπος ὅτʼ ἄρʼ ἤλυθον αὐτοί. καί ῥʼ οἳ μὲν κατέβησαν ἐπὶ χθόνα, τοὶ δὲ χαρέντες δεξιῇ ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισι· πρῶτος δʼ ἐξερέεινε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
Lines 544–553
how ye twain took these horses. Was it by entering the throng of the Trojans? Or did some god that met you give you them? Wondrous like are they to rays of the sun. Ever do I mingle in battle with the Trojans and nowise methinks do I tarry by the ships, old warrior though I be; howbeit never yet saw I such horses neither thought of such. Nay, methinks some god hath met you and given you them; for both of you twain doth Zeus the cloud-gatherer love and the daughter of Zeus that beareth the aegis, even flashing-eyed Athene.
εἴπʼ ἄγε μʼ πολύαινʼ Ὀδυσεῦ μέγα κῦδος Ἀχαιῶν ὅππως τοῦσδʼ ἵππους λάβετον καταδύντες ὅμιλον Τρώων, τίς σφωε πόρεν θεὸς ἀντιβολήσας. αἰνῶς ἀκτίνεσσιν ἐοικότες ἠελίοιο. αἰεὶ μὲν Τρώεσσʼ ἐπιμίσγομαι, οὐδέ τί φημι μιμνάζειν παρὰ νηυσὶ γέρων περ ἐὼν πολεμιστής· ἀλλʼ οὔ πω τοίους ἵππους ἴδον οὐδὲ νόησα. ἀλλά τινʼ ὔμμʼ ὀΐω δόμεναι θεὸν ἀντιάσαντα· ἀμφοτέρω γὰρ σφῶϊ φιλεῖ νεφεληγερέτα Ζεὺς κούρη τʼ αἰγιόχοιο Διὸς γλαυκῶπις Ἀθήνη.
Lines 554
τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
Lines 555–563
Nestor, son of Neleus, great glory of the Achaeans, easily might a god that willed it bestow even better horses than these, for the gods are mightier far. But these horses, old sir, whereof thou askest, are newly come from Thrace, and their lord did brave Diomedesslay, and beside him twelve of his comrades, all them that were the best. And for the thirteenth we slew a scout near the ships, one that Hector and the other lordly Trojans had sent forth to spy upon our camp. So spake he, and drave the single-hooved horses through the trench, slay, and beside him twelve of his comrades, all them that were the best. And for the thirteenth we slew a scout near the ships, one that Hector and the other lordly Trojans had sent forth to spy upon our camp.
Νέστορ Νηληϊάδη μέγα κῦδος Ἀχαιῶν ῥεῖα θεός γʼ ἐθέλων καὶ ἀμείνονας ἠέ περ οἵδε ἵππους δωρήσαιτʼ, ἐπεὶ πολὺ φέρτεροί εἰσιν. ἵπποι δʼ οἵδε γεραιὲ νεήλυδες οὓς ἐρεείνεις Θρηΐκιοι· τὸν δέ σφιν ἄνακτʼ ἀγαθὸς Διομήδης ἔκτανε, πὰρ δʼ ἑτάρους δυοκαίδεκα πάντας ἀρίστους. τὸν τρισκαιδέκατον σκοπὸν εἵλομεν ἐγγύθι νηῶν, τόν ῥα διοπτῆρα στρατοῦ ἔμμεναι ἡμετέροιο Ἕκτωρ τε προέηκε καὶ ἄλλοι Τρῶες ἀγαυοί.
Lines 564–578
exultingly, and with him went joyously the rest of the Achaeans. But when they were come to the well-builded hut of the son of Tydeus, the horses they bound with shapely thongs at the manger where stood the swift-footed horses of Diomedes, eating honey-sweet corn. And on the stern of his ship did Odysseus place the bloody spoils of Dolon until they should make ready a sacred offering to Athene. But for themselves they entered the sea and washed away the abundant sweat from shins and necks and thighs. And when the wave of the sea had washed the abundant sweat from their skin, and their hearts were refreshed, they went into polished baths and bathed. But when the twain had bathed and anointed them richly with oil, they sate them down at supper, and from the full mixing-bowl they drew off honey-sweet wine and made libation to Athene.
ὣς εἰπὼν τάφροιο διήλασε μώνυχας ἵππους καγχαλόων· ἅμα δʼ ἄλλοι ἴσαν χαίροντες Ἀχαιοί. οἳ δʼ ὅτε Τυδεΐδεω κλισίην εὔτυκτον ἵκοντο, ἵππους μὲν κατέδησαν ἐϋτμήτοισιν ἱμᾶσι φάτνῃ ἐφʼ ἱππείῃ, ὅθι περ Διομήδεος ἵπποι ἕστασαν ὠκύποδες μελιηδέα πυρὸν ἔδοντες· νηῒ δʼ ἐνὶ πρυμνῇ ἔναρα βροτόεντα Δόλωνος θῆκʼ Ὀδυσεύς, ὄφρʼ ἱρὸν ἑτοιμασσαίατʼ Ἀθήνῃ. αὐτοὶ δʼ ἱδρῶ πολλὸν ἀπενίζοντο θαλάσσῃ ἐσβάντες κνήμας τε ἰδὲ λόφον ἀμφί τε μηρούς. αὐτὰρ ἐπεί σφιν κῦμα θαλάσσης ἱδρῶ πολλὸν νίψεν ἀπὸ χρωτὸς καὶ ἀνέψυχθεν φίλον ἦτορ, ἔς ῥʼ ἀσαμίνθους βάντες ἐϋξέστας λούσαντο. τὼ δὲ λοεσσαμένω καὶ ἀλειψαμένω λίπʼ ἐλαίῳ δείπνῳ ἐφιζανέτην, ἀπὸ δὲ κρητῆρος Ἀθήνῃ
Lines 579
πλείου ἀφυσσόμενοι λεῖβον μελιηδέα οἶνον.